尹 航,杜小紅
(鄭州大學 外國語與國際關(guān)系學院,河南 鄭州 450001)
宋詞與唐詩并峙,擁有極高的文學地位。宋詞詞風初始婉約,并以婉約為宗。作為婉約派的代表,北宋詞人柳永創(chuàng)作了眾多膾炙人口的詞作,其中,《雨霖鈴·寒蟬凄切》(以下簡稱為《雨霖鈴》)是抒寫離情別緒的千古名篇。宋詞英譯研究對實現(xiàn)中華文化走出去頗有意義,但較于唐詩,宋詞英譯成果相對較少。
近年來,眾多學者或從多視角評析《雨霖鈴》,或?qū)ζ涠鄠€譯本開展比較研究,主要涉及翻譯學[1],文體學[2]和認知語言學[3]。雖然已有學者從認知視角展開評析,但多聚焦于識解能力的某一方面,缺乏整體性考量。例如,毛琦[3]利用圖形-背景理論評析譯本實際上聚焦于突顯維度。鑒于此,本研究基于識解理論的四個維度,對《雨霖鈴》的3個英譯本展開系統(tǒng)分析,以探究譯者主觀性如何影響翻譯活動,并導致不同譯本間的差異和變化,以及詮釋造成這些差異的認知規(guī)律與深層原因。
Langacker[4]指出,語言意義受概念內(nèi)容與概念化方式共同影響,概念內(nèi)容包括客觀事體、事件或場景,概念化方式指認知主體識解概念內(nèi)容的方式。識解是人類最重要的認知能力之一,指認知主體基于自身體驗及經(jīng)驗,對現(xiàn)實情景概念化的過程,而主體間的體認差異使識解效果大不相同。Langacker[5]從五個維度描寫識解能力,即背景(background)、轄域(scope)、視角(perspective)、突顯(salience)和詳略度(specificity)。王寅[6]在此基礎(chǔ)上將背景與轄域合二為一,并證明識解理論可成為探討翻譯主觀性的有力框架。
譯文是譯者在客觀原文的基礎(chǔ)上主觀認知加工的現(xiàn)實表征。以體驗哲學為基礎(chǔ)的認知語言學出現(xiàn)前,譯者主體性要么被以客觀主義哲學為基礎(chǔ)的翻譯研究極端忽視,要么受解構(gòu)主義思潮影響空前夸大,一直未能尋求合適的路徑對其做出正確闡釋?!罢J知翻譯學”(Cognitive Translatology)為翻譯主觀性研究提供了新視角,為揭示翻譯現(xiàn)象的本質(zhì)及背后的認知規(guī)律提供了新路徑。認知翻譯觀認為,翻譯是基于體驗哲學的認知活動,譯者只有重視認知主體間的互動性才能實現(xiàn)“翻譯的和諧性”與“解釋的合理性”[7]。文旭[8]認為譯者需具備象似性意識才能實現(xiàn)理想的翻譯效果。王寅[9]將其修補為“體認翻譯學”,強調(diào)譯者應在“模仿”的基礎(chǔ)上,考慮民族體認差異,發(fā)揮“創(chuàng)造性”,產(chǎn)出接受度較高的譯文。Langacker識解理論的提出為翻譯主觀性研究提供了可操作的維度,既考慮了認知主體間的協(xié)調(diào)互動,又考量了翻譯活動的客觀基礎(chǔ)。國內(nèi),已有學者從識解維度開展翻譯主觀性研究[6][10-11],凸顯了該理論強大的闡釋力,為解釋宋詞《雨霖鈴》多個譯本間的差異提供合適的理論框架。
不同譯者在識解方式上的差異會影響譯文內(nèi)容的表達。本研究將從轄域和背景、視角、突顯與詳略度四個維度具體分析《雨霖鈴》3個英譯本,分別為楊憲益譯本、許淵沖譯本及裘小龍譯本,以探究翻譯主觀性如何體現(xiàn)于各個譯本中,并挖掘差異背后潛隱的認知理據(jù)。
轄域指人們感知外部世界時激活的認知域或百科知識[4]62-63。認知域的形成很大程度上基于概念化者的客觀現(xiàn)實體驗與心理認知體驗。語言根植于民族文化和歷史中,譯者必然受其所處文化背景環(huán)境的影響,同時關(guān)涉對作者和讀者的了解。《雨霖鈴》蘊涵豐富內(nèi)涵,譯者需要參照相關(guān)轄域和背景對其準確翻譯。
例1:《雨霖鈴》
楊譯:Yu Lin Ling
許譯:Bells Ringing in the Rain
裘譯:Yu Lin Ling
例1中,“雨霖鈴”為詞牌名,代表特定的曲調(diào)形式。楊譯與裘譯均采用音譯法,有助于讀者把握詞牌名的漢語讀音,但未提供更多額外信息。有些詞牌名除了代表某種詞調(diào)名稱外,還隱含深刻的文化內(nèi)涵及歷史典故。陳寅恪[12]指出,《雨霖鈴》一曲作于唐玄宗自蜀地歸長安的途中,其間夜雨聞鈴,深感哀思,便制曲以訴愁思,因此《雨霖鈴》又名《雨淋鈴》。許譯采用意譯法,將其譯為“雨中叮鈴作響的鈴聲”,符合該詞牌名蘊涵的文化內(nèi)涵和創(chuàng)作背景,傳達了“雨霖鈴”的由來之義。由此觀之,許譯更注重原作的背景知識與文化底蘊,傳遞出該詞牌名內(nèi)隱的意境之美,為讀者細品后續(xù)內(nèi)容構(gòu)建了情境框架。
例2:暮靄沉沉楚天闊
楊譯:The vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.
許譯:Evening clouds hang low in boundless Southern skies
裘譯:The somber dusk haze deepening against the boundless southern sky.
例2中,“楚天”泛指南方的天空。楊譯將其直譯為“楚國的天空”,未表明其實際語義內(nèi)涵,也未激活“楚天”指南方天空的轄域與背景。許譯與裘譯則充分傳遞“楚天”的內(nèi)涵,將其處理為“南方的天空”。不同的是,許譯將“南方”一詞首字母大寫,強調(diào)了該詞的獨特性,與原作“楚天”這一暗含深意的專有名詞達到形式上的對仗。裘譯則缺少此細節(jié),詞匯所指地域范圍更廣泛,其雖傳遞了“楚”表“南”的深意,卻缺少了“楚”代“南”這一語言符號的巧妙之處。另外,與其他二者不同,許譯用復數(shù)形式描寫天空,從原文對“暮氣朦朧”的天氣描寫中激活譯者對譯入語的語言知識,即“skies”尤用于描述天氣或某處的天氣情況。
不同譯者擁有不同的體認經(jīng)驗與百科知識,對同一文本激活的認知域與背景也會產(chǎn)生差異。但譯者需探究原文背后的轄域及背景,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文的意義與內(nèi)涵,實現(xiàn)源語和目標語的認知對等。
視角指人們觀察和描述事體的角度和所持立場態(tài)度及方向。[13]選擇不同的視角就是在選取相應的參照點,從而建立實現(xiàn)通達目標實體概念的心理通道。[14]由于主觀識解的差異,不同譯者也許會對同一事體采用不同的觀察描述視角,具體表現(xiàn)為小句主語人稱選擇的差異。
例3:多情自古傷離別,更哪堪冷落清秋節(jié)。
楊譯:…,lovers have grieved at parting,Made more poignant in the fallow season of autumn.
許譯:Parting lovers would grieve ….How could I stand this clear autumn day so cold?
裘譯:It’s been hard for lovers to part ….How much more so at this cold,deserted autumn!
例3中,原文并未明確“更哪堪”的主語,為譯者選擇不同視角抒情達意提供可能。楊譯選用第三視角,使季節(jié)加深憂愁這一規(guī)律更具普遍性,但該視角使譯文趨向陳述客觀事實之勢,少了些許原文主觀強烈不滿之情。許譯則采用第一人稱視角直白袒露作者的難耐之感,該人稱不僅使語言真實生動,更拉進了作者與讀者間的距離。裘譯首先運用無人稱主語“it”客觀描述離別場面,之后運用無人稱感嘆句深化情感??梢?,裘譯形式與原文一致,均未明確“更哪堪”的主語,同時又巧妙運用感嘆句抒發(fā)強烈情感,實現(xiàn)了形意均忠實于原文的效果。
例4:都門帳飲無緒
楊譯:We drink without cheer in the tent outside the city gate;
許譯:Before the pavilion...Can I care for drinking before we part?...At the city gate...
裘譯:By the roadside pavilion...,we are parting outside the city gate,no mood for the farewell drink...
例4中,楊譯和裘譯均從戀人雙方視角出發(fā),以“we”第二人稱視角抒發(fā)雙方共同感受,易領(lǐng)讀者進入詞作情境,浮現(xiàn)惜別場面。許譯則用第一人稱重現(xiàn)作者的口吻,對話讀者,雖用疑問語氣,實表強烈否定,易使讀者體會作者的強烈情感。
從不同的視角構(gòu)建譯文情境可以實現(xiàn)不同的效果。譯者也許會跟隨作者視角復現(xiàn)原文,或選擇其他視角實現(xiàn)不同的目的,如突顯作者情感、情境、或作者與讀者的交際互動。從不同的視角賞析原文,也會影響譯者對情境的把握,進而影響譯文的詳略度。
突顯的認知基礎(chǔ)是人們有確定注意力方向和焦點的能力[6],反映人們主觀識解的興趣與關(guān)注重點。在《雨霖鈴》英譯中,不同譯者突顯不同事體或同一事體的不同特征,弱化或忽略其他成分,體現(xiàn)了譯者對原作傳達信息的取舍與安排。
例5:曉風殘月
楊譯:The morning breeze wafts in with a waning moon.
許譯:Beneath the waning moon and in the morning breeze.
裘譯:The moon sinking,and the dawn rising on a breeze.
例5以“曉風”“殘月”兩個物象構(gòu)建晨風徐徐吹來,殘月懸掛空中之境。在句式結(jié)構(gòu)上,楊譯將“早晨微風輕拂”作為主句,置于情境前景地位,并賦予“曉風”“漂浮”的動感;將“殘月”以介詞短語形式從屬主句,后置為靜態(tài)背景,由此一來,“曉風”被突顯為首要焦點,“殘月”為次要焦點,這一前一后,一動一靜的兩個物象使情境富有層次感。許譯以兩個并列介詞短語使物象處于同級地位,未刻意突顯其一,并且“身處殘月下,置于曉風中”易使讀者構(gòu)建一幅靜態(tài)的畫面。裘譯則并未直譯原文意象,而是描述了“于微風拂面間,月亮下落,黎明破曉”的晝夜交替動感之境,突顯了暗含的時間轉(zhuǎn)換之義。
例6:此去經(jīng)年,應是良辰好景虛設(shè)。
楊譯:Our parting will last for years,F(xiàn)ine hours and scenes of beauty have no appear.
許譯:I’ll be gone for a year.In vain would good times and fine scenes appear!
裘譯:Year after year,I will be far away from you.All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.
例6中“經(jīng)年”指一年,但實際代指多年,表明作者不愿接受長期離別的事實,也抒發(fā)了往后縱然有美好時光與佳景,也形同虛設(shè)的消極情感。楊譯以兩個陳述句表明“我們將分離多年”的事實,以及“良辰美景”會隨著離別而不復存在的結(jié)果。該譯文雖大體傳遞原文信息,但陳述語氣平緩,且并未突顯置于小句句末的時間狀語“for years”,弱化離別時間之久的內(nèi)涵。原文“應是”所表達的讓步語氣也尚未突顯,惆悵惋惜之情隨之消減。許譯將“經(jīng)年”直譯為“一年”,也未突顯戀人離別多年的內(nèi)涵,但后一小句運用倒裝句將“in vain”置于句首,準確突顯原文“虛設(shè)”內(nèi)涵。裘譯將時間狀語“year after year”置于句首,強調(diào)了原文離別時間之久的內(nèi)涵。相較于楊譯和許譯,裘譯將原作中“良辰”“好景”合譯為“美景(beautiful scenes)”,弱化了“良辰”的語義,并以but引導的轉(zhuǎn)折句突顯“徒勞(to no avail)”之意。
另外,3位譯者對原文“去”這一動作有不同的理解。楊譯將其突顯為事件,用名詞“parting”表達原文離去這一動作。許譯將“去”直譯為“gone”,突顯動作。裘譯則將其突顯為“遠離(far away)”的狀態(tài),增添了戀人離別后相距甚遠之意,地理上遙遠的距離為戀人因離別后難以相聚更添愁思。
例7:便縱有千種風情,更與何人說。
楊譯:Even though my heart is filled with tender feelings.But,with whom can I share them?
許譯:However gallant I am on my part,to whom can I lay bare my heart?
裘譯:Oh,to whom can I speak of this ineffably enchanting landscape?
例7中,不同譯者對“風情”有不同的理解。楊譯將其描述為詞人內(nèi)心的“柔情”,此柔情也許暗指戀人間的溫柔情愫,或是受途中美景或奇聞軼事觸發(fā)的豐富感情,亦或指于往后見聞中迸發(fā)的溫情,因此,楊譯的“柔情”涵蓋各式各樣的溫情,突顯原文“千種”之意。許譯為“gallant”,將其突顯為男女相愛之情,強調(diào)了詞作主體的戀人身份。裘譯為“enchanting landscape”,將“風情”具體代指途中所遇美景與歷經(jīng)的風土人情,突顯離別主題。
例8:念去去千里煙波
楊譯:Ahead lies a journey a thousand li of misty waves
許譯:I’ll go my way.Far,far away.On miles and miles of misty waves where sail the ships.
裘譯:I’m sailing out,for thousands of miles along the mist-enveloped waves.
例8描寫了前方千里迢迢,一片煙波的景象。楊譯將“ahead”置于句首,引導讀者視線從上句“戀人執(zhí)手、淚眼離別”的場面切換至“船頭霧氣繚繞、河水波動”的景象中去,突顯了煙波浩渺的漫漫長途。相比之下,許譯與裘譯對旅途前方之景的突顯度較低,二者均從“I”作者主體出發(fā),聚焦于個體局部視野,而后將描述前途之景的介詞短語附于主句之后,引讀者視線轉(zhuǎn)移至千里河面之上,視野逐漸開闊,因此,許譯與裘譯并未選取“景色”或“作者主體”作為單一突顯對象,而是突顯了詞句“由小至大”的情境視野,這種“微觀”與“宏觀”的對比塑造了更加豐富的意境。
許譯注重韻律,突顯宋詞音韻之美?!癴ar,far”與“去去”呼應,“miles and miles”突顯原文疊詞效果,將疊詞音韻共現(xiàn)于譯文中,有助于使譯文聲韻回環(huán)。許譯還通過“way”“away”和“waves”諧元韻共同增強譯文節(jié)奏,生成旋律,增強詞作悠遠意境。
總的來說,譯者對原文不同的認識與理解會導致譯文突顯內(nèi)容產(chǎn)生差異。譯者可以采取多種方式實現(xiàn)突顯效果,如采用不同的詞匯突顯不同語義,改變句子結(jié)構(gòu)直觀體現(xiàn)不同成分在句中地位,或選取不同的人稱主語為描述視角,突顯視野轉(zhuǎn)換的動態(tài)之勢。
詳略度是人們把握或描述情景的詳細程度和精細程度[4]55-56,與突顯維度密切相關(guān)。認知主體可對突顯成分詳細描述,也可對次要成分模糊處理,粗略帶過。《雨霖鈴》有眾多簡短但飽含意境的表達,譯者需要增加譯文詳略度,準確傳遞詞作意境,或斟酌信息的突顯程度確定詳略度,采用不同的翻譯方法。
例9:楊柳岸
楊譯:The riverside is strewn with willow trees.
許譯:Moored by a riverbank planted with willow trees.
裘譯:Against the riverbank lined with weeping willows.
例9詞句雖短小精悍,卻構(gòu)建凄涼意境。楊譯為“栽滿楊柳的河岸”,以“strewn with”傳遞楊柳眾多,充斥整個河畔之境。許譯從船只視角描述情景,用“moor”增譯船只停泊岸邊的細節(jié),但由于原文尚未提及船只靜動狀態(tài),此處屬譯者想象之作,同時也是對詞作情境的詳細敘述。相比之下,楊譯直譯其為 “栽了楊柳的河畔”,詳略度較低。裘譯則增添較多細節(jié),以“against”和“l(fā)ined with”描述柳樹成排、船只倚靠河畔之景,并用“weeping”使柳樹擬人化,憂傷充斥情境,實現(xiàn)寓情于景的效果。在中國文學中,“楊柳”是經(jīng)典離別意象,多用于抒發(fā)感傷情懷。因此,該句并非是對河畔景色的簡單陳述,其間蘊含了惜別傷感之意。由此觀之,詳細度高的裘譯較好地傳遞了意象內(nèi)涵。
可見,譯者的識解差異促成不同的聚焦效果,編碼擁有不同詳細程度的譯文,具體表現(xiàn)為用特殊修飾語描述事體,用不同的詞匯刻畫同一動作不同狀態(tài),或從不同視角描述情境,增譯具體細節(jié)。同時,譯者對某一事體或情景的詳細描述同樣會突顯該成分在整體情景中的地位。
馮慶華[15]指出,譯者的時代背景、教育生活背景、個人經(jīng)歷以及對意向讀者能力的預計和要求,都將直接影響譯者的思維模式和對文化成分處理的方式。因此,探究譯者主觀性差異產(chǎn)生的主要原因可從三方面著手,即譯者的客觀現(xiàn)實體驗與心理認知體驗、譯者對原文內(nèi)容的理解和對目標讀者的考量。
譯者客觀現(xiàn)實體驗和心理認知體驗影響譯文的最終呈現(xiàn)效果,其中包括譯者生平經(jīng)歷、所處時代背景、文化背景、在翻譯實踐活動中形成的翻譯觀等方面。
楊憲益熱愛讀書,除古典書籍外,廣泛涉獵英文書籍,為其從事翻譯工作打下基礎(chǔ)。新中國成立初期,國內(nèi)動亂的政治環(huán)境迫使譯者順應當局政治喜好,喪失對作品的選擇權(quán),因此楊憲益雖譯作眾多,卻無法保證翻譯質(zhì)量,且無法發(fā)表創(chuàng)造性見解。在以“信”為本的翻譯觀下,楊譯忠實于原文,反對過分發(fā)揮譯者主觀創(chuàng)造性,且他強調(diào)的“信”更側(cè)重于直譯。[16]在《雨霖鈴》譯文中,楊譯忠實于原文內(nèi)容,采用音譯與直譯的手法處理文化負載詞,利用第三人稱視角客觀描述原文場景,一定程度丟失了作者潛含的主觀情感。在翻譯某些詞句時,楊譯省譯個別詞匯,相應信息缺失,且采用詳略度較低的直譯手法對待文化意象,為讀者呈現(xiàn)意象之形,卻未傳達其豐富的文化內(nèi)涵,這一定程度上與其個人體認經(jīng)驗有關(guān)。
許淵沖酷愛詩文,癡迷翻譯。正是心懷對中國古典詩詞和翻譯工作的熱忱,他構(gòu)建了以“三美”為核心的翻譯理論體系,即意美、音美和形美,同時提倡再創(chuàng)翻譯,追求譯文之美。許淵沖還十分關(guān)注作品的歷史文化內(nèi)涵,認為譯者應將翻譯的落腳點置于“中國”文化之上[17]。在《雨霖鈴》英譯本中,許譯不拘泥于原文詞句,注重體現(xiàn)詞作文化底蘊,通過意譯與歸化策略準確傳遞作者之意,再現(xiàn)原文意境,抒發(fā)戀人惜別的悲痛之感。許譯還強調(diào)音美和形美,通過重復與押韻的方式重現(xiàn)原文韻律,并使用并列短語復刻意象并置的小句結(jié)構(gòu)。另外,許譯在原文的基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,增譯情境具體細節(jié),豐富譯文意境。
裘小龍是著名的華裔翻譯家,早期在中國的經(jīng)歷為其充分理解中國傳統(tǒng)文化意象與宋詞內(nèi)涵奠定基礎(chǔ),西式教育和美國文化對其思維模式也產(chǎn)生重要影響,其中影響最大的應為以龐德為首的美國意象派詩學,即譯者應精確復現(xiàn)意象,采用自由體詩形式,增強意象的視覺性[18]。裘小龍[19]認為譯者應忠于原詩內(nèi)容的感性,再現(xiàn)原詩意境、神韻及情趣等;應考慮讀者的接受度,適當增添音韻美,不要為了湊韻而押韻;還應適當進行創(chuàng)而有度的翻譯實踐活動。在《雨霖鈴》英譯本中,裘譯在點明“曉風”“殘月”意象的基礎(chǔ)上,增添時間轉(zhuǎn)換的動態(tài)之感,增強了譯文的視覺呈現(xiàn)效果,并在最大限度上做到譯文形意忠實于原文。裘譯還通過在“微觀”與“宏觀”的對比中,塑造以小見大的情境視野,并通過創(chuàng)造性翻譯增加譯文詳略度。
譯者必然立足于原文內(nèi)容與作者意圖,不同譯者對同一文本所持的不同見解使譯文的側(cè)重點大不相同。
在以“信”為先的詩歌翻譯觀影響下,楊憲益對原文抱有客觀審視的態(tài)度,并盡量在忠實原作內(nèi)容的同時,保留詩歌結(jié)構(gòu)與形式。在《雨霖鈴》英譯本中,楊譯更注重傳遞原作詞句給予讀者的即時感受,如用“楚地的天空”表達“楚天”字面之義,鑒于在未查閱詞句內(nèi)涵前,漢語讀者在閱讀原詩時也僅僅依靠已有知識及字面意義賞析詞作。楊譯與原作結(jié)構(gòu)、物象呈現(xiàn)狀態(tài)及與詞句意義的一致度高,基本不存在創(chuàng)造性改譯,如楊譯賦“曉風”動感,“殘月”靜感,符合現(xiàn)實“風動月靜”的客觀體驗;在詞句“便縱有千種風情,更與何人說”中,楊譯結(jié)構(gòu)與原文一致,并選擇忠實原文的“千種”之意處理“風情”一詞。
許淵沖[20]表示宋詞具有深刻、細致及微妙的特點,柳詞語言通俗直白,作為柳詞代表的《雨霖鈴》為讀者提供了由近至遠的焦點視角,抒發(fā)了由淺入深的詞人情感。在《雨霖鈴》英譯本中,許譯通過用第一人稱“我”直述詞人所見所感,徑直對話讀者,再現(xiàn)原文“白話入詞”的特點。另外,許譯通過安排人稱主語與遼闊景色的前后敘述順序,實現(xiàn)情境視野由小至大的動態(tài)轉(zhuǎn)換。在充分考量原文語義內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,許譯忠實于原文詞義,并充分利用譯入語的知識微妙處理原文詞藻,譯文體現(xiàn)的音美與形美同樣也是譯者對原文深刻剖析的結(jié)果。
裘小龍把握了原文語義內(nèi)涵、詞人抒發(fā)的離別之悲及有限詞句背后營造的豐富意境,做到語碼轉(zhuǎn)換間感性的融合和凸顯。在《雨霖鈴》英譯本中,裘譯揭露“楚天”“楊柳”等概念背后隱含的文化內(nèi)涵,在準確譯出原文內(nèi)容的前提下,通過利用不同人稱視角及突顯特殊事體,再現(xiàn)惜別情境,深化離別主題,并用無人稱感嘆句抒發(fā)詞人強烈情感。裘譯還采用增譯策略,使“楊柳”擬人化,使譯文讀者充分感知意象暗含的特殊色彩,使譯文再現(xiàn)原文感性。
目標讀者是影響譯者風格的重要因素之一?;诓煌哪繕俗x者及對目標讀者所持的不同態(tài)度,譯者采用截然不同的翻譯風格。
新中國成立初期,我國主要與亞非拉社會主義國家建交,楊憲益的英美西方讀者受眾較少,因此較少考慮英美語言表達習慣。此外,在當時國內(nèi)政治環(huán)境的影響下,楊憲益的譯者自由受到官方出版社限制,造成譯者與目標讀者間交互缺失。在翻譯中國古典詩詞時,楊憲益本著對外傳播中國文化的宗旨,以學習中國文化的讀者為對象,采用“歸化”譯法為他們提供了解中國文化的途徑。
許淵沖和裘小龍雖面對同一目標讀者,即英美讀者,但二者對待譯文讀者的態(tài)度大有不同。出于對中國文化的熱愛和自信,許淵沖在古詩英譯時歸化成分居多,對音美和形美的追求大于對原詩意美的忠實,因此“他心目中的讀者多為中國讀者,而非西方讀者”[21]。相比之下,裘小龍的東西雙重文化身份使其在促進中國古典詩詞對外交流的同時,注重西方讀者對譯文的期待視野。裘小龍[19]認為譯者需要站在外國讀者的視角審視譯本,使目標讀者在譯本中收獲詩的感性。由于國內(nèi)傳統(tǒng)“詩體翻譯”尚未被西方讀者廣泛接受,裘譯并未像許譯一般,用傳統(tǒng)格律強調(diào)原詞的音韻美,注重原文和譯文詞句結(jié)構(gòu)上的形式一致,相反,他以現(xiàn)代英美詩歌主流的自由體詩為參照,注重英漢兩種語言的感性融合,使讀者收獲原詩中的意境。
翻譯識解的四個維度緊密聯(lián)系,構(gòu)成具有內(nèi)部邏輯的交錯網(wǎng)絡,并在各個主客要素的共同影響下,推動譯文最終呈現(xiàn)?;诖?,筆者嘗試提出翻譯識解過程的認知模型(如圖1所示),以描述翻譯主客要素如何作用于譯者識解操作,并刻畫識解四個維度的內(nèi)在邏輯。
圖1 翻譯識解過程的認知模型
翻譯涉及三大認知主體(作者、譯者及讀者)與兩大客體(原文與譯文)。原文雖體現(xiàn)作者思想,但一定程度脫離作者掌控,供千萬讀者解讀。因此,具有作者主觀印記的原文保持著自身客觀屬性,為譯者在識解原文時產(chǎn)生獨特見解成為可能。譯者作為翻譯主體,對譯文最終呈現(xiàn)效果起著重要作用。讀者是譯文的最終接收者與翻譯活動服務的受眾,他們能否領(lǐng)會原文內(nèi)容、思想與意境,是譯者需要考慮在內(nèi)的要素之一。因此,譯者需綜合考量原文內(nèi)容、作者意圖與讀者感受,基于自身的體認經(jīng)驗開展翻譯識解過程。
譯者在開展翻譯識解過程時,首先激活特定背景,包括譯者體認經(jīng)驗與百科知識,其中百科知識涵蓋作者生平、所處時代文化背景信息,原文主題、情感、語言語境及語義內(nèi)涵知識,讀者時代文化背景信息,譯入語語言知識等。所激活的不同背景會促使譯者選用不同的視角,聚焦突顯不同的事體或關(guān)系,或?qū)υ拿鑼懹性斢新浴R暯桥c突顯兩個維度是相互作用的關(guān)系:觀察視角的不同會使突顯事體不同,突顯不同的事體或關(guān)系也會導致描述視角產(chǎn)生差異。例3中,第三人稱視角突顯戀人離別這一事件,第一人稱視角突顯作者主觀不滿情緒。例7中,楊譯為突顯前方景色,將旅途作為描述視角。另外,突顯度越高的事體可通過詳細描述得以聚焦,但詳略度并非突顯的唯一方式,譯者還可通過改變句子結(jié)構(gòu)達到聚焦效果。不同的觀察視角也可能使譯文詳略度產(chǎn)生差異,反之亦然。例8中,許譯從船只視角出發(fā)觀察岸上景色,增譯船只泊岸的細節(jié)。譯者想要清晰呈現(xiàn)岸上景色的目的,也會促使描述視角的確定。此外,詳略度必然影響突顯效果,越是被詳細描述的內(nèi)容,必定獲得較高的突顯度。例8中,裘譯豐富的細節(jié)描寫使傷感意境得以突顯??傮w上看,識解四個維度并非各自獨立,互不干涉,而是共同構(gòu)成具有內(nèi)在聯(lián)系邏輯的識解網(wǎng)絡。最終,譯者在各識解維度的相互作用下,生成獨具特色的譯文。
翻譯是譯者基于體認經(jīng)驗主觀識解的過程,認知識解理論與翻譯研究結(jié)合為翻譯主觀性研究開辟新路徑。本研究用識解理論評析《雨霖鈴》三個英譯本,探究譯者如何發(fā)揮自身主觀性,造成譯本差異,以及促成譯者主觀性差異的主要原因。研究發(fā)現(xiàn):譯者主觀性差異源自于譯者客觀現(xiàn)實體驗和心理認知體驗差異、對原文內(nèi)容的識解差異、讀者受眾差異以及對目標讀者所持的態(tài)度差異,它們共同促使譯者激活不同的背景知識,決定譯文用詞策略與表達風格?;诓煌妮犛蚺c背景,譯者在忠實原文的基礎(chǔ)上,揣摩作者意圖,感受原文意境,考慮讀者感受。通過選取不同的人稱視角,采用不同的突顯方式,展開有詳有略的描寫,最終產(chǎn)出具有譯者個體識解效果的獨特譯文。另外,識解理論的四個維度并非獨立存在,而是共同構(gòu)成一個具有內(nèi)在聯(lián)系邏輯的聯(lián)結(jié)網(wǎng)絡。
本研究一方面驗證了認知識解理論與翻譯研究結(jié)合的可行性,彌補了傳統(tǒng)翻譯研究忽略譯者主觀性的不足;另一方面,有助于補充與深化宋詞翻譯研究,為宋詞文化對外傳播貢獻力量。