安家瑩
(南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300071)
《格列佛游記》是英國(guó)諷刺家喬納森·斯威夫特的不朽之作。該書自1872年譯介到中國(guó)以來(lái),大致有一百多種不同的譯本。[1]這其中存在一個(gè)有趣的現(xiàn)象,即改革開(kāi)放以前的譯本大多凸顯了源語(yǔ)文本中的諷刺意義,比如1962年人民文學(xué)出版社出版的張健譯本。而改革開(kāi)放以后至近年以來(lái)出現(xiàn)的譯本大多作為童話冒險(xiǎn)故事而出版發(fā)行,比如1995年譯林出版社出版的楊昊成譯本,2003年中國(guó)少年兒童出版社出版的王維東譯本和2016年果麥文化出版的王岑卉譯本。這兩類譯本到底有什么不同之處?它們的翻譯目的是什么?翻譯目的是否能影響小說(shuō)的翻譯策略?為了探討這些問(wèn)題,文章選取深受大眾歡迎的經(jīng)典譯本——1979年人民文學(xué)出版社出版的張健譯本和受兒童讀者歡迎的新版譯本——2016年果麥文化出版的王岑卉譯本,從目的論的角度分析這兩個(gè)譯本的不同之處,并探討目的論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。
目前學(xué)術(shù)界對(duì)《格列佛游記》的研究大多集中在文學(xué)方面,而對(duì)該小說(shuō)的翻譯研究相對(duì)較少。筆者對(duì)現(xiàn)有的研究進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)針對(duì)《格列佛游記》的翻譯研究主要集中在以下幾個(gè)方面。第一類是從對(duì)等的角度分析《格列佛游記》的語(yǔ)言風(fēng)格,比如,2008年謝靜從功能對(duì)等的角度研究了張健譯本和孫予譯本中詞匯翻譯的不同之處,并得出結(jié)論:張健的譯文更能實(shí)現(xiàn)原文和譯文語(yǔ)義上的功能對(duì)等。[2]第二類是從文化翻譯觀的角度分析《格列佛游記》的譯文,比如,2011年滕梅和顓宇分析了在不同時(shí)代背景下,《格列佛游記》在中國(guó)的譯介情況,并研究了意識(shí)形態(tài)對(duì)該小說(shuō)中文譯本的影響。[1]2012年肖丹丹以2003年出版的王維東譯本為例,從譯者主體性的角度研究了文學(xué)翻譯中制約譯者主體性的因素和創(chuàng)造性叛逆在譯文中的具體體現(xiàn)。[3]第三類是在德國(guó)功能學(xué)派理論的基礎(chǔ)上研究《格列佛游記》的翻譯,比如,2013年胡作友基于功能理論,從語(yǔ)境條件、參與者和譯本充分性三個(gè)方面對(duì)比分析了張健譯本和王維東譯本,說(shuō)明了譯文功能特征的重要性。[4]綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),第一,國(guó)內(nèi)從目的論角度分析《格列佛游記》譯文的研究較少。第二,研究者在做《格列佛游記》譯本的案例分析時(shí),大多選取張健譯本和王維東譯本,而2016年新出版的王岑卉譯本卻鮮有人研究。鑒于以上兩點(diǎn),文章從目的論視角,對(duì)比分析王岑卉譯本和張健譯本,嘗試說(shuō)明翻譯目的對(duì)小說(shuō)的翻譯策略和譯作風(fēng)格影響深遠(yuǎn)。
翻譯目的論(skopos theory)中的“目的(skopos)”一詞源于希臘語(yǔ),德國(guó)功能學(xué)派翻譯家漢斯·弗米爾用這個(gè)詞代指翻譯的目的。翻譯目的論是德國(guó)功能學(xué)派的核心內(nèi)容,弗米爾在翻譯研究的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論中的對(duì)等理論存在局限性,即原文和譯文不存在完全對(duì)等的關(guān)系。這說(shuō)明對(duì)等理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐方面存在不足之處,不能為譯者提供翻譯策略的指導(dǎo)。為了突破傳統(tǒng)對(duì)等理論的局限性,弗米爾開(kāi)始關(guān)注翻譯行為的目的。在 Skopos and Commission in Translational Action一文中,弗米爾明確指出“翻譯是一種有目的的行為,而翻譯目的由委托方或受眾的期望決定”[5]。相較于受眾和目的語(yǔ)文本而言,在目的論框架下,原文的地位要明顯低于對(duì)等理論框架下原文的地位。弗米爾認(rèn)為原文的作用只是為目的語(yǔ)讀者提供信息。[6]很顯然,弗米爾擺脫了以原文為中心的翻譯觀的束縛,認(rèn)為受眾才是決定翻譯目的不可或缺的因素。因此,譯者不能只關(guān)注譯文與原文語(yǔ)言層面的忠實(shí)性,比如詞與詞,句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)等關(guān)系,更應(yīng)該注意文本的交際功能。弗米爾提出的目的論有著里程碑式的意義,它打破了語(yǔ)言學(xué)視角下原文和譯文之間詞語(yǔ)和句子傳統(tǒng)的對(duì)等關(guān)系,解決了一直以來(lái)直譯和意譯二元對(duì)立的問(wèn)題,[4]架起了理論和實(shí)踐的橋梁。因此,從理論上講,目的論可以指導(dǎo)小說(shuō)翻譯。在后文中,筆者將結(jié)合《格列佛游記》的張健譯本和王岑卉譯本中的案例,具體分析翻譯目的如何影響小說(shuō)翻譯。
斯威夫特在書中通過(guò)描寫梅爾·格列佛周游小人國(guó)、大人國(guó)、飛島國(guó)和慧骃國(guó)的經(jīng)歷,諷刺了18世紀(jì)英國(guó)社會(huì)存在的問(wèn)題。該小說(shuō)有兩個(gè)明顯的特點(diǎn)。第一點(diǎn)是諷刺手法的運(yùn)用。作者將豐富的想象和社會(huì)中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題完美融合,在有趣的冒險(xiǎn)故事背后隱含著深刻的現(xiàn)實(shí)意義。這一特征對(duì)譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一種挑戰(zhàn)。為了滿足不同群體的目的語(yǔ)讀者,譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮如何傳達(dá)原文中的信息,是突出諷刺含義還是突出有趣的故事情節(jié)。第二點(diǎn)是該小說(shuō)的語(yǔ)言簡(jiǎn)練,修辭巧妙。通俗的語(yǔ)言加上巧妙的修辭不但能使成人讀者清楚地感知作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)問(wèn)題的強(qiáng)烈批判,而且這種簡(jiǎn)約生動(dòng)的寫作風(fēng)格也有利于兒童讀者理解故事內(nèi)容。原作的這兩個(gè)特點(diǎn)為譯介過(guò)程中呈現(xiàn)出兩類譯作,即供成人閱讀的諷刺小說(shuō)和供兒童閱讀的童話故事提供了契機(jī)。
文章選取的兩個(gè)中文譯本是1979年人民文學(xué)出版社的張健譯本和2016年果麥文化出版的王岑卉譯本。張健于1944~1946年間翻譯了《格列佛游記》。該版是國(guó)內(nèi)首個(gè)無(wú)任何刪減的譯本,深受讀者歡迎。在譯本序言里,張健明確強(qiáng)調(diào),“《格列佛游記》是一部愛(ài)憎分明的杰出諷刺文學(xué)作品”[7]。顯然,張健認(rèn)為原著的精髓在于其中蘊(yùn)含的諷刺含義。所以張健的譯本也力求與原作相同,成為一部諷刺小說(shuō)。張健翻譯《格列佛游記》的時(shí)代背景與斯威夫特所處的時(shí)代背景有些相似,都處于社會(huì)問(wèn)題突出的歷史背景。在這樣的歷史背景下,張健最大限度地還原原著,力求將原作的諷刺含義呈現(xiàn)給讀者,以達(dá)到讓讀者領(lǐng)略原著精髓的目的。
與張健為讀者還原原作精髓的目的不同,王岑卉譯本的目的是為了給兒童讀者帶來(lái)樂(lè)趣。該版的出版經(jīng)理在采訪中表示,兒童讀者需要一個(gè)純粹美好的故事伴隨他們長(zhǎng)大,這就是這本書的意義。顯然,王岑卉譯本更傾向于兒童文學(xué)而非政治諷刺小說(shuō)。從翻譯的時(shí)代背景來(lái)看,王岑卉于2015~2016年間完成了《格列佛游記》的翻譯。這一時(shí)期的中國(guó),人民安居樂(lè)業(yè),社會(huì)穩(wěn)定,綜合國(guó)力和國(guó)際地位都得到了很大的提升。這一歷史背景與原作者所處的背景截然不同。在譯文中,王岑卉采取了多種翻譯策略,淡化了政治解讀,凸顯了故事的趣味性。接下來(lái),筆者將通過(guò)具體案例,從詞匯、語(yǔ)義和情景三個(gè)方面具體分析在不同翻譯目的影響下,譯者如何處理原文信息,滿足不同受眾的需求。
1.詞匯特征
在選詞方面,為了實(shí)現(xiàn)讓成人讀者體會(huì)到原作的美感和特色的目的,張健盡量貼合原文,在源語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本間達(dá)到了詞匯對(duì)等的效果。而王岑卉則采用歸化的翻譯方法,選取通俗易懂的詞匯替換生僻詞,達(dá)到方便兒童讀者理解故事內(nèi)容的目的。
例1:
原文:And about half a pint of brandy that I drank as I left the ship.[8]
張譯:再加上離開(kāi)大船前喝過(guò)半品脫白蘭地酒。[7]
王譯:加上離開(kāi)大船時(shí)喝的一瓶白蘭地。[9]
在上述例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯白蘭地酒容量的時(shí)候,兩位譯者的翻譯策略完全不同。原文中“pint(品脫)”是英美國(guó)家常用的容積單位,但是在中國(guó)沒(méi)有這種用法。張健采用了直譯的翻譯策略,在譯文中保留了“品脫”這個(gè)詞,達(dá)到了讓中國(guó)讀者了解英國(guó)文化,品味原文特色的目的。與張健直譯的策略不同,王岑卉采用了替換的方法。王岑卉譯文的目的是讓兒童讀者理解故事情節(jié),但是“品脫”一詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)過(guò)于抽象,孩子們并不知道1品脫到底是多少。如果采用直譯的方法,可能會(huì)阻礙孩子們理解故事內(nèi)容。所以在譯文中,王岑卉將充滿異國(guó)情調(diào)的“品脫”一詞替換成了“一瓶”,便于兒童讀者理解故事情節(jié)。
2.語(yǔ)義特征
在語(yǔ)義層面上,由于翻譯目的不同,兩個(gè)譯文也有很多不同之處。為了讓成人讀者體會(huì)原文的語(yǔ)義特征和語(yǔ)言特色,張健在譯文中盡量保留與源語(yǔ)文本相同的句式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。而王岑卉則采用了改譯的方法,對(duì)原文中復(fù)雜難懂的地方進(jìn)行再創(chuàng)造,達(dá)到讓兒童讀者快速理解文章內(nèi)容的目的。
例2:
原文:Twenty of them were filled with meat, and ten with liquor;each of the former afforded me two or three good mouthfuls:and I emptied the liquor of ten vessels, which was contained in earthen vials, into one vehicle,drinking it off at a draught.[8]
張譯:二十輛車裝著肉,十輛車盛著酒。每輛肉車上的肉足夠我兩三口吃的。每輛酒車上有十小壇酒,我把酒倒在一起,一口喝了下去。[7]
王譯:有二十輛車裝著肉,每輛車的肉只夠我吃兩三口;十輛車裝著酒,每輛車的酒只夠我喝一口。裝酒的車上各有十個(gè)小陶罐,我把陶罐里的酒統(tǒng)統(tǒng)倒進(jìn)車廂,然后一飲而盡。[9]
通過(guò)比較我們可以發(fā)現(xiàn),張健譯文中的語(yǔ)序和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)都與原文一致。而在王岑卉譯文中,語(yǔ)序有些微的調(diào)整,并且譯者增譯了“每輛車的酒只夠我喝一口”,用來(lái)描述車上的酒很少。譯者這樣處理的目的是為了給兒童讀者解釋為什么格列佛能將十壇酒一飲而盡,方便孩子們理解故事內(nèi)容。
3.情景特征
除了上文對(duì)比分析的兩篇譯文在詞匯和語(yǔ)義上的不同特征外,兩位譯者在處理不同故事情景時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也完全不同。張健譯文更注重如何將故事情景中深層的諷刺含義呈現(xiàn)給讀者,而王岑卉譯文更注重如何迎合兒童讀者,將故事情景描述得生動(dòng)有趣。
例3:
原文:The poor girl laid me on her bosom,and fell a weeping with shame and grief.[8]
張譯:可憐的小姑娘把我抱在懷里,又羞又惱地哭了起來(lái)。[7]
王譯:可憐的女孩把我抱在懷里,既慚愧又傷心,“嗚嗚”地哭了起來(lái)。[9]
以上例子描寫的是大人國(guó)里一位照顧格列佛的女孩哭泣的情景。張健采用了直譯的翻譯策略,并沒(méi)有任何添加或改動(dòng),繼承了原文簡(jiǎn)練的語(yǔ)言風(fēng)格。王岑卉為了將該情景描繪得更加生動(dòng)有趣,在譯文中增譯了擬聲詞“嗚嗚”,用來(lái)模仿女孩哭泣的聲音。畢竟聽(tīng)故事和看文字相比,孩子們多傾向于聽(tīng)故事,因?yàn)槁?tīng)故事的代入感更強(qiáng),更容易讓他們有身臨其境的感覺(jué)。所以,在譯文中加入擬聲詞“嗚嗚”比干巴巴的文字更能吸引兒童讀者的注意,使譯文達(dá)到激發(fā)孩子們閱讀興趣的目的。
例4:
原文:After some kind expostulations, he was pleased to grant.[8]
張譯:他好心地勸了我半天以后,高高興興地答應(yīng)了。[7]
王譯:他先是挽留了一番,見(jiàn)我去意已決,也就欣然批準(zhǔn)了。[9]
上述例子描述的情景是小人國(guó)國(guó)王知道格列佛要離開(kāi)時(shí)的表現(xiàn)。張健譯文用“高高興興”這個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)了國(guó)王此刻的心情。雖然國(guó)王對(duì)格列佛的離開(kāi)很高興,但還是好心地勸了半天。這里把國(guó)王的虛偽刻畫得淋漓盡致?!案吒吲d興”這個(gè)強(qiáng)烈的情緒化詞語(yǔ)給讀者清晰地展示出了原作中的諷刺意義。再看王岑卉的譯文,譯者用了改譯的方法,有意地弱化了原文的諷刺意義。在王岑卉的譯文中,國(guó)王的虛偽沒(méi)有那么明顯,反而表現(xiàn)得有點(diǎn)好客,見(jiàn)格列佛去意已決,才批準(zhǔn)他離開(kāi)。這里譯者的目的是為了保護(hù)孩童的純真,讓他們相信世界上有真善美。由此可見(jiàn),譯文的翻譯目的不同,譯者在處理故事情景時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也不同。
綜上所述,通過(guò)對(duì)比分析《格列佛游記》的張健譯本和王岑卉譯本可以發(fā)現(xiàn),翻譯目的不同,譯者在翻譯詞匯、傳遞語(yǔ)義信息和展現(xiàn)故事情景三個(gè)方面采取的方法都不同??偟膩?lái)說(shuō),在處理這三方面問(wèn)題時(shí),張健基本采用直譯的翻譯策略,以達(dá)到如下兩個(gè)目的:第一,讓中國(guó)讀者了解和品味英國(guó)諷刺文學(xué)作品。第二,諷刺當(dāng)時(shí)歷史背景下存在的社會(huì)問(wèn)題。王岑卉則采用改譯的方法,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整或再創(chuàng)造,達(dá)到增加故事趣味性和可讀性,適合兒童讀者閱讀的目的。同一文學(xué)作品,由于翻譯目的不同,兩個(gè)譯本得以共存且深受不同群體讀者的喜愛(ài)。由此證明,翻譯目的對(duì)小說(shuō)翻譯影響深遠(yuǎn),目的論同樣可以指導(dǎo)小說(shuō)翻譯。