周 潔 胡曉紅 陳耀庭
河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 天津 300401
隨著中國(guó)的國(guó)際地位日益提高,紅色旅游逐漸成為中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,近年來正在加速發(fā)展。作為國(guó)家5A級(jí)風(fēng)景區(qū),白洋淀不僅氣候宜人、風(fēng)景秀麗,其光榮的革命傳統(tǒng)家喻戶曉。外國(guó)游客雖然能夠直觀地領(lǐng)略自然風(fēng)光,但對(duì)于民族文化的了解則需要依靠翻譯文本。紅色旅游文本承載著中國(guó)的革命歷史和不怕犧牲的民族氣節(jié),為了使外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確理解其中所蘊(yùn)含的人文精神,實(shí)現(xiàn)紅色旅游文本的預(yù)期目的,紅色旅游翻譯至關(guān)重要。
紅色旅游主要是以中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民在革命和戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期建立的豐功偉績(jī)所形成的紀(jì)念地、標(biāo)志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內(nèi)涵,組織接待旅游者開展緬懷學(xué)習(xí)、參觀游覽的主題性旅游活動(dòng)。作為一種新型的主題旅游方案,紅色旅游將自然風(fēng)光與紅色資源相結(jié)合,將革命歷史與現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,深受游客喜愛。紅色旅游翻譯的主要內(nèi)容涵蓋紅色景區(qū)的資料介紹、告示牌、宣傳冊(cè)、導(dǎo)游詞以及重要的歷史事件等。中國(guó)的名勝古跡數(shù)不勝數(shù),文化博大精深,如何向外國(guó)游客介紹中國(guó)紅色旅游文化至關(guān)重要。這就需要譯者采取合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的。
白洋淀位于河北省保定市,處于京津冀腹地,是華北平原上最大的淡水湖泊,素有“北國(guó)江南”“魚米之鄉(xiāng)”之稱,從古至今,享有盛名。除此之外,白洋淀的紅色革命歷史也十分重要,雁翎隊(duì)紀(jì)念館、安州烈士塔等這些革命紀(jì)念館見證了白洋淀軍民浴血奮戰(zhàn)抵御外來侵略者的革命精神。朱德、聶榮臻、楊成武等著名的無產(chǎn)階級(jí)革命家都曾在這里指揮過戰(zhàn)斗。至今,民間還流傳著許多關(guān)于他們打擊日寇、保家衛(wèi)國(guó)的故事。此外,這里歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,有許多文學(xué)作品在此完成,著名的“荷花淀”學(xué)派也在此誕生。白洋淀景區(qū)紅色旅游與四季絕美的自然風(fēng)光融為一體、相互促進(jìn),優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、寓游于樂。
根據(jù)中國(guó)知網(wǎng)文獻(xiàn)查閱,有關(guān)“紅色旅游翻譯”的研究最早出現(xiàn)于2008年,自2014年起有顯著發(fā)展,但發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及相關(guān)紅色旅游研究的發(fā)展速度。由此可見,國(guó)內(nèi)關(guān)于“紅色旅游翻譯”的相關(guān)研究相對(duì)較少,具有一定的研究?jī)r(jià)值。在對(duì)紅色旅游翻譯的早期研究中,董愛智(2012)首先闡述了河北省紅色旅游景區(qū)英文公示語(yǔ)存在著語(yǔ)言信息失真、用意錯(cuò)位以及版本不一等問題,其次指出公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量低的主要原因,最后提出提升紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的主要方法是政府支持、技術(shù)規(guī)范、人才培養(yǎng)。在近期的研究中,劉珊珊(2020)以遵義紅色旅游文本中的術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),逐步建立貴州甚至全國(guó)紅色旅游的外宣翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),推進(jìn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)在機(jī)器輔助翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,有助于中國(guó)紅色旅游的外宣工作。中國(guó)知網(wǎng)上關(guān)于白洋淀紅色旅游的文獻(xiàn),其視角多集中在開發(fā)研究和資源保護(hù)層面,而較少涉獵文化翻譯。
在翻譯理論和流派的發(fā)展史中,德國(guó)功能學(xué)派的誕生使翻譯理論的發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)新的高峰,其代表人物有凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、赫茲·曼塔利(Holz-Manttri)、克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。其中,由漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論對(duì)翻譯理論學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,“翻譯目的”是該理論中最主要的法則。他認(rèn)為翻譯是一種跨文化的人際互動(dòng)交往行為,應(yīng)與人類行為理論相結(jié)合,且所有的行為都具有一定目的。漢斯·弗米爾指出翻譯是在目的語(yǔ)情境中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。翻譯目的論共有三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。翻譯的方法和過程由翻譯目的決定。在某個(gè)翻譯目的的前提下,連貫性的地位高于忠實(shí)性,但這兩者的首要前提是目的性。譯入語(yǔ)讀者與原文作者的文化背景、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,也有自己的交際需求以及對(duì)譯文的期望。因此,我們?cè)诜g時(shí)要基于譯入語(yǔ)讀者的視角,既要注重翻譯目的論的基本原則,又要考慮讀者的閱讀習(xí)慣。
紅色旅游文本的英譯是兩種語(yǔ)言文化的彼此融合,更是弘揚(yáng)我國(guó)紅色歷史及紅色精神。因此,紅色旅游文化翻譯非常重要,功能目的論為此類文本翻譯提供了重要的理論支撐。從目的論的視角出發(fā),我們?cè)诜g的時(shí)候需要明確原文作者的交際目的和原文本所要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能,確定哪些目的和功能需要保留,而哪些需要去除或更改之后才能確定翻譯策略,這樣才能達(dá)到發(fā)起者對(duì)譯本的翻譯目的和功能的要求。紅色旅游的翻譯目的是為了使外國(guó)游客獲得旅游景區(qū)的人文歷史信息,弘揚(yáng)中華民族精神。因此,紅色旅游文本翻譯的首要功能是信息功能,向外國(guó)游客傳遞必要的歷史信息。源語(yǔ)言的目的是喚起國(guó)內(nèi)游客的愛國(guó)情懷,緬懷革命先烈,在譯文中這種功能會(huì)被弱化,而首要功能是傳遞信息。對(duì)于國(guó)人都理解且一語(yǔ)帶過的信息,譯文中需要補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí);對(duì)于一些復(fù)雜冗余的信息,有必要進(jìn)行刪減以引起讀者的閱讀興趣。因此,為了達(dá)到翻譯目的,在翻譯紅色旅游文本時(shí)應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
直譯是指采用與原文相似的表達(dá)方法和句式特點(diǎn),逐字逐句進(jìn)行翻譯。而加注就是通過注釋的形式補(bǔ)充原文無法表達(dá)的文化背景知識(shí)說明。有些詞語(yǔ)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵與文化意象,完全的直譯或意譯會(huì)使譯入語(yǔ)讀者迷惑不解。紅色旅游文本中有很多具有文化色彩的人名、地名、戰(zhàn)役名稱、詩(shī)詞以及歷史事件,這些歷史文化信息對(duì)于國(guó)內(nèi)游客來說很容易理解,但對(duì)于缺乏中國(guó)傳統(tǒng)歷史或者紅色文化的外國(guó)游客來說卻是很難理解。
[例1]他們?cè)谥袊?guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,拿起打野禽的大抬桿,駕著漁船,組成了一支水上游擊隊(duì)。
[譯文]Under the leadership of the Communist Party of China, with the big pole (the home-made weapon which is larger than muskets) as well as the fishingboat, they built a water guerrilla.
“大抬桿”是白洋淀水鄉(xiāng)人民在日常生活中打獵使用的自制火槍,槍身全長(zhǎng)為2.4米,由槍管和槍托兩部分組成。在抗戰(zhàn)時(shí)期,白洋淀的水上游擊部隊(duì)使用“大抬桿”與侵略軍浴血奮戰(zhàn),獲得了許多關(guān)鍵性的勝利。所以將“大抬桿”翻譯為“big pole (the home-made weapon which is larger than muskets)”較為合適。直譯加注法既能保留中國(guó)的特色文化,又能使外國(guó)游客對(duì)“大抬桿”有一個(gè)清晰準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。
音譯是根據(jù)源語(yǔ)言的漢語(yǔ)讀音為基礎(chǔ),在目標(biāo)語(yǔ)言中使用發(fā)音相似的部分進(jìn)行代替。音譯法常見于專有名詞的翻譯,或者在兩種語(yǔ)言的翻譯中沒有與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容時(shí)使用。音譯加注法就是在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說明,向譯入語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化,增加他們對(duì)原文的了解。
[例2]雁翎隊(duì)利用淀內(nèi)溝壕縱橫、千頃蘆葦蕩、萬(wàn)畝荷花塘得天獨(dú)厚的地理環(huán)境,發(fā)揮白洋淀人諳習(xí)水性的特點(diǎn),同日寇展開了水上游擊戰(zhàn)。
[譯文]Yanlingdui (a group of water guerrillas in Baiyang Lake during the Anti-Japanese War) took advantage of the advantaged geographical environment of ditches, reeds and lotus ponds, and gave full play to the characteristics of people in Baiyangdian who were good at water, and launched a water guerrilla war with the Japanese invaders.
“雁翎隊(duì)”是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期白洋淀軍民抗擊侵略者的一支水上游擊隊(duì),如果在翻譯時(shí)僅僅將它音譯為“Yanlingdui”,那么游客無法理解這個(gè)文化負(fù)載詞所表達(dá)的具體含義。因此,在翻譯時(shí)不應(yīng)該只進(jìn)行簡(jiǎn)單的音譯,而應(yīng)該加上必要的解釋說明,翻譯為“Yanlingdui (a group of water guerrillas in Baiyang Lake during the Anti-Japanese War)”,這樣既使源語(yǔ)的文化特征得以保留,又為譯入語(yǔ)讀者提供了重要的文化歷史信息。
減譯法是指在準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文內(nèi)容的前提下,刪除原文中復(fù)雜、冗余或累贅的部分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,以有效吸引讀者的閱讀興趣。中文旅游文本描寫性語(yǔ)言比較多,多引用古詩(shī)詞、傳說及名人的評(píng)論,辭藻華麗,富有美感;而英文旅游文本實(shí)用信息較多,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)清晰。中國(guó)人在描述景色時(shí),喜歡引用詩(shī)句、名言或大量的形容詞進(jìn)行渲染,但如果直譯成英語(yǔ),有時(shí)就顯得累贅和夸張。
[例3]白洋淀秀麗的風(fēng)景與豐富的物產(chǎn)吸引了清朝皇帝康熙。他在詩(shī)中寫道:“平波數(shù)傾似江聲,風(fēng)阻湖邊一日程,可笑當(dāng)年巡幸遠(yuǎn),依稀吳越列行營(yíng)?!弊詮陌l(fā)現(xiàn)了這塊風(fēng)水寶地,康熙就把它當(dāng)成了皇家花園和狩獵場(chǎng)。
[譯文]Baiyangdian's beautiful scenery and abundant products attracted Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.After discovering the good place, Emperor Kangxi regarded it as a royal garden and hunting ground,writing poems to extol the magnificent and beautiful landscape of Baiyangdian.
原文中的詩(shī)歌主要描寫了清朝康熙皇帝對(duì)白洋淀壯闊秀麗景觀的贊美。但其中所包含的詩(shī)歌冗長(zhǎng)復(fù)雜,外國(guó)讀者很難理解。如果嚴(yán)格按照原文進(jìn)行翻譯,內(nèi)容只會(huì)變得冗長(zhǎng)多余,增加譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。因此,為了確保譯文通順流暢,增強(qiáng)譯文的可讀性,對(duì)于這句詩(shī)歌的翻譯并沒有拘泥于原文,而是直接翻譯為“writing poems to extol the magnificent and beautiful landscape of Baiyangdian”,翻譯時(shí)對(duì)原文冗余內(nèi)容進(jìn)行刪減,可以有效吸引讀者的閱讀興趣。
紅色文化是中國(guó)革命斗爭(zhēng)時(shí)期最重要的一種文化現(xiàn)象。紅色旅游將自然風(fēng)光與革命歷史相結(jié)合,將政治性、教育性與娛樂性、休閑性融合。紅色旅游文本翻譯應(yīng)基于中國(guó)革命歷史,結(jié)合教育因素、娛樂活動(dòng)以及文化需求等方面的特色,考慮譯入語(yǔ)讀者的接受能力以及譯文的可讀性,采取合理恰當(dāng)?shù)姆g策略,以推動(dòng)中國(guó)紅色文化的傳播,促進(jìn)中西方文化交流。