• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小林健志的“填詞和譯”與“志延舍文庫(kù)”

      2022-11-02 02:31:10楊嘉琛
      西部學(xué)刊 2022年20期
      關(guān)鍵詞:詞學(xué)填詞文庫(kù)

      楊嘉琛 朱 龍

      引言

      “填詞”這一中國(guó)古典文學(xué)樣式在日本“除少部分人以外,幾乎無(wú)人問(wèn)津”①[1],其傳播與接受程度遠(yuǎn)不及漢詩(shī),這是不爭(zhēng)的事實(shí)。但從1950年開始,仍出現(xiàn)了一批“業(yè)余譯者”嘗試“填詞和譯”,為填詞在日本的傳播與接受作出了不可忽視的貢獻(xiàn)。

      所謂“業(yè)余譯者”之“業(yè)余”,指的是與漢學(xué)家、詞學(xué)家之對(duì)應(yīng)的概念。日本近代以降出現(xiàn)了如神田喜一郎(1897—1984)、中田勇次郎(1905—1998)等詞學(xué)家,作為詞學(xué)研究的一環(huán),他們中的一部分人也譯注填詞作品,但其重心仍是學(xué)術(shù)研究。而作為業(yè)余譯者代表的小林健志(1915—1997),雖不專攻詞學(xué),卻在閑暇之余熱衷于填詞這一中國(guó)古典文學(xué)樣式,努力突破“漢文訓(xùn)讀”的桎梏,嘗試“填詞和譯”,即翻譯為真正的日語(yǔ)。并且,他的譯詞活動(dòng)并非是孤立的,文獻(xiàn)中有他與日夏耿之介(1890—1971)、花崎采琰(1903—1998)等業(yè)余譯者的交游記載。這些業(yè)余譯者的譯詞活動(dòng),推動(dòng)了填詞在日本的傳播與接受,為日本詞學(xué)史及填詞譯介史增添了一抹綺色。

      汪超[2]、劉宏輝[3]等國(guó)內(nèi)學(xué)者,及日本學(xué)者嘉瀬達(dá)男[4]均關(guān)注到了填詞和譯的業(yè)余譯者群體,明確了這一特殊群體的譯詞活動(dòng)是填詞在日本傳播與接受的重要特征,但在譯者個(gè)案方面則語(yǔ)焉不詳,有待進(jìn)一步探究。

      小林有關(guān)填詞的著作共11部,他將這些著作命名為“志延舍文庫(kù)”(下稱“文庫(kù)”)自行刊印。這些“私家版”著作雖未公開出版且數(shù)量不多,但在詞學(xué)研究并不興盛的日本,是研究填詞和譯不可多得的原始資料。此外,由于這些著作刊印較少,多數(shù)研究者未能一睹其原貌,因此筆者通過(guò)走訪日本兩處藏館——長(zhǎng)野縣飯?zhí)锸辛⒅醒雸D書館“日夏文庫(kù)”及立命館大學(xué)“詞學(xué)文庫(kù)”,實(shí)地調(diào)查后撰寫此文,在考察小林填詞和譯特點(diǎn)與影響的同時(shí),還原“文庫(kù)”原貌。

      一、“志延舍文庫(kù)”的刊印

      小林并非中國(guó)古典文學(xué)的研究者,而是一名機(jī)械工學(xué)的工程師,通過(guò)零星記載可窺知“他還有精通漢詩(shī)的風(fēng)流雅士一面”[5]。筆者通過(guò)整理“文庫(kù)”著作中的序跋,還原出其刊印“文庫(kù)”的經(jīng)歷。

      小林1915年出生于埼玉縣大宮市大門町,1939年畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)(現(xiàn)東京大學(xué))工學(xué)部機(jī)械工學(xué)科,“二戰(zhàn)”期間在千葉縣的國(guó)產(chǎn)精機(jī)公司工作,“文庫(kù)”中的部分原稿,就是這期間在通勤電車中所譯。1946年起擔(dān)任芝浦工業(yè)大學(xué)機(jī)械工學(xué)教師,1951年刊印其一《二十四詩(shī)品》,此后六年間共刊印了15部著作收錄于“文庫(kù)”。1957年刊印其十五《テヘランの唄》,同年轉(zhuǎn)任至通產(chǎn)省工業(yè)技術(shù)院機(jī)械試驗(yàn)所,刊印也隨之暫停。1969年轉(zhuǎn)任至宮野鐵工所,1977年“文庫(kù)”再次開始刊印,從其十六《こぼればなし》開始,到1984年其三十二《続十六字令》為止,共刊印了17部著作,之后是否還有“文庫(kù)”新著,暫未發(fā)現(xiàn)相關(guān)資料,1997年去世。

      (一)“志延舍文庫(kù)”的基本情況

      小林在他與其夫人名字中各取一字,為其家宅和“文庫(kù)”命名:“志延舍文庫(kù)可讀作‘Shiensya Bunko’或‘ShinobuyaFuminoKura’,‘志延舍’是健志和延子所居住的房子,有一個(gè)漂亮的的閣樓”?!度毡緡?guó)內(nèi)詞學(xué)文獻(xiàn)目錄》中記載了小林有關(guān)填詞的文獻(xiàn),調(diào)查得知這些文獻(xiàn)的原典僅在飯?zhí)锸辛⒅醒雸D書館“日夏文庫(kù)”和立命館大學(xué)“詞學(xué)文庫(kù)”中有館藏。其中,“日夏文庫(kù)”是英國(guó)文學(xué)學(xué)者日夏耿之介的舊藏書(如表1△所示),日夏于1971年去世,因此未收藏其后出版的“文庫(kù)”著作?!霸~學(xué)文庫(kù)”是詞學(xué)家中田勇次郎的舊藏書(如表1○所示),收藏了“文庫(kù)”中的17部著作。筆者走訪兩處藏館,在實(shí)物調(diào)查的基礎(chǔ)上,將已知信息總結(jié)為表1:

      表1 “志延舍文庫(kù)”書籍情況表

      (二)書籍形態(tài)及著書理念

      “文庫(kù)”均為私家版的冊(cè)子形式,一部分著作除正文外還有題詞或插圖。書籍形態(tài)方面,其九《詞品附靈芬館詞抄》為正方形,其三十二《続十六字令》為線裝本,用20列*20行的四百字豎版原稿用紙向外對(duì)折制成。其余有豆本(袖珍本)也有B5判,或?yàn)闄M開本或?yàn)樨Q開本。裝訂方式根據(jù)頁(yè)數(shù)的不同而有所不同,排版也根據(jù)內(nèi)容有橫豎版兩種,書籍形態(tài)各異。

      其十五《テヘランの唄》及以前均為油印本,印刷數(shù)量?jī)H為幾十至一百冊(cè)。其十六《こばればなし》開始,變?yōu)殡娮优虐?,印刷?shù)增至千余冊(cè)。關(guān)于“文庫(kù)”書籍形態(tài)各異、紙張選材不一的問(wèn)題,小林解釋為:“刊印這些書籍僅是為了興趣,并非要商業(yè)出版,因而采用與內(nèi)容最相適應(yīng)的簡(jiǎn)單形式”。同時(shí),小林借用佐藤一齋《言志晚錄》中“著書只要自怡悅,不要初有示人之念”,來(lái)闡釋他“僅為愉悅自身,而后饋贈(zèng)好友的著書理念”。

      (三)“文庫(kù)”中填詞相關(guān)書籍

      目前已見(jiàn)的“文庫(kù)”著作中有11部和填詞有關(guān),其中包含多部中國(guó)詞的唯一日語(yǔ)譯本,結(jié)合序跋中的信息總結(jié)其底本及主要內(nèi)容如下:

      1.其六《宋代の抒情詩(shī)詞》及《宋代の抒情詩(shī)詞(追補(bǔ))》:胡適《詞選》的“轉(zhuǎn)譯本”,以英國(guó)漢學(xué)家克拉拉·凱德林·揚(yáng)(CLARA M.CANDLIN YOUNG)的譯著TheHeraldWind:TranslationsofSungDynastyPomes,LyricsandSongs為底本,是一本英、漢、日三語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞選,劉宏輝對(duì)此譯本的成書經(jīng)歷及翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)考證;

      2.其七《二十四女品花 附美人十二詠》:清馮云鵬《紅雪詞》“二十四番花信風(fēng)”的和譯本?!懊廊耸仭睘闆r周頤編《蕙風(fēng)詞》的和譯本;

      3.其八《続詞選》:清董毅《續(xù)詞選》的全譯本,序中介紹采用“文語(yǔ)體散文譯”的和譯策略;

      4.其九《詞品 附靈芬館詞抄》:以清郭麐所著《靈芬館雜著》二卷為底本,選取其中將填詞風(fēng)格分為“幽秀”“名雋”等12類的詞話進(jìn)行翻譯。此外,“靈芬館詞抄”選取清郭麐所著《靈芬館詞》中的30首,按照詞調(diào)分類并進(jìn)行和譯;

      5.其十《単調(diào)の詞》:以清夏秉衡《清綺軒詞選》卷一刊載的“單調(diào)詞”為主,并補(bǔ)充其他單調(diào)詞,是一部限定調(diào)體的填詞選譯本。除中國(guó)詞以外,還選入了日本詞人田能村竹田的一首十六字令;

      6.其十一《漁夫の詞 附散曲》:以歌詠“漁夫”為主題的選譯本。主要內(nèi)容為填詞,此外還有兩首漁夫詩(shī)代表作——柳宗元《漁翁》《江雪》及部分散曲;

      7.其十二《物語(yǔ)の詞》:底本為清徐釚的《詞苑叢談》,以文學(xué)故事為主題,翻譯其中收錄的詞作及詞話;

      8.其十三《続詞品 附過(guò)雲(yún)精舎詞抄》:底本為清楊夔生的《續(xù)詞品》,并摘錄楊夔生《過(guò)云精舍詞》中的12首。此書僅為摘錄,無(wú)翻譯;

      9.其十四《李後主詞集 附小傳》:以楊蔭深著《李后主》為底本的詞人別集譯本,并撰寫詞人小傳,詳細(xì)介紹了李煜的生涯與詞作風(fēng)格;

      10.其十九《十六字令》:以十六字令為限定調(diào)體的選譯本,除中國(guó)詞外,還選入了田能村竹田、塚本嘉壽、花崎采琰三位日本人的作品。解說(shuō)中闡述譯文采用“7775”音數(shù)律——“都都逸調(diào)”的和譯策略;

      11.其三十二《続十六字令》:與其十九同為十六字令的限定調(diào)體的選譯本,補(bǔ)充了近人毛澤東、陳掌諤、劉德興及日本人馬嶋春樹、花崎采琰的作品。

      可以發(fā)現(xiàn),小林對(duì)填詞的關(guān)注并未局限于五代和兩宋,而是將視野擴(kuò)展到了明清及民國(guó),甚至還有一部分日本人的詞作。同時(shí)可以看出,小林生活的時(shí)代能夠接觸到不少詞學(xué)文獻(xiàn),歷史上中國(guó)文獻(xiàn)以不同渠道東傳至日本。但客觀地說(shuō),詞學(xué)文獻(xiàn)并不多見(jiàn),這種現(xiàn)實(shí)與填詞規(guī)則復(fù)雜、鑒賞與創(chuàng)作難度較高有著必然的聯(lián)系。但也正因這一點(diǎn),更可以說(shuō)明“文庫(kù)”著作之珍貴。

      二、小林健志的“填詞和譯”策略

      小林努力擺脫“漢文訓(xùn)讀”的束縛,嘗試多種和譯策略。在其早期的譯著中,采用了“文語(yǔ)體散文譯”的策略,此處舉柳永《雨霖鈴(寒蟬凄切)》下闕為例:

      多情自古傷離別/更那堪/冷落清秋節(jié)/今宵酒醒何處/楊柳岸/曉風(fēng)殘?jiān)?此去經(jīng)年/應(yīng)是良辰好景虛設(shè)/便縱有千種風(fēng)情/更與何人說(shuō)。

      小林在其八《続詞選》中的譯文為:

      對(duì)比中田勇次郎《歴代名詞選》中的“現(xiàn)代口語(yǔ)譯”:

      多情の人はむかしから別離をかなしいものとおもう。さらにそのうえ、うらさびしい秋の季節(jié)にどうしてたえられようか。こよい、酒のさめるところはどこであろうか。それは、楊柳のしげる川の岸辺、暁の風(fēng)ふき、ありあけの月のかたむくところであろう。これよりのち年をへては、どんなよい時(shí)もどんなよい景色もなにもならないであろう。たといかずしれぬほど多くの風(fēng)情があったとしても、いったいだれといっしょにかたることができるであろうか。

      可以看出,小林的譯文選擇了風(fēng)韻古樸、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的“文語(yǔ)”,而中田的“現(xiàn)代口語(yǔ)譯”其本質(zhì)是逐字逐句的現(xiàn)代日語(yǔ)口語(yǔ)譯。當(dāng)然,這兩種譯文的不同與其二人的譯詞身份——業(yè)余譯者與詞學(xué)研究者,以及兩本著作的著書目的——自得其樂(lè)與詞學(xué)研究,有著必然的聯(lián)系。也正因?yàn)闃I(yè)余譯者這一身份,使小林不必過(guò)多顧慮專業(yè)性,從而作出更為自由大膽的嘗試。

      其后,小林提出了使用日本詩(shī)歌采用的“音數(shù)律”——五七調(diào)、七五調(diào)或“都都逸調(diào)”進(jìn)行和譯的策略,反對(duì)使用“現(xiàn)代口語(yǔ)譯”。他認(rèn)為“無(wú)論是用紀(jì)記萬(wàn)葉的古語(yǔ)還是用都都逸調(diào),都應(yīng)是譯者的自由。但口語(yǔ)譯則與唐宋詩(shī)詞意境不合,元散曲或民國(guó)后的白話詩(shī)才適合用口語(yǔ)譯”。

      小林在后期的填詞和譯實(shí)踐中較為成熟地實(shí)踐了如上譯詞觀。例如,在其三十二《続十六字令》中翻譯十六字令,就采用了都都逸調(diào)“7775”音數(shù)律的填詞和譯策略,此處舉毛澤東十六字令三首及其譯文為例:

      使用“都都逸調(diào)”這種“音數(shù)律”的和譯策略固然符合日本人的審美期待,但填詞文體形式復(fù)雜,并非所有調(diào)體都適合用“都都逸調(diào)”和譯。關(guān)于這一點(diǎn),小林并非沒(méi)有考慮,而是他作為業(yè)余譯者無(wú)需做過(guò)多專業(yè)性的考量,僅需滿足他自得其樂(lè)、文學(xué)交游的目的即可。

      三、小林健志與填詞和譯者的交游

      小林的填詞和譯著作影響了花崎、日夏等業(yè)余譯者,同時(shí)也對(duì)中田等詞學(xué)研究者產(chǎn)生了影響。他們圍繞填詞和譯溝通交流、互贈(zèng)書籍,維持著親密的交游關(guān)系,構(gòu)成了獨(dú)特的交際圈。中田和日夏二人舊藏有多部“文庫(kù)”書籍,即為他們交游之佐證。同時(shí),翻閱他們的著作亦可發(fā)現(xiàn)頗為豐富的交游記載。

      日夏在《唐山感情集》中記載了他接觸填詞的契機(jī),“工藝大學(xué)小林健志教授將其油印本新作——《單調(diào)的詞》饋贈(zèng)與我,這是一部關(guān)于‘詞’的注解本,對(duì)我來(lái)說(shuō)也是一本原創(chuàng)的教材,我隨后立刻嘗試翻譯了一部分。(略)得益于小林的這本譯注,讓我領(lǐng)略了‘詞’語(yǔ)句長(zhǎng)短變化、文體錯(cuò)落參差、極富變化的魅力,我又向他借閱了多部詞學(xué)文獻(xiàn)”。此外,花崎在自傳中,記述了向《東方文蕓》雜志投稿的文人學(xué)者名單,其中有小林、日夏等業(yè)余譯者,也有神田、中田等詞學(xué)家。

      日本詞學(xué)在這一時(shí)期百花盛開,表現(xiàn)為譯者、學(xué)者集會(huì)交游,創(chuàng)刊著書的繁榮景象。但不得不承認(rèn),這一群體人數(shù)不多,影響力也終究有限,雖取得了一定的填詞和譯成果及詞學(xué)研究進(jìn)展,但始終未能達(dá)到如漢詩(shī)一般的成就。

      結(jié)語(yǔ)

      填詞在日本雖遠(yuǎn)不及漢詩(shī)影響深遠(yuǎn)、受眾廣泛,但作為中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶之一,研究其“走出去”的路徑和其在世界上的影響都具有深遠(yuǎn)意義。業(yè)余譯者的廣泛參與,是這一時(shí)期日本詞學(xué)發(fā)展的重要特征,同時(shí)也反映了日本歷史上的漢文熱潮和當(dāng)時(shí)一般知識(shí)階層的漢文素養(yǎng)。就填詞和譯來(lái)說(shuō),小林對(duì)其他譯者,甚至對(duì)填詞在日本的傳播與接受、日本詞學(xué)的推進(jìn)都產(chǎn)生了積極的影響,其著作的學(xué)術(shù)與文獻(xiàn)價(jià)值不可忽視。當(dāng)然,小林之外的譯者們也在不斷嘗試各種譯詞策略,并取得了豐碩成果。這些成果的成書經(jīng)歷、譯作風(fēng)格,以及譯者之間的交游活動(dòng)等都值得進(jìn)一步關(guān)注。此外,筆者還認(rèn)為今后對(duì)填詞和譯的考察不能是孤立進(jìn)行的,在挖掘相關(guān)文獻(xiàn)的同時(shí),要將填詞與其他中國(guó)古典文學(xué)的傳播與接受聯(lián)系起來(lái)綜合探究,要用更為廣闊的視野進(jìn)行分析。這些都是研究填詞的傳播與接受、以及填詞譯介史和日本詞學(xué)史的重要課題。

      注 釋:

      ①本文中引文原文為日語(yǔ)的均為筆者譯。

      ②所示數(shù)據(jù)為“左右規(guī)格*上下規(guī)格”,單位為mm,手工測(cè)量存在誤差。

      ③其二、以及其二十至其三十二共14部書籍在日夏文庫(kù)和詞學(xué)文庫(kù)中均未收錄。根據(jù)其十七《西洋マンガ》后附載的《志延舎文庫(kù)既刊目録》可知其二是名為《ホックリポックリどこにいるの》的32頁(yè)小冊(cè),1951年6月刊印,其余信息未知。

      猜你喜歡
      詞學(xué)填詞文庫(kù)
      分春館的詞學(xué)傳承
      清代詞學(xué)的體系建構(gòu)及其現(xiàn)代傳承
      專家文庫(kù)
      優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫(kù)
      幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
      關(guān)于推薦《當(dāng)代詩(shī)壇百家文庫(kù)》入選詩(shī)家的啟事
      填詞莫忘“詞中對(duì)”
      專家文庫(kù)
      Section B
      看圖填詞
      Step 4
      海阳市| 宣武区| 观塘区| 探索| 金乡县| 福州市| 伊宁市| 宜阳县| 西安市| 雅江县| 海城市| 安顺市| 双辽市| 屏边| 开原市| 临桂县| 吉木乃县| 绥滨县| 汝阳县| 鄂托克前旗| 炉霍县| 阿巴嘎旗| 高青县| 鹿邑县| 冷水江市| 西昌市| 工布江达县| 吉林市| 宜良县| 定安县| 百色市| 大关县| 巴塘县| 沙田区| 抚松县| 鄂尔多斯市| 广宁县| 洪湖市| 启东市| 保定市| 个旧市|