馬凱昱,侯雨辰
(1.阜陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 阜陽 236041;2.阜陽師范大學(xué) 信息工程學(xué)院外語系,安徽 阜陽 236041)
雅思考試如今已經(jīng)成為世界范圍內(nèi)最具認(rèn)可度和權(quán)威性的英語語言測試之一。中國是雅思考生最多的國家,但中國考生的雅思成績卻不甚理想??梢姡治鲋袊潘伎忌目谡Z差錯、提高其口語能力勢在必行。在眾多研究口語差錯類型的方法中,語料庫作為一種全新視角,能夠從大量語言事實中分析和研究語言學(xué)現(xiàn)象[1]。因此,筆者以Richard和Schmidt的口語差錯理論為理論基礎(chǔ),以英國愛丁堡大學(xué)中、德雅思考生為研究對象,以模擬雅思口語考試的文本轉(zhuǎn)錄為研究語料,針對中國雅思考生的口語差錯類型進(jìn)行語料庫實證性研究。本文通過對比中、德兩國考生在測試時的口語表達(dá),旨在發(fā)現(xiàn)、分析中國雅思考生的口語差錯,以期為中國英語學(xué)習(xí)者的口語學(xué)習(xí)提供借鑒。
語料庫把計算機(jī)和語言學(xué)相結(jié)合,利用計算機(jī)技術(shù)存儲大量真實的語言材料,以供語言學(xué)習(xí)者檢索、分析語言?;诓煌氖褂媚康暮凸δ埽琒inclair對現(xiàn)有的語料庫進(jìn)行了分類整合:樣本語料庫(sample corpora)、對比語料庫(corpora for comparison)、特殊型語料庫(special corpora)、時間線語料庫(corpora along the time dimension)、雙語和多語言語料庫(bilingual and multilingual corpora)、規(guī)范語料庫(normativeness corpora)、口語語料庫(spoken corpora)和學(xué)習(xí)者語料庫(learner corpora)[2]。其中口語語料庫的建立主要是將口語錄音文件根據(jù)規(guī)則轉(zhuǎn)寫成文本。目前國際上比較有影響力的口語語料庫主要有當(dāng)代美國英語語料庫(COCA)和國際英語語料庫(ICE)的口語子庫??谡Z語料庫可以幫助語言學(xué)習(xí)者通過搜索真實、自然的語言材料獲取自己需要的資料,對英語口語教學(xué)與研究有重要意義。[3]
幾十年來,對差錯類型的研究一直是國內(nèi)外語言學(xué)家熱烈探討的話題之一。語言學(xué)家Selinker等于1975年在加拿大的一所英語小學(xué)里通過設(shè)計實驗研究差錯類型。基于研究結(jié)果,他們把差錯類型大體分成了三個部分:傳遞差錯(transfer errors)、過度概括差錯(overgeneralization errors)、簡化差錯(simplification errors)[4]。1997年,語言學(xué)家Ellis提出:“口語差錯分類可以方便第二語言老師隨時診斷二語學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中所犯的差錯”[5]。2002年,Richard和Schmidt將口語差錯類型進(jìn)行進(jìn)一步分類:語際偏誤(the interlingual error)和語內(nèi)偏誤(the intralingual error)。
關(guān)于差錯類型和雅思成績的研究層出不窮,如差錯類型和中國雅思考生寫作成績之間的關(guān)系、差錯類型與雅思考生口語成績的關(guān)系等。研究均表明:差錯減少,分?jǐn)?shù)上升。然而,縱觀眾多研究,對具體的口語差錯類型進(jìn)行歸類總結(jié)的專門研究十分有限,以口語語料庫為分析載體的研究更是鳳毛麟角。
我國目前主要有兩個極具影響力的口語語料庫:一個是中國學(xué)生口語語料庫SECCL2.0,容詞量為100萬,語料主要來源于2003—2007年間全國英語專業(yè)四、八級口試;另一個是中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫COLSEC,容詞量為723 299,語料主要來源于全國大學(xué)英語四、六級口語考試的實景錄像語料[6]。但是,上述的兩個口語語料庫主要針對的是中國英語學(xué)習(xí)者所參加的國內(nèi)大型英語口語測試,而對其他國家的英語學(xué)習(xí)者和國際英語口語測試均鮮有涉及。因此,本研究收集了模擬雅思口語考試的測試錄音,根據(jù)口語語料庫轉(zhuǎn)寫的規(guī)范,將錄音轉(zhuǎn)寫成文字材料,自建了一個小規(guī)??谡Z語料庫,再利用語料庫檢索軟件AntConc的檢索工具分析中國雅思考生的口語差錯類型。
從英國愛丁堡大學(xué)選擇了30名實驗參與者,根據(jù)模擬雅思口語考試的需要分為兩組。一組為15名母語為漢語的中國雅思考生,該組為實驗組。另一組為15名母語為德語的德國雅思考生,該組為對照組。兩組參與者的學(xué)歷均為大學(xué)本科。
本研究主要使用日本早稻田大學(xué)勞倫斯·安東尼教授設(shè)計開發(fā)的免費(fèi)語料庫檢索軟件AntConc 3.2.4進(jìn)行檢索。AntConc 3.2.4檢索軟件主要包含七大功能:“語境共現(xiàn)”“詞頻列表”“關(guān)鍵詞列表”“文本查看”“詞叢”“檢索定位”“搭配”。其中“關(guān)鍵詞列表”可以檢索目標(biāo)語塊;“詞叢”可應(yīng)用于二詞及以上單詞搭配的檢索;“檢索定位”則通過定位語境中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞給出分析結(jié)果。
本文通過模擬雅思口語考試對比中國雅思考生和德國雅思考生的口語表達(dá)能力,對中國雅思考生的口語差錯類型進(jìn)行分類歸納,并探討中國雅思考生口語低分化現(xiàn)象的原因。
研究問題具體有以下三個:
(1)基于語料庫,中、德兩組研究對象在模擬雅思口語考試中的表現(xiàn)有何顯著差異?
(2)這些顯著差異體現(xiàn)了哪幾種針對中國雅思考生的口語差錯類型?
(3)這些口語差錯產(chǎn)生的原因是什么?
實驗過程整體采用基于口語語料庫的計算機(jī)自動生成的定量分析和研究者手動識別的定性分析相結(jié)合的研究方法。通過設(shè)計性實驗,對中、德兩組研究對象分別進(jìn)行模擬雅思口語考試。以AntConc語料庫檢索軟件為檢索工具,通過“關(guān)鍵詞列表”“詞叢”等分析測試文本檢索結(jié)果,觀察中德兩國英語學(xué)習(xí)者的口語差異,并根據(jù)差異對比找出僅影響中國英語學(xué)習(xí)者口語表達(dá)的差錯類型。同時,結(jié)合人工對口語測試文本進(jìn)行進(jìn)一步分析,對文本中出現(xiàn)的語法錯誤進(jìn)行深層的分析、識別。
其一,15名中國雅思考生和15名德國雅思考生分別參加模擬雅思口語考試。根據(jù)口語語料庫轉(zhuǎn)寫的規(guī)范,把收集的錄音人工轉(zhuǎn)寫為文本,形成小規(guī)模自建口語語料庫。
其二,通過AntConc語料庫檢索軟件所提供的“語境共現(xiàn)”“詞叢”“關(guān)鍵詞列表”等檢索功能分析文本檢索結(jié)果,提取兩組研究對象的口語表達(dá)差異。
其三,通過實驗組和對照組的差異,找出影響中國雅思考生口語表達(dá)的差錯類型。
其四,撰寫個人初稿,初步修改,進(jìn)行組內(nèi)討論,最終進(jìn)行修改定稿。
1.關(guān)鍵詞列表(Keyword list)對比分析
本研究利用AntConc的詞頻列表檢索工具,統(tǒng)計了中、德兩國雅思考生在模擬口語測試中分別出現(xiàn)的10個高頻關(guān)鍵詞(表1)。
從表1可以看出,兩組考生在測試中出現(xiàn)頻率順序最高的關(guān)鍵詞分別是“umm”和“I”,而“umm”出現(xiàn)的頻數(shù)接近“I”的兩倍。與此同時,“umm”作為中國雅思考生在測試中出現(xiàn)的最高頻率的關(guān)鍵詞,在德國考生的前十關(guān)鍵詞列表中并沒有出現(xiàn)。“umm”在英語口語表達(dá)中經(jīng)常被視為停頓的標(biāo)志,相當(dāng)于漢語中的“呃”“嗯”等,通常被視為說話者在說話時處于短暫思考狀態(tài)[7]。中國雅思考生在測試中出現(xiàn)此詞的頻率之高,說明了其口語流利度不高。
2.詞叢(Cluster)對比分析
本研究利用AntConc的詞頻列表檢索工具,統(tǒng)計了中、德兩國雅思考生在模擬口語測試中分別出現(xiàn)的頻數(shù)最高的五個“二詞詞叢”(表2)。
表2 中、德雅思考生的五個最高頻“二詞詞叢”
從表2可以看出,兩組實驗者最常使用的二詞詞叢均為“I think”。此外,對比兩組的差別可以發(fā)現(xiàn):和表1相同,中國雅思考生高頻詞叢的使用中仍然出現(xiàn)了體現(xiàn)其流利度不高的“Umm I”這一短語。其余三個高頻詞叢“to make”“they want”“the most”是與題目關(guān)聯(lián)度很高的實義短語。反觀德國雅思考生,除了“I think”之外,他們傾向于使用“kind of”“actually I”“I mean”這類模糊措辭。這一顯著差別是因為中西方國家在觀點(diǎn)表達(dá)方式上不盡相同。中國經(jīng)常使用“應(yīng)該”“一定”“確實”“務(wù)必”等感情色彩強(qiáng)烈的詞語表達(dá)自己的觀點(diǎn)和立場,而西方國家在表達(dá)觀點(diǎn)時經(jīng)常會使用一些模糊限制語(hedges),使得自己的表達(dá)方式盡可能柔和一點(diǎn)[8]。因此,中國的英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時受到母語負(fù)遷移的影響,只會注重詞義和詞匯形式的記憶,而忽略了在實際語境中中西方表達(dá)方式的差異。
由于本研究使用的口語語料庫無法自主標(biāo)注復(fù)雜的語法錯誤信息,其他類型的口語差錯將通過文本轉(zhuǎn)錄中出現(xiàn)的典型案例來呈現(xiàn),以求更為全面的統(tǒng)計、分析和研究。比如在測試中涉及“父母應(yīng)該怎樣幫助孩子做決定(How should parents help children make decisions)?”這一問題時,實驗組的15名中國雅思考生在回答時出現(xiàn)了用“childrens”代替正確復(fù)數(shù)表達(dá)“children”這一現(xiàn)象,而這一現(xiàn)象在德國雅思考生的口語表達(dá)中并未出現(xiàn)。這是因為母語為非英語的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時很容易受到母語的遷移影響。英語和漢語屬于兩種完全不同的語言體系。漢語屬于詞根語,其語法變化不體現(xiàn)在詞語形式的變化上;而英語屬于屈折語,其語法變化如單復(fù)數(shù)形式,會直接體現(xiàn)在英語詞形的變化上[9]。因此,母語為漢語的二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)英語時很容易受到母語的負(fù)遷移影響,而母語為德語的二語習(xí)得者則會受到母語的正遷移影響。這也就解釋了為什么在測試時中國雅思考生屢次出現(xiàn)對英語單詞單復(fù)數(shù)表達(dá)錯誤的現(xiàn)象,而德國雅思考生并沒有出現(xiàn)這一現(xiàn)象。
研究結(jié)果表明,與德國考生相比,中國雅思考生在測試時主要在流利度、模糊限制語和語法三個方面出現(xiàn)口語差錯。基于上文“研究背景”部分的敘述,根據(jù)“第一語言”和“目標(biāo)語言”的概念,語言學(xué)家Richard和Schmidt將口語差錯類型分為兩大類:語際偏誤(the interlingual error)和語內(nèi)偏誤(the intralingual error)。語際偏誤主要是指學(xué)習(xí)者的第一語言對目標(biāo)語言的干擾,而語內(nèi)偏誤是指學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言的不正確使用。對于語內(nèi)偏誤,Richard和Schmidt又細(xì)分了六小方面:過度衍生(overgenerations),簡化(simplifications),發(fā)展型差錯(developmental errors),誘導(dǎo)型差錯(induced errors),回避型差錯(errors of avoidance),生產(chǎn)型差錯(errors of production)[5]。這兩大類差錯類型均反映出學(xué)習(xí)者的第一語言對學(xué)習(xí)目標(biāo)語言帶來的消極影響,印證了上述分析中提到的“中國雅思考生的英語學(xué)習(xí)會受到母語負(fù)遷移的影響”這一觀點(diǎn)?;谏鲜鰧嶒灧治觯F(xiàn)以流利度、模糊限制語和語法三個角度具體討論中國雅思考生的口語差錯類型。
1.流利度:語際偏誤差錯類型
研究表明,詞匯的積累是保證流利度的關(guān)鍵。在英語口語學(xué)習(xí)中,中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語詞匯時很容易受到母語負(fù)遷移的影響,即漢語詞匯和英語詞匯即使在詞義相同的情況下,也很有可能出現(xiàn)使用場景、使用范圍等方面的不同。在英語口語測試時,這種由母語帶來的負(fù)遷移影響會導(dǎo)致中國雅思考生頻頻出現(xiàn)流利度不夠的問題。在這種情況下出現(xiàn)的口語差錯類型稱為語際偏誤。
2.模糊限制語:語際偏誤差錯類型
根據(jù)上述對詞叢的分析,模糊限制語在漢語中幾乎不被使用,因此使中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語時產(chǎn)生了困擾,屬于漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。由模糊限制語導(dǎo)致的口語差錯類型也稱為語際偏誤。
3.語法:語內(nèi)偏誤差錯類型
在語法方面,中國雅思考生在測試中出現(xiàn)了英文單詞單復(fù)數(shù)的使用錯誤。這其實是對英語(目標(biāo)語言)的不正確使用,因而此口語差錯類型應(yīng)為語內(nèi)偏誤,具體而言為“過度衍生”差錯類型。英語單詞的最常見復(fù)數(shù)變化形式即為在該單詞后加“s”,這一復(fù)數(shù)變化形式看似簡單,實則在英語口語表達(dá)中非常容易出錯。
推求口語差錯產(chǎn)生的原因,主要有三:一是母語負(fù)遷移的影響。相比德語和英語,漢語和英語隸屬兩種完全不同的語言體系,差別較大。中國英語學(xué)習(xí)者在練習(xí)口語時受到母語負(fù)遷移的影響,經(jīng)常將漢語和英語的兩大語言規(guī)則混淆,而漢語的語言規(guī)則往往會在大腦中起控制作用,這在一定程度上阻礙了英語的正確輸出。上述分析中提到的“模糊限制語”便是很好的例子。因此,在實際的口語應(yīng)用中,中國英語學(xué)習(xí)者常常會因為母語負(fù)遷移的影響而造成英語語言運(yùn)用的錯誤,進(jìn)而導(dǎo)致口語低分化。二是語言環(huán)境的缺失。目前,我國大部分的英語課堂教學(xué)仍為以教師為主的大班教學(xué),留給學(xué)生自主練習(xí)口語的時間少之又少,加之不少英語學(xué)習(xí)者都沒有接觸英語母語使用者的機(jī)會,降低了英語學(xué)習(xí)者的口語地道性和準(zhǔn)確性。三是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)習(xí)慣不合理。前面提到,語言環(huán)境的缺失導(dǎo)致很多學(xué)習(xí)者無處練習(xí)口語,因此絕大多數(shù)考生在備考口語時都會選擇枯燥的死記硬背代替實操訓(xùn)練。而在真實的口語考試中一味地照本宣科風(fēng)險極大,倘若考生“不湊巧”抽取到了自己沒有背誦記憶過的口語題目,則會出現(xiàn)上述分析中提到的流利度不佳、語法錯誤等問題。
本文借助AntConc語料庫檢索工具,通過自建口語語料庫,對中、德兩國雅思考生的口語表達(dá)能力進(jìn)行對比分析,歸納總結(jié)出中國英語學(xué)習(xí)者在口語應(yīng)用上主要出現(xiàn)的兩種口語差錯類型,即語際偏誤和語內(nèi)偏誤(過度衍生),并由此分析其產(chǎn)生口語差錯的原因。這一研究將有效地促進(jìn)中國雅思口語的基礎(chǔ)教學(xué),提高中國雅思考生的口語水平。此外,教師也應(yīng)在英語口語教學(xué)中不斷鉆研與時俱進(jìn)的教學(xué)方法,適當(dāng)借助語料庫,采用錯誤分析法研究學(xué)生的口語差錯類型及差錯規(guī)律,更有針對性地在教學(xué)過程中確保學(xué)生口語應(yīng)用的準(zhǔn)確性、流利性和得體性,同時英語學(xué)習(xí)者在平時口語練習(xí)中應(yīng)提高警惕性,盡可能減少或避免出現(xiàn)類似的口語差錯問題。