• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國特色話語英譯的認(rèn)知等效探討

    2022-07-20 08:17:20吳瑾宜汪少華
    貴州社會科學(xué) 2022年5期
    關(guān)鍵詞:典故英譯隱喻

    吳瑾宜 汪少華

    (南京師范大學(xué),江蘇 南京 210097)

    國家話語(national discourse)是個人或機構(gòu)為服務(wù)國家利益而從事的口筆頭語言行為[1]。這些語言行為不僅是國家話語權(quán)利實施的具體表現(xiàn)形式,也是一種國家傳播行為,其目的為傳播國家信息、塑造國家形象、提升國家軟實力、解決國際國內(nèi)問題等[2]。中國特色話語即為我國國家話語的具體體現(xiàn),就歷史演進維度而言,中國特色話語是近代中國社會發(fā)展的思想文化產(chǎn)物,亦是近代中西文化會通所衍生出來的思想文化符號,在馬克思主義中國化的過程中成為最具核心價值的當(dāng)代國家話語[3]。中國特色話語融攝中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當(dāng)代社會主義文化,揆古察今,守正創(chuàng)新,包含豐富的中國思想、中國智慧、中國知識[4]。其文本體裁包括黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的著作、演講、答記者問、重要論述、座談講話,以及政府工作報告、白皮書等。相關(guān)英譯是國際社會了解中國國情、內(nèi)政方針、外交政策的主流渠道,是對外自塑黨和政府以及國家形象的重要途徑,為構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述提供了宣介內(nèi)容和語言載體,亦關(guān)乎我國國家話語能力建設(shè)的國際化定位和價值取向[5]。

    在世界格局大變革的時代背景下,中國已然平視世界(1)習(xí)近平總書記原話為:“70后、80后、90后、00后,他們走出去看世界之前,中國已經(jīng)可以平視這個世界了?!眳⒁姟度嗣袢請蟆?021年3月7日第1版文章《“大思政課”我們要善用之》。,擁有了清晰的自我認(rèn)知和客觀的他者認(rèn)知,與世界交往的心態(tài)更加理性成熟[6]。盡管中國經(jīng)濟復(fù)蘇和抗疫成就顯著,但對外傳播“聲音比較小”“有理說不出”“說出傳不開”等結(jié)構(gòu)性話語困境難以化解,且漸增了“傳開叫不響”“叫響難取信”等新問題,國際社會對中國的“認(rèn)知逆差”依然存在。由此,中國特色話語的對外傳播承擔(dān)了扭轉(zhuǎn)、消解、破除“認(rèn)知逆差”的時代責(zé)任和歷史使命,這對其英譯提出了新要求:認(rèn)知等效。

    一、翻譯中的認(rèn)知等效模式

    奈達的“等效”論(Equivalent Effect)對中國特色話語的英譯研究影響深遠(yuǎn)。新世紀(jì)后,國內(nèi)學(xué)者借鑒“等效”論并反思其局限,結(jié)合國際關(guān)系學(xué)、外交學(xué)、傳播學(xué)等視角,提出了“政治等效”及相關(guān)復(fù)合式翻譯框架,復(fù)合性條件包括“審美再現(xiàn)”“意象再現(xiàn)”等,以此作為中國特色外交修辭英譯的評價標(biāo)準(zhǔn)[7][8]。后有學(xué)者在此基礎(chǔ)上提出了“認(rèn)知趨同”“評價等效”等翻譯原則[9][10],但業(yè)界亦有意見認(rèn)為“政治等效”在實踐操作上難以實現(xiàn),應(yīng)在把握差異性的前提下尋找相似性[11]。

    “等效”論及以上相關(guān)復(fù)合式翻譯原則,均將關(guān)注點從比較原文與譯文轉(zhuǎn)移到比較兩個交際過程,分析相對流于外部因素,大多聚焦語義和風(fēng)格,研究重心尚未深入探析認(rèn)知層面,且研究對象多為外交話語。劉正光對比漢英語法構(gòu)式,指出認(rèn)知對等體現(xiàn)了語言的本質(zhì)特征和認(rèn)知的基本規(guī)律,是翻譯行為的邏輯起點[12]。該研究只涉及語法,尚未提出有針對性的中國特色話語英譯的具體策略。認(rèn)知語言學(xué)促進了翻譯研究的譯者中心轉(zhuǎn)向,所提供的翻譯理論模式應(yīng)運用于實證研究[13]。鑒于此,本文融通認(rèn)知視角與“等效”論,提出“認(rèn)知等效”(Cognitive Equivalence)概念,這一概念適用于包括外交話語在內(nèi)的中國特色話語英譯實踐,可據(jù)此探討具體的英譯策略,豐富中國特色話語英譯的理論研究。

    隨著中外文化交流的加深,純粹的語言轉(zhuǎn)換已不再是翻譯實踐面臨的首要問題。事實上,國內(nèi)外譯者對中國特色文化的誤譯確已成為中外交流中的主要障礙之一。就英譯而言,國外媒體在涉華報道中通常出現(xiàn)一些誤譯、亂譯,甚至惡譯(2)參見《黃友義:如何突破中外文化差異讓世界更了解中國?》,中國新聞網(wǎng):https://www.chinanews.com.cn/gn/2021/11-04/9601886.shtml。;國內(nèi)學(xué)者在傳播中國文化的過程中也或多或少地出現(xiàn)過漏譯、贅譯或誤譯。究其根源,國外媒體或因“認(rèn)知逆差”對中國文化缺乏深度認(rèn)知,或因意識形態(tài)差異蓄意運用西方的認(rèn)知顛覆源語表征的認(rèn)知;國內(nèi)部分譯文不理想的原因在于譯者僅僅停留在語言層面,未能深入思維層面,導(dǎo)致譯文未能充分呈現(xiàn)源語表征的認(rèn)知。簡言之,譯者缺乏認(rèn)知等效的意識。

    翻譯是一種跨語言、跨文化的認(rèn)知行為,認(rèn)知維度是翻譯活動不可忽視的內(nèi)在維度[14]。若譯文達到了認(rèn)知等效,不僅可以從概念、寓意、情感等層面實現(xiàn)全方位、真正意義上的忠實于原文,更能夠有效助力跨文化傳播,向譯文受眾精準(zhǔn)立體地傳遞原文各個層面的信息,從而讓世界真正聽懂中國聲音、了解中國故事、體悟中國智慧。

    認(rèn)知等效是指在漢英互譯過程中,譯文應(yīng)再現(xiàn)與原文相似或?qū)Φ鹊恼J(rèn)知結(jié)構(gòu),如概念、深層架構(gòu)、隱喻寓意、詞語的感情色彩,讓譯文受眾獲得與原文受眾相似的認(rèn)知效果。認(rèn)知翻譯學(xué)秉持的認(rèn)知觀是涉身的且與情感相關(guān)。該學(xué)科將人類認(rèn)知置于因果鏈條的中心,基于架構(gòu)、隱喻、意象圖式等眾多認(rèn)知概念和理論,形成綜合性認(rèn)知分析框架[14]。進而結(jié)合體認(rèn)語言學(xué)“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”核心原則[15],翻譯中的認(rèn)知等效模式可理解為源語和目標(biāo)語世界現(xiàn)實、認(rèn)知、語言之間的映射。

    圖1 翻譯中的認(rèn)知等效模式

    如圖1縱向所示,源語和目標(biāo)語世界中,人的認(rèn)知是連接現(xiàn)實世界和語言表達的紐帶:現(xiàn)實借助認(rèn)知并通過語言來表征;語言通過認(rèn)知來建構(gòu)現(xiàn)實。現(xiàn)實包括主觀現(xiàn)實和客觀現(xiàn)實,前者涉及文化、社會制度等方面,后者指物質(zhì)世界;認(rèn)知包括概念、架構(gòu)、隱喻等;語言可分為隱喻性表達和非隱喻性表達。橫向視圖可見,源語和目標(biāo)語世界現(xiàn)實、認(rèn)知、語言之間的交流是雙向互動的,現(xiàn)實之間的映射最為根本,認(rèn)知之間的映射次之,語言受現(xiàn)實和認(rèn)知等要素制約,其間映射較之最弱,因此分別用粗線、細(xì)線和虛線的雙箭頭表示這三對映射關(guān)系。在英譯過程中,隱喻性表達可處理為隱喻性或非隱喻性表達,非隱喻性表達亦然。

    鑒于此,譯文需要呈現(xiàn)與原文相似或?qū)Φ鹊母拍睢㈦[喻寓意、深層架構(gòu)蘊含的價值觀以及詞語的感情色彩。概念是指在我們在進行范疇化或推理時運用的、基于感知運動的神經(jīng)結(jié)構(gòu);隱喻寓意指諺語、成語、歇后語、典故、故事的中隱喻的寓意;深層架構(gòu)蘊含的價值觀指文化、思想、道德、情感等方面的價值觀;詞語的感情色彩指詞語中附著的人們對所描述對象或褒或貶的感情色彩。根據(jù)感情色彩不同,詞語一般分為:褒義詞、貶義詞、中性詞。由于源語和目標(biāo)語世界存在文化差異,表達概念的感知運用方式、隱喻的源域、表層架構(gòu)以及詞語感情色彩均有可能不同,但譯文中的概念、隱喻的寓意、深層架構(gòu)體現(xiàn)的價值觀、詞語的褒貶色彩需與原文中的保持一致或?qū)Φ?,以此實現(xiàn)認(rèn)知等效。翻譯的認(rèn)知等效是指譯文建構(gòu)了與原文一致的話語現(xiàn)實,若建構(gòu)了不同現(xiàn)實則視為不理想甚至是失敗的譯本。該模式要求譯文應(yīng)忠實于原文的精神和內(nèi)涵,而非原文本身。

    本文試以中國特色話語英譯的難點為切入口,如術(shù)語、隱喻、典故、成語等,分析譯文與原文的概念、隱喻寓意、深層架構(gòu)、詞語的感情色彩,對照評價不同譯本,探討中國特色話語英譯如何實現(xiàn)認(rèn)知等效。

    二、概念對等

    作為思維形式的最基本單位,概念是人們進行范疇化和推理的基本要素。由于源語和目標(biāo)語世界的文化不同,表達概念的感知運用方式可能不一致,但譯文中的概念需要與原文中的概念在本質(zhì)上保持一致或?qū)Φ?。譯者可以概念對等為檢驗標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)、評價中國特色話語的術(shù)語英譯。

    中國特色術(shù)語常用簡單、具體、生動的隱喻性概念來表述復(fù)雜、抽象、籠統(tǒng)的概念,其中“虎”“蠅”“狐”等與動物相關(guān)的表述在譯文文化中具有對應(yīng)的形象、表達及概念。以“老虎”概念為例,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)提供的官方譯文如表1:

    表1 “老虎”概念英譯版本

    “老虎”概念在傳統(tǒng)文化中既有“威”的一面,又有“害”的一面。中國特色話語中的“老虎”概念也承襲了這兩點特征,一為地位之高,二為危害之大。在此范疇下,“活老虎,鐵老虎,真老虎”具有尖牙利爪,能“吃人,成百萬人成千萬人地吃”[16]1192,因此可指壓迫中國人民的帝國主義和反動統(tǒng)治者;“紙老虎,死老虎,豆腐老虎”空有可怕的外形,內(nèi)里實質(zhì)上卻是腐朽空洞的,人民終將識破這些“老虎”的真面目并徹底戰(zhàn)勝它們;“老虎屁股”是敏感部位,一旦觸碰,老虎掉頭就咬,因此可指棘手的問題,處理不慎即蒙受重大損失;“打虎者”是以身涉險為民除患的英雄,反腐議題中的“老虎”即侵害人民利益、腐化墮落的高級干部,“打虎”就是反腐倡廉、除暴安良的英雄行為。目標(biāo)語世界中的“tiger”概念也有威猛兇惡的特征,采用直譯能夠讓受眾聯(lián)想到老虎形象。此外,毛澤東首次將“紙老虎”作為隱喻性概念提出時,當(dāng)場否定了譯員的意譯“scarecrow”,指出該術(shù)語應(yīng)直譯為“paper tiger”(3)參見《光明日報》2021年7月7日第12版文章《Paper Tiger ——毛主席妙語造新詞》。。經(jīng)過長期宣介和傳播,“paper tiger”這一概念在國際社會廣為流傳,亦為西方民眾和政界人士所熟知。因此,其他涉及“老虎”概念的術(shù)語可以此為基礎(chǔ),參考目標(biāo)語受眾對“paper tiger”這一經(jīng)典概念的認(rèn)知過程,采用直譯方法,從而再現(xiàn)概念本質(zhì),實現(xiàn)認(rèn)知等效中的概念對等。

    三、隱喻寓意對等

    概念隱喻理論不僅可以闡釋傳統(tǒng)意義上的隱喻,對其他隱喻性表述也有較強的闡釋力,如借代、類比等。諺語、成語、歇后語、典故、故事的認(rèn)知過程均涉及從源域到目標(biāo)域的映射,它們或借“此”代“彼”,或借“古”代“今”,其目標(biāo)域所傳遞的意義即為隱喻寓意。中國特色話語中的熟語、典故、故事的源域具有中國文化特色,其英譯或難以再現(xiàn)源域,但譯文的隱喻寓意應(yīng)和原文保持一致或?qū)Φ?。若不能再現(xiàn)隱喻寓意,則是不理想的譯本。以官方曾誤譯的典故“行百里者半九十”為例,各版譯文如表2:

    表2 “行百里者半九十”英譯版本

    該典出自《戰(zhàn)國策·秦策五》,“‘行百里者,半于九十’。此言末路之難。”意為一百里的路程,走到九十里只算完成了一半??谧g員理解為“走百里路程,有一半人中途放棄”,未實現(xiàn)準(zhǔn)確的語內(nèi)翻譯。典故翻譯過程中譯者準(zhǔn)確理解其隱喻寓意,是實現(xiàn)認(rèn)知等效的基礎(chǔ)。

    該典筆譯譯文有效避免了對原典的誤解。典籍譯文均采用直譯,保留了虛指“百里”“九十(里)”的長度單位,處理為路程實指“a hundredli”“ninetyli”。《習(xí)近平談治國理政》英文版的四處譯文采用意譯,略去具體距離,重點呈現(xiàn)典故的寓意。卷一第一處譯文用(100-90)/100計算得出“末路”占全程十分之一,原典數(shù)字是虛指,譯文過于強調(diào)數(shù)字具體比例,略顯生硬。卷一第二處譯文采用歸化策略,將典故解釋為“事情做到底才算完成”,但未表現(xiàn)出“末路”之艱。兩處譯文共用同一尾注,注釋只介紹了典故出處,并未闡釋用典目的。卷三兩處譯文使用英文熟語“the last leg of a journey”表示旅程最后一段,運用譯文受眾熟知的身體隱喻,提升了譯文的親近感,并模糊化處理虛指數(shù)字。卷三第二處譯文用“only”強調(diào)了“末路”之短、之難,再現(xiàn)了“不能懈怠、加倍努力”的隱喻寓意。卷三兩處英譯忠于原典內(nèi)涵,而非機械再現(xiàn)典故源域,更好地實現(xiàn)了譯者與用典者的對話,地道的隱喻表達亦促進了中國與世界的對話。

    四、深層架構(gòu)對等

    架構(gòu)是人類賴以思維的認(rèn)知結(jié)構(gòu),以神經(jīng)回路的形式存在于大腦的突觸中。架構(gòu)由角色、角色特性、角色間的關(guān)系以及角色所參與的事件場景構(gòu)成;主要可分為表層架構(gòu)和深層架構(gòu),前者是由詞語激活的心理結(jié)構(gòu),后者是構(gòu)成人們價值觀、世界觀的最為根本的架構(gòu)。若無深層架構(gòu),表層架構(gòu)將無從依附[25][26]。

    深層架構(gòu)蘊含的價值觀涉及文化、思想、道德、情感等方面,在英譯過程中,表層架構(gòu)可能會因文化不同而不同,但譯文中深層架構(gòu)體現(xiàn)的價值觀需與原文保持一致。中國特色話語中的典故富有中國特色、承載中國精神、蘊藏中國智慧,是體現(xiàn)國家與民族價值觀的重要表述,下文以典故為例,探討譯文是否如實再現(xiàn)了深層架構(gòu)蘊含的價值觀。

    例:“‘桃李不言,下自成蹊?!?年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與‘一帶一路’建設(shè)”[27]509。

    其中典故出自《史記·李將軍列傳》,意為桃李不會說話,但果實鮮美吸引眾人,樹下不知不覺地走出了小路。指李廣將軍不善言辭但因品性高尚深受百姓愛戴。典籍譯文與官方譯文如表3:

    表3 “桃李不言,下自成蹊”英譯版本

    原文簡短精悍,兩個小句之間無邏輯關(guān)系詞,充分體現(xiàn)了漢語的“意合”特點。前三種譯文源于《史記》的不同英譯本,典籍譯文均在小句之間添加了表示轉(zhuǎn)折的連接詞though、yet、but,倪譯甚至用方括號強調(diào)了but。但“桃李”樹下得以“成蹊”的原因并未明確體現(xiàn),仍需譯入語受眾感悟其中因果關(guān)系。原典以李廣將軍的歷史故事,體現(xiàn)了不重言辭注重實干、謙遜內(nèi)斂的中國傳統(tǒng)價值觀,抒發(fā)了對高尚德行的褒揚。此典在中國特色話語中得到了創(chuàng)造性運用和創(chuàng)新性發(fā)展,例中表明“一帶一路”建設(shè)成果豐碩,自然而然受到沿線國家的歡迎與支持,是“一帶一路”倡議深得民心的有力注腳。和典籍譯文相比,官方譯文突出了果實意象“peaches and plums”,進而點明特征“so attractive”,指出這是樹下形成小路的原因,而典籍譯文均未明確展現(xiàn)其吸引人的特點。官方譯文挖掘并再現(xiàn)了原典中潛藏的邏輯關(guān)系,清晰呈現(xiàn)“果實吸引人—人來到樹下—樹下形成小路”的因果邏輯鏈,受眾得以體悟原文務(wù)實、謙遜的情感與道德元素,實現(xiàn)了深層架構(gòu)在情感、道德等方面的對等。

    然而,以上譯文均未再現(xiàn)原典蘊含的文化信息。演講原文尾注為“見西漢司馬遷《史記·李將軍列傳》”,激活了原文受眾頭腦中關(guān)于李廣將軍功績、德行的歷史故事。因此,典故譯文也應(yīng)體現(xiàn)出故事性,以此傳播中國故事、闡釋中國文化。官方譯文句末標(biāo)有注釋序號3,文末尾注的第三個注釋為“Notes3Ibid.”表示出處同上,繼而需要查閱上一條尾注。尾注2是對演講前文“opened an overland route2linking the East and the West”[31]554中“opened an overland route(鑿空)”的解釋,注釋內(nèi)容見表3中的Notes2。此條注釋需要二次查閱,這在一定程度上阻礙了閱讀的流暢性。此外,該注釋傳遞的敘事信息也極為有限,只呈現(xiàn)了原典出處及作者身份生平,未提及原典的架構(gòu)角色李廣,未再現(xiàn)角色“桃李—李廣—中國”、角色特性“果實鮮美—品性高尚—‘一帶一路’建設(shè)成果豐碩”等多處借代與轉(zhuǎn)換。注釋通常是政治話語外譯中譯者能稍微發(fā)揮主觀能動性的地方[32]122。鑒于此,典故英譯可借助注釋傳遞文化信息,實現(xiàn)認(rèn)知等效。下例事典兼語典的英譯充分體現(xiàn)了這一點。

    例:“我們不需要更多的溢美之詞,我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議,正所謂‘不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤’”[20]67。

    其中典故出自元代書畫家王冕的題畫詩《墨梅》,對該典進行認(rèn)知語用分析,發(fā)現(xiàn)可借“墨梅”代“黨和國家”、借“不要人夸”代“黨和國家的自信”、借“清氣”代“黨和國家的清正風(fēng)骨”,實現(xiàn)了“畫格-詩格-人格-國格”的轉(zhuǎn)換,展現(xiàn)出黨和國家如墨梅一般,不慕虛名、磊落坦蕩[33]10。不同譯本處理如表4:

    表4 “不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”英譯版本

    囿于現(xiàn)場翻譯的多重限制,口譯將意指“黨和國家”的主語具體化為“I”,“清氣”意譯為“integrity”,“乾坤”處理為“the universe”。譯文雖高效地傳遞了核心信息,但欠妥處有二:其一為“fills the universe”與主語“integrity”搭配較生硬,這種“全宇宙、滿世界”的表述亦欠謙虛,與原典低調(diào)含蓄的本義、外交語言謙遜委婉的要求相悖,譯文未實現(xiàn)深層架構(gòu)在情感、道德方面的對等;其二為譯文未再現(xiàn)“墨梅”意象,語境中僅呈現(xiàn)“人格—國格”的轉(zhuǎn)換,譯文未能實現(xiàn)在文化方面的對等。《華盛頓郵報》和《習(xí)近平總書記用典》譯文均再現(xiàn)了“梅花”意象,呈現(xiàn)了“詩格—人格—國格”的轉(zhuǎn)換,但沿用了“the universe”,表露出“自滿”的情感?!读?xí)近平談治國理政(第三卷)》譯文采用直譯呈現(xiàn)原典字面意義,“its bright colour”“its fragrance”展現(xiàn)了“墨梅”特征。譯文雖未說明“it”具體所指,但尾注給出了回答。原文尾注僅為“見元代王冕《墨梅》”;譯者增譯了王冕簡介、典故內(nèi)涵等文化信息,“Wang Mian-President Xi - China”有效再現(xiàn)了原典架構(gòu)角色的借代和轉(zhuǎn)換,展示了務(wù)實自信的情感與道德,譯文實現(xiàn)了深層架構(gòu)蘊含的價值觀在情感、道德以及文化方面的對等。

    五、詞語的感情色彩對等

    根據(jù)翻譯中的認(rèn)知等效模式,中國特色話語英譯過程中需實現(xiàn)詞語的感情色彩對等。詞語的感情色彩有褒有貶,以此反映原文作者立場,譯者需如實傳達原詞褒貶,避免造成譯文感情色彩在認(rèn)知效果上的不對等。

    以扶貧話語關(guān)鍵術(shù)語“兩不愁三保障”為例,《中國農(nóng)村扶貧開發(fā)綱要(2011—2020年)》指出,扶貧事業(yè)總體目標(biāo)為:到2020年,穩(wěn)定實現(xiàn)扶貧對象不愁吃、不愁穿,保障其義務(wù)教育、基本醫(yī)療和住房。此段表述逐漸凝練為術(shù)語“兩不愁三保障”,簡潔全面地概括了脫貧的基本要求和關(guān)鍵指標(biāo),官方譯文變化如表5所示。

    《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》譯文未譯為術(shù)語,而是在句中解釋具體內(nèi)容,省去尾注。第三卷譯作概括型術(shù)語,并翻譯了尾注?!度祟悳p貧的中國實踐》譯文沿用了術(shù)語譯法,將原文尾注處理為夾注,夾注內(nèi)容與第三卷一致。譯文應(yīng)準(zhǔn)確再現(xiàn)術(shù)語的概括性,注釋英譯也需實現(xiàn)詞語的感情色彩對等。對比三個譯本,解釋法不能再現(xiàn)原術(shù)語的精煉特征,不利于中國扶貧敘事的推廣傳播。“不愁吃穿”在中國文化中指衣食無憂,生活物資較充裕,屬褒義表述;卷二譯文將“不愁吃、不愁穿”解釋為“guarantee the basic needs of food and clothing”,僅指保障衣食基本需求,“basic”屬中性詞,未實現(xiàn)褒義對等。后兩種譯文將“兩不愁”解釋為“assurances of adequate food and clothing”,“adequate”為褒義詞,實現(xiàn)了詞語的感情色彩對等,有助于講好中國扶貧敘事和以人民為中心的人權(quán)敘事,體現(xiàn)中國立場和全人類共同價值的協(xié)調(diào)共性。

    表5 “兩不愁三保障”英譯版本

    中國和西方之間現(xiàn)在從核心技術(shù)、社會制度到了治理模式的競爭,其軟實力競爭越來越表現(xiàn)為敘事之爭[37]。而翻譯正是一種“再敘事”,這種“再敘事”下的中國特色話語英譯需以實現(xiàn)認(rèn)知等效為基礎(chǔ),將這些承載中國文化的概念、隱喻、情感、價值觀借助譯文向國際社會展現(xiàn),助力中國新敘事的傳播。譯者可秉持認(rèn)知等效的翻譯檢驗標(biāo)準(zhǔn),在譯文中呈現(xiàn)和原文一致或?qū)Φ鹊母拍睢㈦[喻寓意、深層架構(gòu)與詞語的感情色彩。譯者需關(guān)注原文概念與其對應(yīng)的英文表達是否一致,以此判斷采用直譯還是意譯方式再現(xiàn)概念;理解隱喻內(nèi)涵,不能呈現(xiàn)與原文隱喻對應(yīng)的源域表達時,采用意譯靈活再現(xiàn)隱喻寓意;通過意譯闡明原文的情感和道德,必要時加注呈現(xiàn)原文文化信息,以實現(xiàn)譯文在深層架構(gòu)方面的對等;斟酌原文詞語感情色彩,選取對應(yīng)的表達實現(xiàn)感情色彩上的對等。由此,實現(xiàn)“認(rèn)知等效”的譯文以理服人、以情動人、以德化人,促使受眾實現(xiàn)概念理解、情感共鳴、價值認(rèn)同,以此自塑“可信、可愛、可敬的中國形象”(4)參見《人民日報》2021年6月2日第1版文章《習(xí)近平在中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時強調(diào):加強和改進國際傳播工作,展示真實立體全面的中國》。,讓受眾信而敬之,敬而親之,親而愛之,從而以譯言興邦,促進世界平視中國,為國際交流和人類發(fā)展提供更多可能。

    猜你喜歡
    典故英譯隱喻
    懸壺濟世典故的由來
    摘要英譯
    摘要英譯
    成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
    《活的隱喻》
    民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
    要目英譯
    要目英譯
    讀成語典故偶得六首
    岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
    七夕節(jié)有什么典故呢
    對《象的失蹤》中隱喻的解讀
    怀来县| 广宁县| 曲靖市| 永登县| 平遥县| 庆元县| 林西县| 绥棱县| 潮州市| 阿鲁科尔沁旗| 丽水市| 林甸县| 丹东市| 河源市| 海丰县| 大竹县| 太仆寺旗| 禄丰县| 彩票| 龙岩市| 郑州市| 勃利县| 陆丰市| 弋阳县| 若羌县| 阿克陶县| 桂阳县| 桂东县| 广宗县| 玉山县| 南漳县| 南投市| 常山县| 武陟县| 贵德县| 卓资县| 梁山县| 库车县| 聊城市| 上栗县| 崇礼县|