農(nóng)業(yè)商務(wù)英語特點(diǎn)與翻譯探索——評《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》
《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》
作者:夏家駟
出版社:武漢大學(xué)出版社
ISBN:9787307086555
在社會發(fā)展規(guī)律中,農(nóng)業(yè)文明逐漸過渡為工業(yè)文明是基本的變化規(guī)律,然而這種變化規(guī)律并不是排斥農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè),而是將農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)融入到商業(yè)經(jīng)濟(jì)中,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的商業(yè)化。在經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)下,現(xiàn)代農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展同國際貿(mào)易活動(dòng)和其他產(chǎn)業(yè)商業(yè)活動(dòng)密切聯(lián)系,在這種農(nóng)業(yè)貿(mào)易國際化趨勢下,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語逐漸誕生。農(nóng)業(yè)商務(wù)英語是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易國際化的產(chǎn)物,同時(shí)也是英語語言普及化的表現(xiàn)。作為全球貿(mào)易活動(dòng)的官方交流語言,商務(wù)英語是開展國際商業(yè)貿(mào)易活動(dòng)的必要條件,在一定程度上能夠促成商業(yè)貿(mào)易的合作洽談。農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的表達(dá)與翻譯是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行跨國商業(yè)活動(dòng)的必要工具,遵循其基本特征進(jìn)行翻譯是學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的基本要求。
專業(yè)的農(nóng)業(yè)商務(wù)英語是英語語言與農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的統(tǒng)一表現(xiàn),如果從單一化的角度學(xué)習(xí),都難以滿足專業(yè)性的商務(wù)英語學(xué)習(xí)要求,因此,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的學(xué)習(xí)必須以專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識為前提,通過英語語言的轉(zhuǎn)化來達(dá)成二者的專業(yè)統(tǒng)一?!掇r(nóng)業(yè)專業(yè)英語》以專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識和商務(wù)英語語言研究為前提,致力于增強(qiáng)農(nóng)業(yè)院校學(xué)生專業(yè)的英語綜合能力。從內(nèi)容上看,該書內(nèi)容主要涉及農(nóng)業(yè)、食品、環(huán)境保護(hù)、漁業(yè)、園林、林業(yè)、昆蟲等,編者緊跟現(xiàn)代農(nóng)業(yè)科技發(fā)展的趨勢,提出現(xiàn)代農(nóng)業(yè)英語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容和必要途徑。全書研究嚴(yán)謹(jǐn),內(nèi)容專業(yè),是英語語言與農(nóng)業(yè)知識相統(tǒng)一的研究讀本。
同日常英語相比較,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語更注重實(shí)際的口語表達(dá),由于自身的商業(yè)交流功能,專業(yè)性更強(qiáng),在詞匯與語法的使用上具有明顯的正式性,沒有過多的情感基調(diào)。在詞匯上,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語詞匯量豐富,專業(yè)術(shù)語多,在商業(yè)場合中,會涉及專業(yè)的農(nóng)業(yè)詞匯,這些詞匯都是商業(yè)詞匯和農(nóng)業(yè)詞匯,沒有俗語詞匯。在語法上,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語一般遵循主謂賓順序,很少使用倒序、亂序、從句等句子結(jié)構(gòu),語言邏輯嚴(yán)謹(jǐn),不會強(qiáng)行加入多余的定語修飾成分,語法環(huán)境具有簡潔性、正式性,因此沒有明顯的情感色彩或文學(xué)特征,整個(gè)語言環(huán)境處于一個(gè)正式的場合中。
從農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的功能來說,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語既是商業(yè)活動(dòng)的交流工具,同時(shí)又是農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)語言轉(zhuǎn)換的表現(xiàn)。農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展在國際市場中的立足需要借助一定的語言工具來進(jìn)行交流,商務(wù)英語能夠化解國與國之間的語言差異性困境,同時(shí)又能促進(jìn)商業(yè)貿(mào)易的達(dá)成。農(nóng)業(yè)商務(wù)英語作為用途英語的一個(gè)學(xué)科,實(shí)用性是其最突出的特征,專業(yè)術(shù)語的使用以及正式的語法結(jié)構(gòu)能夠強(qiáng)化農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的實(shí)用性,將商務(wù)英語在跨國農(nóng)業(yè)商業(yè)活動(dòng)中的實(shí)用功能發(fā)揮了出來。
在專業(yè)性和實(shí)用性的特征上,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的翻譯也有一定的特征和要求。翻譯作為學(xué)習(xí)英語語言的必要內(nèi)容,是聽力、口語、閱讀、寫作四項(xiàng)能力的綜合表現(xiàn),是英語作為國際貿(mào)易官方交流語言的主要表現(xiàn)。農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的翻譯需求隨著國際農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展而增強(qiáng),翻譯水準(zhǔn)要求也逐漸提高,專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)是其最基本的翻譯要求。所謂“專業(yè)”是英語翻譯與農(nóng)業(yè)知識的專業(yè)化結(jié)合,所謂“嚴(yán)謹(jǐn)”是翻譯詞匯、語法與語境之間的合理化和準(zhǔn)確度。在專業(yè)的翻譯中,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯必須具備英語表達(dá)能力和農(nóng)業(yè)專業(yè)知識,缺少任何一項(xiàng),都不足以稱之為專業(yè),這主要表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的翻譯中。農(nóng)業(yè)商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語十分豐富,且生詞頗多,會涉及化學(xué)、生物等學(xué)科中的詞匯,在多學(xué)科綜合形態(tài)下,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大且復(fù)雜,因此,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯的第一要求就是保證充足的專業(yè)術(shù)語詞匯量,做到詞匯翻譯的準(zhǔn)確無誤。
從翻譯方法上來看,當(dāng)前英語翻譯方法主要有直譯法、音譯法和意譯法,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯是三者的統(tǒng)一。直譯即直接翻譯,將話語內(nèi)容直接翻譯過來,在詞匯翻譯上也直接將詞匯本意翻譯出來。音譯法是通過詞匯語音翻譯的方法,主要針對專業(yè)術(shù)語中的外來詞匯,根據(jù)這些外來詞匯的語音創(chuàng)造出諧音翻譯詞匯。意譯法指根據(jù)原來話語內(nèi)容的主要意思進(jìn)行翻譯的方法,意譯法是解決語言文化差異困境的翻譯方法,由于語言文化的差異性以及農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語在不同國家的多元意義,翻譯詞匯和句子存在歧義現(xiàn)象,直譯法和音譯法難以解決這種困境,因此需要通過理解原來話語和詞匯的大概意思進(jìn)行翻譯。單一化的翻譯策略在農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯中只能解決基本的翻譯困境,不能把握翻譯整體的專業(yè)要求,因此,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯必須根據(jù)特定的翻譯場合和翻譯內(nèi)容將多元化的翻譯方法有效結(jié)合。
農(nóng)業(yè)商務(wù)英語翻譯在商業(yè)交流和農(nóng)業(yè)貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)資料中需求較高,在商業(yè)性交流活動(dòng)中,譯者需具備高水平的英語表達(dá)能力以及靈敏的反應(yīng)能力,能夠達(dá)到脫口而出的翻譯水平,提供及時(shí)準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),傳遞出農(nóng)業(yè)商業(yè)的關(guān)鍵內(nèi)容。在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)資料中,翻譯速度可以相對緩慢但要保持高度的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和專業(yè)的翻譯質(zhì)量,所用詞匯短語都需要深思熟慮。
筆者認(rèn)為,農(nóng)業(yè)商務(wù)英語的專業(yè)性與實(shí)用性決定了高度的翻譯水平,作為一個(gè)商務(wù)英語翻譯員,嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)是要具備的基本的工作態(tài)度,準(zhǔn)確無誤是其最基本的翻譯要求,即便不能達(dá)到出口成章的翻譯水平,也應(yīng)該保證表達(dá)的流暢和翻譯的無誤,這種翻譯水平的達(dá)成需要通過不斷的積累和實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。盡管農(nóng)業(yè)商務(wù)英語是一門語言學(xué)科,但是在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g目標(biāo)仍然需要樹立專業(yè)的態(tài)度,這種態(tài)度并非僅僅基于英語語言的專業(yè)知識,也不能只依賴農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)專業(yè)素養(yǎng),而是兩者的兼?zhèn)?,唯有在具體學(xué)科中學(xué)習(xí)商務(wù)英語,才能成為專業(yè)、優(yōu)秀的農(nóng)業(yè)英語商務(wù)翻譯員。
(李雪芹,渤海大學(xué)大學(xué)外語教研部)