新時期農(nóng)業(yè)英語特點與翻譯技巧實踐——評《農(nóng)業(yè)英語》
《農(nóng)業(yè)英語》
作者:王靜萱
出版社:重慶大學出版社
ISBN:9787562489337
農(nóng)業(yè)自古以來都是支撐國民經(jīng)濟健康發(fā)展的基礎性產(chǎn)業(yè),千百年來取得了舉世矚目的成就,同時,也面臨著不少機遇挑戰(zhàn)?,F(xiàn)如今,中國農(nóng)業(yè)領域對農(nóng)業(yè)英語翻譯人才需求逐漸擴大。但由于農(nóng)業(yè)英語屬于科技英語范疇,具有獨特的專業(yè)術語、復雜的語法句式和靈活的翻譯方法,使得其不同于普通英語的常規(guī)應用。不僅考驗翻譯人員的綜合英語素養(yǎng),還考驗其是否具備深厚的農(nóng)業(yè)理論知識。本文結合《農(nóng)業(yè)英語》一書,共同探討新時期背景下農(nóng)業(yè)英語語言特點及翻譯技巧。
《農(nóng)業(yè)英語》一書2015年由重慶大學出版社出版,王靜萱著,通過歸納總結的方法緊緊圍繞“農(nóng)業(yè)”、“英語”兩個要素展開闡述。通過大量國內(nèi)外專業(yè)書籍的參考幫助,作者以圖文并茂的形式全面探討在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、生態(tài)保護、食品加工、外貿(mào)英語等領域的相關內(nèi)容。各篇章不僅囊括農(nóng)業(yè)領域各場景的英語表達方式,還配備了對應的知識難點注釋、思考練習及參考譯文。以難易結合、重點突出的形式更好幫助讀者理解,最后附上農(nóng)業(yè)專業(yè)術語更為學者提供實用性強、專業(yè)度高的閱讀體驗,為高校農(nóng)業(yè)專業(yè)師生以及農(nóng)林行業(yè)工作者帶來指導。
農(nóng)業(yè)英語邏輯嚴謹、表述規(guī)范,涉及農(nóng)、林、漁多個領域大量科技詞匯及專業(yè)術語。社會面貌日新月異,新詞匯、新概念、新產(chǎn)品層出疊現(xiàn),使農(nóng)業(yè)特殊應用型英語體系包羅萬象。因此,農(nóng)業(yè)領域英語翻譯的準確性成為強化國際學術交流的突破口。農(nóng)業(yè)領域英語詞匯一般有以下四個特征:一是學術性強。農(nóng)業(yè)領域涉及廣導致專業(yè)術語數(shù)量龐大,出現(xiàn)許多專業(yè)性極強的生僻詞匯。例如單子葉植物monocotyledons、抗生素antibiotic等。詞匯意義在農(nóng)業(yè)領域中有其獨特的運用體系,比如water在日常生活中表示水或澆水。但在農(nóng)業(yè)領域卻視詞性而定,名詞作為水位、分泌液;動詞作為給水、加水;形容詞作為含水的、水生的,若以復數(shù)形式出現(xiàn)則表示洪水之意。除此之外,常規(guī)英語含義放在農(nóng)業(yè)領域時常會固化其用法,例如litter在日常用語中表示廢棄物、垃圾之意,但在專業(yè)術語中則表示墊料。二是派生詞多。就是通過借助前綴、后綴的方法不斷構造出新的詞匯,而詞根詞綴的多樣性組合在農(nóng)業(yè)英語中起著關鍵性作用,可以幫助農(nóng)業(yè)領域衍生出無限的農(nóng)業(yè)新詞,如殺真菌劑fungicide。三是合成詞多。合成詞通過利用復合法將兩個及兩個以上的詞匯進行組合排序,從而構成一個全新詞匯。常用來嚴格描述農(nóng)業(yè)客觀名詞的數(shù)量、特征等專業(yè)概念,一般由字符連接、直接組合和多個詞匯或短語組成而成三種表現(xiàn)形式,例如晚熟的late-maturing、牲畜livestock、回水區(qū)backwater area。四是縮略詞多??s略詞在英語中較為常見,將各組成詞匯的不同首字母繪制成一個結構緊密且能自由使用的語言單位,由于信息簡潔、表達精準,常被應用于農(nóng)業(yè)領域的溝通傳遞,如國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金IFAD(International Fund for Agricultural Development)。
一般在農(nóng)業(yè)領域詞匯翻譯技巧上需重視直譯、意譯和音譯三個層面的訓練。直譯是根據(jù)原文采取逐字逐句最大程度保留原文特色的翻譯形式,對農(nóng)業(yè)領域的用詞造句、專業(yè)術語是最為直觀的還原。所以直譯往往成為翻譯中最常見的手段,例如腹呼吸abdominal respiration。而意譯要求掌握原文的中心思想后,不拘泥于原文的一字一句,翻譯者需脫離原文的框架束縛,通過自身的英譯風格與專業(yè)能力進行精準闡述。通常會用在直譯與漢語體系不相適應的情況或是詞匯出現(xiàn)空缺狀態(tài)的時候,這往往考驗著翻譯者的專業(yè)知識儲備、閱讀理解能力以及文字表達能力。例如A dry cow,就從直譯為“一頭干的母牛”意譯成“一頭不產(chǎn)奶的母?!薄R糇g一般是通過外來詞匯的讀音演繹而成的翻譯方法,多用于農(nóng)業(yè)領域的新型用語、數(shù)量單位等翻譯實踐,如氯丹chlordane。
農(nóng)業(yè)英語為了確保專業(yè)領域的嚴謹性,往往采用大量的長難句進行補充說明,導致翻譯內(nèi)容繁多、結構復雜,甚至出現(xiàn)一句便是一段的現(xiàn)象。常使用動詞派生出的名詞結構對動植物發(fā)展規(guī)律進行客觀描述,其結構多為“表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語”的形式。而被動語態(tài)的使用不僅能降低主觀色彩的論述,也比主動結構更清晰簡潔地表現(xiàn)出農(nóng)業(yè)現(xiàn)象的發(fā)展變化。突出客觀對象的重要信息也是被動語態(tài)的優(yōu)勢之處,如營養(yǎng)生長階段的莖端是由部分葉原基和幼葉保護的,The tip of the stem is protected by part of the leaf primordia and young leaves during vegetative growth。翻譯中還會普遍使用非限定性動詞,這涵蓋了與動詞相關的各類形態(tài)變化的短語形式,如動詞不定式、過去分詞等。為了使句子表述更加緊湊、精粹,在描寫對象現(xiàn)有狀態(tài)時多用非限定動詞替代句子結構的從句部分。因此,應對上述英語句式特點可通過四種英譯技巧翻譯實踐。一是順譯法。是基于英語翻譯順序及語法結構同漢語相差不大的情景下運用,對比翻譯順序后稍加修改潤色即可。二是逆譯法。當中英語言在語法結構中存在較多順序差異時,通過倒向翻譯方法進行靈活變通。三是分譯法。由于英語原文中常伴有長難句的出現(xiàn),翻譯者為減少閱讀難度可將長難句以簡馭繁為幾個簡短句子。四是轉換法。轉換相當于在語言意義與形式上進行小范圍的意譯。一般類似詞性轉換、詞義引申都屬于語言意義轉換,而在句子成分、結構、語序上的調(diào)整則屬于形式轉換。轉換法的使用往往可以運用在其他原理基礎之上。
綜上所述,新時期下的農(nóng)業(yè)英語雖專業(yè)性強,但其翻譯技巧的實踐都與農(nóng)業(yè)英語詞匯、句式的特征密不可分。了解農(nóng)業(yè)英語自身特點進行有效地針對性訓練,才能從中不斷積累出經(jīng)驗,提高翻譯水平。
(韓小衛(wèi),李超,河北醫(yī)科大學)