陳雪
【摘要】在我國對外貿(mào)易與政治交流的過程當中,需要翻譯作為中間人來維持雙方之間的正常溝通,尤其是在我國開始推行“一帶一路”之后,與沿線國家的經(jīng)濟往來逐漸加深,特別是俄羅斯,作為我國鄰國,俄羅斯與我國的經(jīng)濟往來較多。在此情況下,需要學(xué)校增強俄語跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的效果。本文結(jié)合俄語跨文化交流翻譯教學(xué),提出了積極拓展跨文化教學(xué)范圍、注重加強學(xué)生主體地位、積極推進跨文化實踐教學(xué)、采取先進信息技術(shù)開展教學(xué)的策略,旨在推動俄語跨文化交流翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】俄語教學(xué)? 跨文化交流? 翻譯教學(xué)? 俄語翻譯
【中圖分類號】H35 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2022)06-0070-03
隨著我國與“一帶一路”國家的交流逐漸密切,俄羅斯與我國的貿(mào)易往來逐漸增多,俄語作為俄羅斯的語言,在兩國進行貿(mào)易交流時是必要的語言之一[1]。由于我國與俄羅斯之間有著歷史文化、信息技術(shù)與生活習(xí)慣等差異,以至于我國俄語翻譯專業(yè)的學(xué)生需要更加注重跨文化交流,在不斷的練習(xí)之下提升翻譯能力,成為我國與國外進行溝通的關(guān)鍵橋梁。在此情況下,本論文結(jié)合俄語跨文化交流翻譯教學(xué),對其教學(xué)質(zhì)量提升進行了研究,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,并提出了一定的解決對策,對增強俄語跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的整體效果具有實踐意義。
一、俄語翻譯教學(xué)中跨文化交流的相關(guān)因素
(一)歷史文化因素
我國的歷史發(fā)展已有五千年,在長期的歷史發(fā)展過程之中,形成了獨特的語言文字,且文字的內(nèi)涵十分深奧[2]。隨著我國歷史的演變,文化更具獨特性,能夠明確地代表我國。俄羅斯的歷史發(fā)展與我國不相同,存在著較大的差距,無論是民俗習(xí)慣還是文化歷史,都與我國完全不一樣。所以,我國與俄羅斯的歷史文化差異較大,在進行俄語跨文化交流翻譯過程之中,需要更加注重其中的民俗文化特殊詞匯[3]。例如我國的春節(jié),在俄語之中被翻譯成為“тет”、圣誕節(jié)在俄語之中被翻譯成“Рождество”。歷史文化方面存在的差異并不小,且需要教師在翻譯教學(xué)之中更加細心地向?qū)W生講解,促使其能夠掌握其具體用法。
(二)信息技術(shù)因素
隨著時代的發(fā)展,翻譯工作不僅僅需要掌握書面語言,也要明確日常生活中所用的口語與網(wǎng)絡(luò)語言[4]。特別是在當前網(wǎng)絡(luò)十分發(fā)達、信息技術(shù)發(fā)展極其迅速的情況下,青年群體都更加喜歡在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表自己的見解,所使用的語言相對簡潔,且十分個性化。在此情況下,進行俄語翻譯時,就需要學(xué)生積極掌握兩國的多種詞匯,促進雙方的文化交流。第一,在計算機相關(guān)詞匯方面,兩國之間的差異并不大;第二,我國青年群體在網(wǎng)絡(luò)上更加喜歡使用表情包與簡單的小表情,但是俄羅斯的青年群體中的一部分仍然較為喜歡使用顏文字,例如,“TAT”表示為大哭的意思。當下對學(xué)生的俄語翻譯教學(xué)需要更加結(jié)合時代發(fā)展,促進學(xué)生的翻譯水平有所提升。
(三)生活習(xí)慣因素
我國與俄羅斯由于歷史、民族等因素,在生活習(xí)慣方面存在著較大的差異[5]。我國人民在吃飯時注重氛圍與熱鬧,俄羅斯則是注重安靜,在吃飯時不打擾其他人。我國人民常常都是一家人圍坐在一桌吃飯,但是俄羅斯則是單獨進餐。而且,在飲食習(xí)慣、食材做法等方面也存在著很大的差異。因此,需要學(xué)生明確兩個國家在此方面的不同點,并了解俄羅斯居民的生活習(xí)慣,再立足于一般情況之上,對各類詞匯、語句進行準確的翻譯[6]。在這個過程中,教師應(yīng)該更加注重對學(xué)生的訓(xùn)練與引導(dǎo),使其能夠尊重別國的生活習(xí)慣,在進行翻譯學(xué)習(xí)的過程中不斷提升個人水平,促使翻譯教學(xué)效果更好,實現(xiàn)教學(xué)目標。
二、俄語跨文化交流翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)范圍僅圍繞課本
在俄語翻譯教學(xué)之中,教師授課都按照教學(xué)課本進行,將課本之中的知識教授給學(xué)生,使學(xué)生能夠掌握理論知識。同時,教師會帶領(lǐng)學(xué)生進行翻譯練習(xí),按照俄語翻譯教材之中的內(nèi)容開展各項實踐練習(xí)。雖然學(xué)生接受了教學(xué),掌握的知識會更多,然而在這樣的情況下,存在著教學(xué)范圍相對狹窄的問題。首先,學(xué)校所用的教材缺乏一定的時效性,一些翻譯的具體例子都無法與當下相結(jié)合,而且不能為學(xué)生提供較好的幫助。不僅無法表示出國家的發(fā)展形勢,也無法讓學(xué)生掌握最先進的翻譯技巧。其次,在俄語跨文化交流翻譯教學(xué)之中,教師會選擇將翻譯課程與基本課程混合,對語段進行了切分,對個別的語法講解得十分明確,消耗較多的時間辨別詞的意思,進行句子練習(xí),以至于學(xué)生對詞匯的掌握程度較高,但是與邏輯思維及結(jié)構(gòu)性相關(guān)的練習(xí)則十分少。而且教師沒有讓學(xué)生積極地了解俄羅斯文化,以至于學(xué)生無法設(shè)身處地地完成翻譯內(nèi)容。這樣的教學(xué)模式無法推動學(xué)生的成績進步,反而會使學(xué)生的學(xué)習(xí)逐漸僵化。
(二)教學(xué)互動性相對較差
在俄語跨文化交流翻譯教學(xué)之中,存在著互動性較差的問題,不僅對學(xué)生的俄語翻譯能力提升沒有積極作用,而且還會使其學(xué)習(xí)模式缺乏創(chuàng)新,無法達到好的學(xué)習(xí)效果。首先,在教學(xué)過程中,學(xué)生常常按照教師的思路進行學(xué)習(xí),缺乏課堂參與感與融入感,積極性并不高。出現(xiàn)這樣的情況,主要是由于教師的教學(xué)目標存在偏差,過于重視翻譯結(jié)果,忽視了翻譯的過程與學(xué)生的思維轉(zhuǎn)變。因此,教師在檢查學(xué)生的翻譯方案時,時常會否定學(xué)生,讓其按照系統(tǒng)的方式進行重新翻譯。這樣不僅不利于學(xué)生的思維拓展,甚至打壓了學(xué)生的俄語翻譯學(xué)習(xí)興趣。其次,在教學(xué)過程之中,教師仍然采取著較為傳統(tǒng)的考試方式,這樣會在一定程度上降低學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使其形成學(xué)習(xí)俄語翻譯就是為了通過考試的心理。這樣就會導(dǎo)致學(xué)生在課堂之中缺乏學(xué)習(xí)主動性,很難提升學(xué)習(xí)效果。教學(xué)互動性較差,會降低教學(xué)質(zhì)量,特別是在當前我國注重與“一帶一路”國家的交流的情況下,如果缺乏高質(zhì)量課堂,會大大降低學(xué)生成為高精尖翻譯人才的可能性。
(三)缺乏跨文化實踐教學(xué)
俄語跨文化交流翻譯教學(xué)不僅需要加強理論教育,也需要提升實踐教學(xué)的質(zhì)量。只有理論與實踐相結(jié)合,才能夠促進學(xué)生的翻譯水平有所提升。當前,許多學(xué)校都已經(jīng)開展了理論與實踐相結(jié)合的教學(xué)模式,例如重慶外語外事學(xué)院,在進行教學(xué)時,常常會帶領(lǐng)學(xué)生進行實踐學(xué)習(xí),創(chuàng)新實踐方式,促使學(xué)生提升學(xué)習(xí)效果。但是,當下的實踐學(xué)習(xí)依然存在著一定的不足,主要表現(xiàn)在學(xué)校的實踐活動的主題缺乏一定的創(chuàng)新,與當下的時代產(chǎn)生了脫節(jié),以至于學(xué)生在參與實踐活動時,很難真正從實踐之中掌握技巧,學(xué)習(xí)效果偏弱。同時,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,幾乎沒有機會進行跨文化交流,真正的翻譯實踐活動很難參與,以至于學(xué)生的整體實力無法提升,想要成為高精尖俄語翻譯人員難度較大。
(四)教學(xué)信息化程度較差
俄語跨文化交流翻譯教學(xué)的過程中,教學(xué)的模式依舊相對傳統(tǒng),部分學(xué)校還在使用紙質(zhì)教材,缺乏先進的現(xiàn)代化教學(xué)工具,以至于學(xué)生在課堂之中提不起學(xué)習(xí)興趣,聽課的認真程度大打折扣。再加上學(xué)生在進行學(xué)習(xí)時,缺乏較為先進的輔助設(shè)備幫助練習(xí),教師只是采取分組的方式讓學(xué)生互相訓(xùn)練。這樣的教學(xué)效果相對較差,在信息化建設(shè)不足的情況下無法高效推動學(xué)生的俄語翻譯能力。同時,跨文化交流需要先進的信息技術(shù)作為基礎(chǔ),以此來完成跨文化交流活動,幫助學(xué)生能夠更好地進行相關(guān)練習(xí),在先進的教學(xué)輔助設(shè)備基礎(chǔ)上迅速積累實踐經(jīng)驗,促進自身的俄語跨文化交流翻譯能力。只有改善這一問題,才能夠更好地促進俄語跨文化交流教學(xué)的發(fā)展,使先進的信息技術(shù)產(chǎn)生積極作用。
三、俄語跨文化交流翻譯教學(xué)策略
(一)積極拓展跨文化教學(xué)范圍
在翻譯教學(xué)當中需要更加貼近實際,使教材與學(xué)生所處的整體情況相結(jié)合,以此來增強學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。在俄語跨文化交流翻譯教學(xué)之中,需要教師積極拓展跨文化教學(xué)內(nèi)容,在教材的基礎(chǔ)上帶領(lǐng)學(xué)生掌握更大范圍的翻譯知識。首先,教師可以為學(xué)生尋找一些與當下實際情況相結(jié)合的材料,下發(fā)給學(xué)生,使其能夠?qū)r效性相對較強的材料進行翻譯,結(jié)合當下的實際情況來提升翻譯技能。其次,教師需要更加注重對學(xué)生的邏輯思維培養(yǎng)與結(jié)構(gòu)性培養(yǎng)。只有學(xué)生真正掌握了翻譯中所需要的邏輯思維,才能夠使教學(xué)效果有所提升。同時,教師需要帶領(lǐng)學(xué)生了解更多與俄羅斯文化相關(guān)的知識內(nèi)容,讓學(xué)生可以更加了解俄語,進一步明確俄羅斯的生活習(xí)慣等等信息,以此來完善教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果增強,提升學(xué)習(xí)積極性。例如,重慶外語外事學(xué)院可以為學(xué)生選擇一些實用性較強的文本供其練習(xí),將說明書、合同等作為翻譯內(nèi)容,加強學(xué)生的練習(xí)強度。采取這樣的方式,能夠有效地促進學(xué)生在日常課程之中認真聽講,建設(shè)高質(zhì)量俄語跨文化交流翻譯教學(xué)課堂。
(二)注重加強學(xué)生主體地位
在教學(xué)之中,學(xué)生永遠都處于主體地位,教師則處于主導(dǎo)地位。只有教師正視學(xué)生位置,才能夠展開更加高效的課程,使學(xué)生的學(xué)習(xí)效果大幅提高。針對俄語跨文化交流翻譯教學(xué)之中教學(xué)互動性相對較差的問題,需要教師轉(zhuǎn)變自己的思維,讓學(xué)生能夠成為課堂的主體。同時,發(fā)揮教師的強大作用,對學(xué)生進行引導(dǎo),使其能夠在翻譯練習(xí)的過程中提出疑問,并自行探索解決方案,找準重點、攻克難點,提升翻譯技巧,逐步提高自身專業(yè)能力。其次,教師需要在課堂之中積極引導(dǎo)學(xué)生發(fā)表自己的建議,讓學(xué)生之間互相進行討論,通過討論來得出一定的結(jié)果,使學(xué)生的理論知識更加豐富。同時,不斷加強學(xué)生的個人翻譯水平。采取這樣的方式,可以更加有效地提升俄語跨文化交流翻譯教學(xué)課堂的教學(xué)效果,使課堂氛圍更好,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,加強學(xué)生整體的學(xué)習(xí)效果。
(三)積極推進跨文化實踐教學(xué)
實踐教學(xué)是學(xué)習(xí)翻譯最好的方式,只有加強了學(xué)生的實踐學(xué)習(xí)能力,才能夠更好地促進學(xué)生自身的實踐應(yīng)用能力,使理論知識能夠與實踐相結(jié)合,不斷推動學(xué)生自身綜合水平的提升。在此情況下,需要教師積極推進跨文化交流翻譯教學(xué)實踐活動,首先,教師需要創(chuàng)新實踐主題,使主題能夠與當下的實際情況發(fā)生聯(lián)系,這樣可以為學(xué)生營造較好的練習(xí)氛圍。例如,重慶外語外事學(xué)院可以組織學(xué)生開展大中型企業(yè)、國家之間的模擬翻譯演習(xí)活動,通過場景模擬與角色模擬來進行氛圍的營造,并進一步使學(xué)生融入其中。實踐演習(xí)能夠反映出學(xué)生的一些不足,同時激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師需要讓學(xué)生盡早熟悉工作崗位,使學(xué)生能夠擁有一定的實踐工作機會。在幫助企業(yè)完成翻譯工作的同時,聽取企業(yè)對翻譯效果的評價與建議,以此來提升自身的實力。最后,教師可以讓學(xué)校之中以俄語為母語的留學(xué)生參與到課堂中來,承擔助教的身份,幫助學(xué)生找出翻譯過程中的問題,并對其提供一定的建議,使學(xué)生能夠在有效指導(dǎo)下提升自身的能力。
(四)采取先進信息技術(shù)開展教學(xué)
隨著我國科學(xué)技術(shù)的進步,在教學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了許多先進的輔助設(shè)備,能夠幫助學(xué)校更好地開展教學(xué),提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。在此情況下,學(xué)校需要加大資金投入,引進先進的信息化教學(xué)輔助設(shè)備,幫助俄語翻譯專業(yè)學(xué)生加強學(xué)習(xí)。首先,教師可以利用當下的微信、QQ等社交軟件,或是騰訊課堂、微課等互聯(lián)網(wǎng)平臺與學(xué)生進行教學(xué)互動。以線上與線下相結(jié)合的方式,促進學(xué)生增強翻譯水平。其次,教師可以通過視覺、觸覺與聽覺等感覺相結(jié)合的方式,為學(xué)生建立起較為先進智能的學(xué)習(xí)環(huán)境。利用學(xué)校中的交互式多媒體教室、交替?zhèn)髯g訓(xùn)練室等教學(xué)設(shè)備,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,促進其翻譯水平的提升。最后,學(xué)校需要注重對這些設(shè)備的維護與更新。采取這樣的方法,可以更加有效地促進俄語翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)成績的進步,使其在走入工作崗位之后,能夠擁有更多的優(yōu)勢。
綜上所述,在我國與俄羅斯的語言環(huán)境、生活習(xí)慣等方面完全不相同的情況下,想要我國俄語翻譯專業(yè)學(xué)生提升自身專業(yè)能力,更好地進行就業(yè),成為我國需要的高精尖技術(shù)人才,就需要學(xué)校不斷提升教學(xué)質(zhì)量,加強教學(xué)效果。本論文經(jīng)過研究后,提出了積極拓展跨文化教學(xué)范圍、注重加強學(xué)生主體地位、積極推進跨文化實踐教學(xué)、采取先進信息技術(shù)開展教學(xué)的策略,對加強俄語跨文化交流翻譯教學(xué)水平具有一定作用。
參考文獻:
[1]董紅晶,吳麗坤.俄語專業(yè)本科翻譯教學(xué)現(xiàn)存問題與對策研究[J].黑龍江高教研究,2021,39(11):156-160.
[2]寧悅彤.高校俄語本科翻譯教學(xué)中思辨能力培養(yǎng)策略探微[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(10):244-245.
[3]王巖.跨文化交流背景下俄語翻譯教學(xué)實踐探索——評《中俄高校教育研究》[J].中國教育學(xué)刊,2020(12):146.
[4]吳亞男.俄語教學(xué)中詞匯翻譯跨文化因素研究[J].老字號品牌營銷,2020(5):120-121.
[5]周健,劉尚偉.“一帶一路”背景下俄語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略探索[J].教育現(xiàn)代化,2020,7(6):20-22.
[6]李阿雪.俄語翻譯教學(xué)與跨文化意識的培養(yǎng)[J].國際公關(guān),2019(10):298.