周麗娜
在英語(yǔ)表達(dá)中,定語(yǔ)作為無(wú)處不在的一個(gè)句子成分,不僅可以用形容詞、名詞、介詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng),還可以用從句做定語(yǔ),這就是我們常說(shuō)的定語(yǔ)從句。但在高中階段還有一種同樣可以接在名詞后,同樣是用來(lái)解釋說(shuō)明名詞和代詞的從句,便是同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句在某種意義上具有一定的相似性,這也是學(xué)生及其容易混淆的兩種從句。因此教師在教學(xué)時(shí),要注意講解定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的區(qū)分方法,從而讓學(xué)生學(xué)會(huì)正確應(yīng)用。
一般地,我們應(yīng)該如何區(qū)分名詞后面的從句到底是定語(yǔ)從句還是同位語(yǔ)從句呢?定語(yǔ)從句作為形容詞性從句,在句子中作定語(yǔ);而同位語(yǔ)從句和主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句相同,同屬于名詞性從句,在句子中充當(dāng)?shù)氖峭徽Z(yǔ)的角色。我們到底應(yīng)該如何區(qū)分這兩種從句?首先我們可以從定義上區(qū)分:
1.通常,定語(yǔ)從句用在名詞或者代詞后,用來(lái)限定名詞的范圍或描述名詞的特征,在翻譯時(shí),通常會(huì)翻譯為“……的”;而同位語(yǔ)從句大多在抽象名詞后,用于補(bǔ)充說(shuō)明抽象名詞的具體內(nèi)容,翻譯時(shí)沒(méi)有特定指示。
例句:The order that we received yesterday was that we should send a few people to help the other groups.(定語(yǔ)從句)
這里是that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“the order”,翻譯時(shí)我們需要將整句翻譯為:我們昨天收到的命令是我們應(yīng)該派幾個(gè)人去幫助其他幾個(gè)小組。這里的that可以省略,若將同樣的句意改寫(xiě)為同位語(yǔ)從句,應(yīng)是:
The order that we should send a few people to help the other groups was received yesterday.(同位語(yǔ)從句)
這里的that引導(dǎo)的就是同位語(yǔ)從句,用來(lái)解釋說(shuō)明“the order”,that雖不作成分,但不可省略,且在翻譯時(shí)無(wú)明顯特指。整句翻譯為:我們應(yīng)該派幾個(gè)人去幫助其他小組的命令昨天收到了。
2.定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的功能不同:同位語(yǔ)從句用來(lái)解釋說(shuō)明先行詞的具體內(nèi)容,和先行詞屬于同等位置關(guān)系;而定語(yǔ)從句只能對(duì)先行詞起到修飾的作用,它不能解釋清楚其具體內(nèi)容。
例句:I made a promise that if anyone set me free I would make him very rich.(同位語(yǔ)從句)
這里是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明promise到底是一個(gè)什么諾言,和promise屬于同等位置關(guān)系,是同位語(yǔ)從句。整句翻譯為:我許諾誰(shuí)讓我自由,我就讓他非常富有。對(duì)應(yīng)的我們可以看下面這個(gè)例句:
The mother made a promise that pleased all her children.(定語(yǔ)從句)
這里that引導(dǎo)的就是定語(yǔ)從句。在句子中,“promise”作從句中“pleased”的主語(yǔ),整個(gè)從句部分都是用來(lái)修飾“promise”的。在翻譯時(shí),我們需要將定語(yǔ)從句的作用翻譯出來(lái)。整句翻譯為:媽媽做出了一個(gè)令她的孩子們高興的許諾。這里“that”引導(dǎo)的從句沒(méi)有辦法說(shuō)明許諾的具體內(nèi)容,它只能用來(lái)修飾這一諾言是“能夠令孩子們高興的”,這就是同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句在功能上的顯著差別。
3.定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句在先行詞上也存在區(qū)別:同位語(yǔ)從句的先行詞大多為抽象名詞,如idea、thought、question、hope、belief、truth、news、fact、doubt、message、order、chance、possibility、proof等有一定內(nèi)涵的名詞。而定語(yǔ)從句的先行詞可以是很多種名詞或代詞,包括人、物、時(shí)間、地點(diǎn)、原因、抽象名詞等,甚至連主句的一部分或者是一整個(gè)主句都可以成為定語(yǔ)從句的先行詞。
例句:Our team has won the game,which made us very happy.(定語(yǔ)從句)
本句是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,先行詞為一整個(gè)主句部分。這是同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的差別,整句翻譯為:我們的隊(duì)贏(yíng)了,這讓我們很高興。其中which不可省略。
4.定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句除了在先行詞上存在差異以外,兩者在引導(dǎo)詞上也存在顯著區(qū)別。定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞包括that、which、who、whom、whose、as、when、where、why;而同位語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞包括that、whether、what、when、where、why、how等。
例句:He was silent,which suggested that he disagreed with the idea.(定語(yǔ)從句)
本句為典型的定語(yǔ)從句,且為非限定性定語(yǔ)從句,從句用來(lái)修飾一整個(gè)主句,且“which”不可以省略。整句翻譯為:他沒(méi)有說(shuō)話(huà),這暗示他不同意這個(gè)想法。
需要引起注意的是,whether、what、how不能引導(dǎo)定語(yǔ)從句,但可以引導(dǎo)同位語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句可以用whom、who、whose引導(dǎo),而同位語(yǔ)從句不行,因?yàn)橥徽Z(yǔ)從句的先行詞是抽象名詞,不是somebody。
5.除了引導(dǎo)詞的不同外,定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句在引導(dǎo)詞的功能上也存在不同。
(1)在同位語(yǔ)從句中,that不作成分且無(wú)意義,僅起連接作用,而定語(yǔ)從句中的that可以作主語(yǔ)也可以作賓語(yǔ),且that作賓語(yǔ)時(shí)可以省略掉,有時(shí)還可以用which替換。
例句:The truth that he got from the police made us surprised.(同位語(yǔ)從句)
本句中that引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,在從句中不做任何成分,也沒(méi)有任何意義僅起連接作用,整句翻譯為:他從警察局得到的事實(shí)讓我們大吃一驚。單句學(xué)生可能難以發(fā)現(xiàn)特點(diǎn),下面我們來(lái)看一組對(duì)比句:
對(duì)比句1:We have to do something about the fact that the city centre is overcrowded with vehicles.(同位語(yǔ)從句)
對(duì)比句2:You must find the fact that is important to your research.(定語(yǔ)從句)
這兩個(gè)句子雖然都是由“that”引導(dǎo)的從句,在結(jié)構(gòu)上具有一定的相似度,但仔細(xì)觀(guān)察后,就可以發(fā)現(xiàn)第一個(gè)句子是由that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,而第二個(gè)句子則是由that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。在第一個(gè)句子中,that在同位語(yǔ)從句中是不充當(dāng)任何成分的,僅做連接作用,沒(méi)有意義,翻譯時(shí)也沒(méi)有特別指示。整個(gè)句子的從句部分可以翻譯為:市中心擁堵車(chē)輛的情況。這一從句對(duì)先行詞進(jìn)行修飾說(shuō)明:“我們應(yīng)該對(duì)哪些情況采取措施”,起到解釋的作用,因此,這個(gè)從句就是同位語(yǔ)從句。而在第二個(gè)句子中引導(dǎo)詞同樣是that,但它在從句中充當(dāng)主語(yǔ),從句可以翻譯為“對(duì)你的研究很重要的事實(shí)”,從句對(duì)先行詞進(jìn)行限定修飾,因此第二個(gè)從句為定語(yǔ)從句。整句翻譯為:你必須找到對(duì)你的研究很重要的事實(shí)。從這兩個(gè)句子的對(duì)比可以看出,分清從句在復(fù)合句中的作用和功能以及把握引導(dǎo)詞在從句中的作用是有效區(qū)分句子為同位語(yǔ)從句還是定語(yǔ)從句的關(guān)鍵。不管句子整體多復(fù)雜,只要層層分析,抽絲剝繭,一定能夠正確地區(qū)分出這兩種從句。
(2)when、where、why在定語(yǔ)從句中并不翻譯出詞義,且先行詞必須分別是時(shí)間名詞、地點(diǎn)名詞和reason;但when、where、why引導(dǎo)同位語(yǔ)從句時(shí),具有疑問(wèn)的含義,翻譯時(shí)可以翻譯為:何時(shí)、哪兒、為什么,而且引導(dǎo)同位語(yǔ)從句時(shí)的先行詞并不是時(shí)間名詞、地點(diǎn)名詞和reason。我們同樣使用對(duì)比句來(lái)比較分析定語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句的差別:
對(duì)比句1:The question why we must learn English has been asked many times.(同位語(yǔ)從句)
對(duì)比句2:The reason why we must learn English has been explained.(定語(yǔ)從句)
觀(guān)察這兩個(gè)句子,我們發(fā)現(xiàn)兩者都是由why引導(dǎo)的從句,且兩者的先行詞均為名詞,難以從先行詞上區(qū)分。但仔細(xì)分析這兩個(gè)句子,我們可以發(fā)現(xiàn),句1中的why引導(dǎo)的從句具有疑問(wèn)的含義,整句翻譯是:我們?yōu)槭裁磳W(xué)習(xí)英語(yǔ)這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)被問(wèn)過(guò)很多次了。因此,句1為同位語(yǔ)從句。對(duì)應(yīng)的,分析句2我們可以發(fā)現(xiàn),雖然先行詞為the reason,但why在從句中并不翻譯出詞義,也沒(méi)有明顯的疑問(wèn)含義。整句翻譯為:我們必須學(xué)習(xí)英語(yǔ)的理由已經(jīng)被解釋了。因此,句2屬于定語(yǔ)從句。把握引導(dǎo)詞在從句中是否含有明顯詞義和疑問(wèn)語(yǔ)氣是判斷when,where,why這三種引導(dǎo)詞引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句還是同位語(yǔ)從句的關(guān)鍵,需要學(xué)生重點(diǎn)掌握。
從上面的分析和對(duì)比例句可以看出,正確判斷同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句雖然有一定難度且比較繁瑣復(fù)雜,但只要弄清同位語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句的本質(zhì)差別,理清句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu),再認(rèn)真加以分析和對(duì)比就能準(zhǔn)確快速地區(qū)分這兩種從句,從而更好地理解句意.