艾 靜
2001 年3 月莫言發(fā)表作品《檀香刑》,文中大量使用俗語、諺語、歇后語等獨具特色的民間語言,賦予了作品濃郁的民間鄉(xiāng)土色彩和一定的文化寓意。作為一個土生土長的山東人,莫言的作品中運用山東方言體現(xiàn)作品民族性的地方數(shù)不勝數(shù)。譯者葛浩文(Howard Goldblatt)在《檀香刑》英譯本中對方言的處理生動、貼切,既保留了原作的我國民間語言特色,又讓譯作富有可讀性,是平衡原語與譯入語的典范。
通過閱讀與分析《檀香刑》葛浩文英譯本中的方言,在翻譯闡釋理論的指導(dǎo)下嘗試揭示譯者在每一個翻譯環(huán)節(jié)所采取的不同翻譯策略。探究如何通過使用不同的翻譯策略,實現(xiàn)原文與譯文的視野融合,使譯文在譯入語世界得以廣泛傳播,為民族小說的翻譯提供參考和借鑒。
20 世紀(jì),以德國哲學(xué)家海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)為代表的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)認(rèn)為,對文藝作品的闡釋是個體基于自身經(jīng)驗、知識、背景文化等方面參與并體驗后的結(jié)果,因此必然帶有一定的主觀性,文本在這個意義下是開放且動態(tài)的。文本的開放性及動態(tài)性為譯文的多元化解釋提供了可能。
基于闡釋學(xué)的運作理論,斯坦納(Steiner)于1975 年出版現(xiàn)代經(jīng)典翻譯巨著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel:Aspects of Language and Translation),書中他將闡釋學(xué)運用到翻譯中,對翻譯過程作了闡釋學(xué)性質(zhì)的描述。將翻譯過程描述為四個步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補償(compensation)。這四個步驟環(huán)環(huán)相扣、難以割裂,各步驟之間不存在嚴(yán)格的時間順序或界限?!靶刨嚒笨梢耘c文本選擇相聯(lián)系,而“吸收”可以與譯本接受相聯(lián)系,因此,斯坦納的闡釋運作與以前的“理解—表達(dá)”存在質(zhì)的不同,并不僅僅是簡單的翻譯步驟劃分,其劃分步驟只為認(rèn)識與敘述的方便(Mo Yan 2013)。
信賴指譯者主觀接受并信任原文,認(rèn)為原文信息可被傳遞,也堅信原文中存在需要被重新解釋的成分,而這些成分可通過翻譯進行補充發(fā)掘。
著名漢學(xué)家葛浩文是英文世界漢語文學(xué)翻譯水平較高的翻譯家,也是2012 年諾貝爾文學(xué)獎得主莫言作品的英文譯者,共翻譯了30 多名作家的60 多部中國文學(xué)作品。莫言曾在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中說:“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!痹谛刨囯A段,譯者葛浩文充分信任原作者、文本、讀者、出版商等,為之后三個步驟的進行奠定了基礎(chǔ)。
信賴過后便進入第二步——侵入,指譯者在遇到不可直譯的情況時所采取的侵入行為。通過打破語言、文化、歷史、心理等方面因素,將原文的語言外殼剝?nèi)?,帶著主觀因素和自身文化背景讓原作的核心信息有效傳達(dá)出去。譯者將原文意思吸收,并為己所用。但時,語言文化間的壁壘讓這一步的翻譯成果無法做到與原作語句的一一對應(yīng)。對于某些不可譯的方言,譯者總是采取完全歸化的方式,增強譯文可讀性。葛浩文曾在采訪中說:翻譯是個重新寫作的過程。因此在這個階段,侵入行為總是帶著譯者的主觀情感,譯者的主觀能動性發(fā)揮到最大,沖破了以往對譯員只能“帶著鐐銬跳舞”的桎梏。需要注意的是,雖然主體性的發(fā)揮受邊緣主體即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的審美要求與期待,外部環(huán)境及自身視域的影響限制(Steiner 1998),但是為譯者的翻譯實踐提供了廣闊的空間。
1.譯者主觀能動性的表達(dá)
【例1】子民們啊,少管閑事少趕集,多讀詩書多種桃。
Citizens,spend less time meddling in others’affairs andidling in the marketplace,and more on reading good books and planting trees.
分析:“趕集”是中國特有的民間風(fēng)俗,指人們定期去家附近的集市上買日常用品的行為。在農(nóng)村,集市是農(nóng)民娛樂和交往的重要場所?!摆s集”與西方的購物行為不同,經(jīng)過歲月的沉淀,已逐漸演變成為一種社交活動。因此,譯者并沒有將“趕集”一詞譯為go shopping,而是idle in the marketplace,用idle 向西方讀者表明“趕集”一詞在中國鄉(xiāng)村具備的雙重含義。這樣的翻譯不是隨意用詞,而是譯者實地考察民風(fēng)民俗后得出的結(jié)論。針對方言中含有雙重背景的詞匯,譯者在翻譯時需要侵入語言文字所蘊含的含義,充分發(fā)揮主觀能動性,體現(xiàn)中文詞匯所需傳達(dá)的隱藏含義。
2.原文不可譯性的處理
【例2】誰要是敢不敬他,他就會撤腔拿調(diào)地說:“豎子不可教也!”
If he didn’t get the respect he thought he deserved,heintoned in a loud voice,“A base man cannot be taught!”
分析:“撤腔拿調(diào)”在山東方言中一般用于對他人的不屑與嘲諷,比成語“陰陽怪氣”多了一種對聲調(diào)的把控,通過語氣的長短、高低起伏表達(dá)譏諷的程度。該詞在英語中并沒有意象相符的詞匯表達(dá),類似的如sarcasm、bitter、mean 等詞,雖然有嘲諷的含義,但是體現(xiàn)不出“腔”與“調(diào)”中包含的動態(tài)層面。對于這類不可譯的方言,譯者只能通過下文的a base man 體現(xiàn)諷刺的意味,用intone 表達(dá)語調(diào)的長,譯出“撤腔拿調(diào)”部分含義,二者相組合,一同為intone 賦予了雙重含義。在侵入階段,譯者不應(yīng)拘泥于詞與詞的對應(yīng),而應(yīng)把握全文基調(diào),從整體的角度呈現(xiàn)漢語文化。
第三步是進行原文的“吸收”。經(jīng)過前兩步的翻譯后,譯者所做的每一次修改都可能改變原意。單方面采取異化或歸化策略都會令原文與譯文在表達(dá)上失衡。因此在這一步,譯者遭受著原語對輸出自身文化的渴望與譯語讀者對可理解性的要求的“撕扯”,需要在“完全歸化”和“持久的異化”之間找到平衡點,以篇章為基礎(chǔ)進行闡釋性翻譯。諾貝爾獎文學(xué)委員會主席瓦斯特伯格(Wastberg)在評論莫言時說:“他揭露了人類生活的最黑暗方面,在不經(jīng)意間找到了有強烈象征意義的形象?!睂⒎窖员澈笏N含的象征意義吸收并表達(dá)出來是譯者翻譯中的一大難點。在吸收階段,葛浩文以直譯為主,輔之以轉(zhuǎn)譯、減譯和省譯,讓譯文充分吸收原語精髓。
1.直譯
【例3】那天夜里,俺心里有事,睡不著,在炕上翻來覆去烙大餅。
My thoughts kept me awake that night,as I tossed and turned on the brick kang,like flippingfried bread.
分析:“在炕上翻來覆去烙大餅”形容主人公內(nèi)心焦灼,情緒紊亂導(dǎo)致輾轉(zhuǎn)反側(cè)。對“烙大餅”這一形象,雖然西方世界中沒有這類含有象征意義的詞,但是人類所處的自然環(huán)境和生理結(jié)構(gòu)的相似性讓這類詞不難理解,因此在處理時不需要進行增減,采用直譯的方法反而更能讓西方讀者體會到中華文字的多樣性表達(dá),在保留民族文化特色的同時,完整地傳達(dá)其背后含義。這一步的完全吸收讓文本的意境全部呈現(xiàn)在譯文讀者的面前,個中含義的流失盡可能做到最少,以實現(xiàn)原文讀者與譯文讀者有相同的反應(yīng)。
2.轉(zhuǎn)譯
【例4】俺家的錢雖然瞎了,但是你的命也丟了。
We’reoutthe money,but you’reoutfor good.
分析:雖然各民族在社會環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面存在差異,但是在與客觀世界的相互作用中獲得的經(jīng)驗會出現(xiàn)重合的情況。在這種情況下,雖然所表達(dá)的概念不同,但是體現(xiàn)了同樣的認(rèn)知方法。此時譯者會采取轉(zhuǎn)譯法,先吸收原喻義,再用譯語的習(xí)慣表達(dá)方式把原喻義表現(xiàn)出來,讓譯文讀者接受轉(zhuǎn)喻信息,以達(dá)到交流的目的?!跋沽恕痹谏綎|方言中指東西被浪費的情況?!跋埂痹谟⒄Z中雖然存在與之對應(yīng)的詞,但是意思完全不一樣。譯者在這里將“瞎了”與后文的“丟了”都譯為out,不僅避免了相近動詞的重復(fù),而且實現(xiàn)了行文明快的節(jié)奏和含義的對等。
3.減譯
【例5】你爹我剛想跟著下跪,就感到腳被猛地跺了一下。立即就看到姥姥那兩只精光四射的眼睛。
I was about to fall to my knees when something stomped on my foot.I looked up and was pinned by theblazing glarein Grandma Yu’s eyes.
分析:“精”在山東方言中指人眼神銳利,很有精神。英語中并沒有與之對應(yīng)的專有詞匯,且“四射”在數(shù)量上概念已經(jīng)虛化,如“一五一十”被譯為whole story、“七上八下”被譯為anxious 等,對于這些有故事背景的習(xí)語,譯者應(yīng)避免譯文累贅、唆,生搬硬套、字字對應(yīng),而應(yīng)采取減譯法優(yōu)化譯文,將不可譯的詞匯刪減,吸收與之相近的部分,使譯文流暢、通順。
4.省譯
【例6】俺聽到春生滿嘴里抹蜜稱贊知縣的槍法,劉樸卻垂頭坐在馬上,臉上沒有表情,猜不透他的意思。
I could hear Chunshengpraise the Magistrate to the skies with words like “crack shot,”while Liu Pu sat in the saddle,head down,a blank look on his face that gave away nothing of what he was thinking.
分析:“嘴里抹蜜”形容人嘴甜,說話討人喜歡。譯者如果將“嘴里抹蜜”的概念保留,那么不但需要解釋“蜜”背后“甜言蜜語”的含義,還會讓讀者對在嘴巴上抹蜂蜜這一行為感到疑惑,無疑讓譯文煩瑣,為譯文讀者設(shè)置了閱讀障礙。因此,譯者將“滿嘴里抹蜜”的意象省去,只依據(jù)上下文保留“稱贊”,并將其譯為程度最高的表達(dá)形式praise sb.to the skies,既易于理解,又簡化了行文,恰到好處。其文字所呈現(xiàn)的效果與原文相差無幾?!皹尫ā北疽庵笢?zhǔn)確的辦法,譯者將其直譯為crack shot,形象、生動。
經(jīng)過前面三步的翻譯后,語言、文化差異與翻譯策略等都可能直接或間接造成翻譯過程中的信息缺失,會出現(xiàn)一種不平衡的現(xiàn)象——譯者刪除過多或添加過多(屠國元、朱獻瓏2003)。為了恢復(fù)“吸收”后的平衡或達(dá)到新的平衡,第四步“補償”則需要彌補譯文中的原作信息缺失。通過補償手段,讓原作經(jīng)過翻譯后寓意的傳達(dá)不減反增?!八固辜{也曾說:‘沒有一種語言,沒有一種象征性集合或是文化整體在吸收信息時不經(jīng)歷變形的風(fēng)險?!保ūR峰2011)
1.添加文本注釋
《檀香刑》中對人物名稱的翻譯全部采取拼音法,如爹/親爹(dieh)、干爹(gandieh)、干兒子(ganerzi)、老太爺(laotaiye)、老爺(laoye)、少爺(shaoye)、師傅(shifu)、衙役(yayi)、狀元(zhuangyuan)等。對中文特有稱呼,正文中不作解釋,在譯文后用一張表格作注釋,如狀元的注釋為“the top scholar in the Imperial Examination;the best in a field”,這樣既能保留原文的文化特色,又可以幫助讀者更好地理解,還可以使讀者閱讀流暢。關(guān)于這一處理方法,“葛浩文還特意在譯序中作了解釋:‘小說中一些詞、一些術(shù)語,我沒有翻譯。盡管這些詞或術(shù)語我可以采用下定義、描寫或解構(gòu)的方法,但是我拒絕這樣做。很多單詞或術(shù)語通過音譯法進入英語,收效良好。英語中的中國外來詞數(shù)量很少,我認(rèn)為現(xiàn)在該是更新和補充新詞的時候了’”。(孫會軍2014)對于翻譯中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,譯者可以適當(dāng)采取多種方法創(chuàng)新翻譯,并及時進行注釋。
2.語言形式補償
【例7】施舍兩個小銅錢,撿回兩個大元寶……您不給,俺不要,你家要得現(xiàn)世報。
Hand over a couple of coppers now,and you’ll find two silver dollars on your way home...if you refuse,I won’t worry,for in this life you’ll be sorry.
分析:受語言差異的束縛,譯者有時無法用相同的詞匯再現(xiàn)原文信息。在例7 中,譯者用英文韻腳worry、sorry 代替原文韻腳“要”“報”,盡管字面意思完全不同,但是語音節(jié)奏所呈現(xiàn)的幽默效果一樣。因此,在翻譯時,譯者不能拘泥于字面意思的一一對等,而要重視原文含義的傳達(dá),強調(diào)譯文讀者和原文讀者反應(yīng)對等,讓翻譯中意思的流失在語言形式的轉(zhuǎn)化中得到補償,并營造出同樣的效果。
3.語內(nèi)補償
【例8】他們都張開黑洞洞的嘴巴,下巴上掛著哈喇子。俺微笑著,心里那叫恣!
Their mouths hung open like dark caves;slobber wetted their chins.I smiled andstruck a pose.
分析:對于方言中特有的字詞,通常一個字所包含的意境不只一層,這時譯者可以采用字對詞的翻譯策略。例8 中“恣”為山東方言,表示某事得某人意,整個人身心舒暢甚至到驕傲的地步。這里譯者翻譯為struck a pose,增加了pose 一詞,既傳達(dá)了“恣”的含義,又讓文字活靈活現(xiàn)地展示在譯文讀者眼前,正印證了莫言對葛浩文譯本的評價:“他的譯本為我的原著增添了光彩。”不難看出,這里譯者作了語內(nèi)補償,在表達(dá)方式上符合英語表達(dá)習(xí)慣,在某種程度上凸顯甚至超越了原文的意境,做到了錦上添花。
文學(xué)作品中的方言是一個地區(qū)所特有的并能展現(xiàn)本地區(qū)的語言特色和文化內(nèi)涵的字句,同時是中國特色文化重要的組成部分,在幫助中國文化“走出去”方面發(fā)揮獨特的作用。譯者葛浩文在翻譯《檀香刑》中的山東方言時從信賴原文到侵入原文,充分發(fā)揮譯者主觀能動性。在譯者對譯入語、原語都掌握的情況下,更多地采用歸化法,偏重譯文的可接受性,讓譯文能更好地在西方世界傳播,擴大中國文學(xué)的影響力。在吸收階段,對原文中出現(xiàn)的方言詞匯,譯者可通過直譯、轉(zhuǎn)譯、減譯和省譯提高譯文可接受程度。同時,文學(xué)翻譯中具有民族特色的詞語在譯者采取了多種翻譯策略后需要在特定語境下通過各種補償手段加以潤色,最終實現(xiàn)原語與譯入語的平衡,讓譯文行文更加流暢、出彩。