• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics

    2022-03-03 11:39:39ZHANGHai-long,SUNJing
    Journal of Literature and Art Studies 2022年1期
    關(guān)鍵詞:劉浩北京大學(xué)出版社過量

    ZHANG Hai-long,SUN Jing

    The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years, which has inspired the intense discussion of translation ethics. Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics, this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016. The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects, especially the six-month assistance project. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study. It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics. It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    Keywords: translation ethics, escort interpreting, Chesterman’s models on translation ethics, intercultural communication

    Introduction

    With the development of translation and interpreting research, there has been a shift of translation studies from prescriptive study to descriptive study. Prescriptive translation studies focus on the linguistic perspective, emphasizing the importance of lexicology, syntax, semantics, stylistics and etc.. However, with the gradual exposures of factors concerning cultures, politics, rights and genders, we are aware of the limitations of prescriptive translation studies which ignore the social and cultural environment. So, the shift of translation studies requres more attention on non-linguistic aspects, from the textual level to the broader social and cultural level (Chen Jinjin, 2012). In recent years, the professionalization of translation has been discussed by many scholars, which has inspired the intense discussion of translation ethics.

    Interpreting practice in the real situation has been given much attention in Master of Translation and Interpreting (MTI) program. Students are required to participate in interpreting activities for international events organized by the school, institutions or companies. It is a good opportunity for MTI students to apply the theories to the practice and improve their interpreting skills. However, it is challenging for most students. Having learned prescriptive principles on translation and interpreting, students tend to focus on the language itself, without paying much attention to cultural differences, social backgrounds, and interpreters’ own positions in interpreting activities. When unexpected conflicts or offence occur, they feel lost and are not able to handle the situation properly. They can hardly identify the reasons for the communication breakdown. These problems deserve our attention. Thus, to encourage interpreters’ reflection on translation ethics in the process of interpreting can help them better position themselves in interpreting activities. It is necessary for scholars to study ethical problems, which will be beneficial to the practice and future research of translation and interpreting.

    Literature Review

    The term “translation ethics” was initially proposed by Antoine Berman in 1980. According to Berman(1992), “the ethics of translation consists of bringing out, affirming and defending the pure aims of translation”, and “it consists of defining what “fidelity” is” (p. 5). Berman (2009) stated that a translator will start to take responsibilities when he or she accepts or engages himself or herself into a translation activity, and a translator is a social man who has restrictions on some kinds of ethics.. Following Berman, more scholars like Lawrence Venuti, Anthony Pym and Andrew Chesterman made great contributions to the studies of translation ethics. Anthony Pym (2001), the initiator of “the return to ethics”, stated that an ethical translator was supposed to determine “how to translate”, taking the clients’ requirements and the target readers’ expectations into consideration. Besides, Pym (1997) first proposed the term “interculturality”, which meant that the ethics of translation had turned from the traditional perspective of fidelity into the perspective of cultural communication. Andrew Chesterman (2001) agreed with them, and claimed that translation was an occupation and it needed its own professional principles and rules. He further proposed his “Five Models” on translation ethics, which were relatively more systematic, descriptive, and influential.

    In China, research on translation ethics is mainly the introduction to the international studies, theoretical discussions on translation ethics and literature review. Some scholars such as Wang Dazhi (2012), Luo Xianfeng (2009) and Chen Zhendong (2010) have researched, emphasizing the subjectivity and responsibility of translators and the importance of ethics in the studies on translation. Chesterman’s Five Models on translation ethics were discussed by many Chinese scholars (Chen Shunyi, 2015; Guo Lei, 2014), and were applied to the research mainly in translation (Chen Furong, Liu Hao, 2010; Hou Li, Xu Luzhi, 2013; Ouyang Dongfeng, Mu Lei, 2017). However, not much research has been done on ethics in interpreting. The study on escort interpreting ethics remains an area which is not explored sufficiently.

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on Translation Ethics

    Andrew Chesterman’s “Five Models” on translation ethics include the ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment. According to Chesterman (2001), the ethics of representation is to study the relationship between the source text and the target text, and the writer and the translator, emphasizing the representation of intentions of the source text and the writer. The ethics of service intends to analyze the relationship between the translation or translator and the user of the target text. Translators are demanded to translate from the perspective of users (readers, listeners and clients), and to keep the requirements and intentions of users or clients in their mind, serving both the original writer and the users or clients of the target text. The ethics of communication intends to analyze the relationship and interaction among the target text or translator, the source text or writer, and the user of the target text. The translator is like a bridge, connecting the original writer or source text and the user of the target text in a proper way, considering the effects of the target text in the culture of target language, so that it can achieve the goal of transferring information by breaking the limitations on languages, cultures and societies. The norm-based ethics includes the expectancy norms and the professional norms. The expectancy norms refer to the acceptability of the target text, while the professional norms refer to the acceptability of translators’ translation behaviors to each party. The professional norms are accountability norms, communication norms and relation norms. Meanwhile, he proposed four targeted values on translation ethics, including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer, so that the expectancy norms and accountability norms can be satisfied. The values of trust and understanding refer to the reliance and proper understanding among the original writer, translator and the user or client of the target text, so that the communication norms and relation norms can be satisfied properly. The norm-based ethics is a kind of conclusion and restriction of other principles on translation ethics. The ethics of commitment is proposed based on the former four models of translation ethics. Translation, as an occupation, should have its own codes of ethics. The ethics of commitment shows the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to follow the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility.

    The Study

    This paper investigates the ethical problems in the process of MTI students’ escort interpreting for two programms based on Chesterman’s “Five Models” on translation ethics. The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that cause the problems are analyzed through case study. This paper intends to answer two questions: (1) Are there any ethical problems in the process of escort interpreting? If yes, what types are they? (2) What are the reasons for those ethical problems?

    The data for this study is collected from two programs, which include Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in Kunming, Yunnan Province (2017) and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in Tuole, Guizhou Province (2016) . Vanuatu Sport Technical Assistance Project was sponsored by the Ministry of Commerce of China, aiming to provide technical assistance to Vanuatu in terms of sports. It was implemented at Yunnan Provincial Sport Training Base and lasted for six months from April to September in 2017. 66 athletes and coaches from nine sports teams in Vanuatu were invited for the assistance program. 12 MTI students in Interpreting program from a university were assigned the tasks to provide escort interpreting mainly for four-hour daily sports training and their daily life at the training base. China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016 was jointly organized by the local government of Panxian county in Guizhou province and the China-ASEAN Business Council, aiming to strengthen the bilateral trade and promote the sustainable development between China and ASEAN countries. The forum was held in Tuole of Guizhou province on November 17, 2016, with 303 participants from China and other 10 countries including Laos, Myanmar, Cambodia, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Brunei, Singapore and the Philippines. Around 15 MTI students in Interpreting program from the same university were sent there working for four days as escort interpreters and helping with the foreign guests’ communication at the airport, in daily life, and at different places of tourist attraction.

    Data Collection and Analysis Methods

    Participant observation and interviews were the major methods used to collect the data. Participant observation is conducted to examine the phenomenon or people’s behavior in the process of escort interpreting. The first author of this paper participated in the escort interpreting activities for the two programs as both interpreter and observer. As an escort interpreter, he needed to fulfil the task of interpreting while as an observer, he needed to collect the data from observation. His role of the escort interpreter makes data collection more convenient and feasible. He made observations and took field notes at the sites while working, around 4 hours each weekday. The field notes focus on interpreting related activities, including the interpreters’interpretation, body language, behavior, attitides, their remarks on their accomplished work, and the speakers or listeners’ responses.

    For the first program, escort interpreting and observation were proceeded most of the time in the boxing venue of the training base because it was convenient for the author as both an observer and one of the two escort interpreters responsible for the communication among 23 boxing players and two coaches from Vanuatu, two Chinese coaches, and one Chinese team manager. For the second program, escort interpreting and observation were conducted for four days before, during and after the forum. The first author of the paper acted as both an observer and one of the two escort interpreters helping with the communication between six Philippine guests and two Chinese student volunteers accompanying them at the hotel, scenic spots and the convention center.

    Ten escort interpreters who participated both programs were interviewed later one by one while the interviewer took notes. Six interview questions were designed to collect the information on the student interpreters’ awareness on translation ethics, the major problems they encountered during their escort interpreting, and the possible solutions to the problems.

    The method used for analysis is case study. Typical cases related to ethical problems were selected and categorized into different types based on Chesterman’s Five Models on translation ethics. Further analysis was made to examine whether the escort interpreters’ performance is in conformity with Chesterman’s five models respectively.

    Results and Discussion

    The data collected from observation and interviews were analyzed from the perspective of Chesterman’s“Five Models” on translation ethics, which include the ethics of representation, the ethics of service, the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment. Based on the analysis of the observation notes and the answers provided to the interview questions, it is found that while the ethics of representation and the ethics of service were most often represented in MTI students’ escort interpreting, there exists inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment,, which were the major ethical problems that occurred in the escort interpreting. These will be further discussed in the following.

    The analysis results show that both the ethics of representation and the ethics of service were reflected or represented in the process of MTI students’ escort interpreting. For the first interview question “what are the vital elements do you think in escort interpreting?”, nearly 70% of the interviewees thought that fluency, effectiveness of interpreting, and comprehensive abilities were the crucial elements of escort interpreting, which stress language ability. Fluency and effectiveness of interpreting represent the ethics of service while comprehensive abilities are related to the ethics of representation, which emphasizes the representation of intentions of the source text and the author. From the observation, most MTI students were aware of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to show their fidelity to the speakers as well as to the listeners trying to serve both parties in their escort interpreting.

    However, some problems occurred in MTI students’ escort interpreting, which were analyzed and categorized respectively as inconformity to the ethics of communication, the norm-based ethics and the ethics of commitment based on Chesterman’s five models. The first ethical problem identified was the inconformity to the ethics of communication in the escort interpreting. According to the analysis of the answers to the interview questions, nearly 90% of the student interpreters said that it was common for them to miss some information during the interpreting process even if they had the awareness and intention to represent completely what the speakers said. The information missed was most often technical terms and something they could not understand or identify. Sometimes they misinterpreted what the speaker said without awareness until conflicts occurred. This gap and misinterpretation resulted in their misleading of the conversation and hindered the communication as they admitted. Thus, MTI students’ interpreting failed to conform to the ethics of communication. They did not prepare themselves well enough professionally and culturally, overlooking the different social and cultural backgrounds of the participants in the conversation while interpreting. The following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program are used to illustrate it.

    Example (1)

    The Chinese manager said: “我們體育基地的食堂不允許過量取餐,而且飲品每位運(yùn)動(dòng)員也只能喝一瓶,我們是有數(shù)量的.”

    Interpreter A interpreted: “In the dining hall of the training base, players are not allowed to take too much food, and for those drinkings, each player can only drink one bottle, we have a certain number on them.”

    The Vanuatu manager: … (The Vanuatu manager felt confused about the interpretation and gave no responses.)

    Interpreter B added: “Because in the Chinese traditional culture, we are not allowed to waste food. For those players, they can take food for several times, but they are not allowed to take too much for one time to avoid waste. And for those drinkings, we have to make sure that each player can have one, so we distribute them by the number of our players.”

    Then the Vanuatu manager nodded and said: “OK, I get it, I will tell my players about this.

    In this example, the Vanuatu manager felt confused about such a rule at the buffet when hearing Interpreter A’s literal interpretations “not allowed to take too much food” for “不允許過量取餐”, and “have a certain number” for “有數(shù)量的”. Obviously, these inaccurate interpretations caused some misunderstanding that there was a limit on the supply of food. Besides, a buffet is usually a meal at which people serve themselves and are free to take whatever they need. That was why the Vanuatu manager could hardly understand this rule and felt puzzled. In China, such kind of reminder (warning) is very common at the buffet or hotel, and is usually displayed to prevent some people from taking too much food, or more specifically taking more food than they need. So, Interpreter B explained further emphasizing that this reminder was meant to avoid the wasting of food, which help resolve the confusion and made the communication go smooth. From Interpreter A’s inaccurate interpreting, we can see that he failed to convey the actual meaning the Chinese manager intended (not taking more food than one needs), and failed to be a bridge connecting the two parties due to the lack of cultural knowledge and sensitivity to intercultural issues, which led to the inconformity to the ethics of communication. Although the involved student interpreter claimed in the interview that he had the awareness of making the communication effective, his actual interpreting failed in the communication.

    Example (2)

    In the welcome ceremony of the cooperation forum, an official from the local government was having a conversation with a guest from the Philippines in private. The following is quote from their dialogue.

    The official said: “你好,我是來自當(dāng)?shù)卣衬巢块T的李某某,歡迎你的到來.”

    The student interpreter interpreted it into: “this is Mr. Li, he is showing his warm welcome to you.”

    The foreign guest responded: “thank you.”

    In this example, the student interpreter carelessly omitted the title of the local official in his interpreting, which brought no further communication between the two speakers because the Philippine guest had no idea who this speaker was, and took him as some Chinese who just wanted to show him his welcome like many other Chinese people do. So the Philippine guest simply replied “thank you”. The student interpreter’s neglecting the title of the local official on a formal occasion was obviously a serious mistake in such an international event, which aims to strengthen the cooperation with different countries in business and trade. It hindered their follow-up conversation and made their communication less effective. So, the student interpreter’s omission of the key information of identity or status in an important social setting did not conform to the ethics of communication.

    The second ethical problem was the inconformity to the norm-based ethics in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics emphasizes the acceptability of the target text and the acceptability of translators’ translation behaviors. Clarity, truth, trust and understanding are the four targeted values on translation ethics. Through observation, it is found that quite a few student interpreters simply interpreted literally what the speakers said without caring about the acceptability of their interpretation. It happened that when interpreting the terms in sports or something that requires technical knowledge, the student interpreters did not know the terms nor made any explanations on what they interpreted, which made the listeners confused. The inconformity to the norm-based ethics is illustrated in the following examples selected from Vanuatu Sport Technical Assistance Program.

    Example (3)

    During the boxing training, the coach always said “空擊” in Chinese, which was one of many boxing practices. Interpreter C interpreted it into “air strike”, which made all boxing players confused. They did not know what to do when they heard the interpretation. After checking, Interpreter B interpreted “空擊” into “shadow boxing”, which could make all the players understand clearly and help the training move on smoothly.

    In the above example, Interpreter C interpreted “空擊” into “air strike”, which made all boxers confused. This interpretation could not be accepted nor understood in the field of boxing as it was the student interpreter’s misunderstanding. According to Chesterman (2001), there are four targeted values on the norm-based ethics including clarity, truth, trust and understanding. Clarity refers to the precise interpretation of the source text, and the value of truth requires translators to lean close to the meanings of the source text and the intentions of the original writer. Apparently, Interpreter C did not show the values of clarity and truth, and did not take acceptability of his interpretation into consideration, which leads to the inconformity to the norm-based ethics in the student interpreter’s interpreting. According to the Collins dictionary, “air strike” refers to an attack by military aircraft in which bombs are dropped. So, all the boxers felt confused when hearing “air strike”. After checking, Interpreter B offered the correct interpretation “shadow boxing”, which was acceptable for all the boxers.

    Example (4)

    During the training, the Chinese coach often repeated the word “嚴(yán)謹(jǐn)” to guide the boxers on their boxing skills when the boxers were trained to give punches, do the blocking drills, and some other practices. Interpreter D always interpreted it into “preciseness” without any changes in different situations.

    In the above example, the Chinese coach often used the same word “嚴(yán)謹(jǐn)” in different kinds of practices, but the meanings were different. When the coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of giving punches, he meant that all the boxers needed to give punches in a proper and powerful way. When the Chinese coach said “嚴(yán)謹(jǐn)” in the practice of blocking, he meant that all the boxers needed to find a perfect way to protect the target points from punching by their opponents. However, the involved student interpreter failed to use appropriate words and express different meanings in different contexts. According to Chesterman (2001), the norm-based ethics focuses on the values of trust and understanding, which refer to the reliance and proper understanding among the speaker, interpreter and the listener of an interpreting. In this example, the student interpreter did not get the real meaning of what the speaker had said, nor made his interpretation comprehensible and acceptable in different contexts. As a result, it was hard for listeners to trust and understand the interpretation as it was not accurate and appropriate. This kind of interpreting with no consideration of the contexts failed to conform to the norm-based ethics.

    More examples are listed in the following table, in which students’ interpreting of technical terms in boxing failed to conform to the norm-based ethics. The boxing terms in English were later offered by the Vanuatu coaches when they were inquired.

    The third ethical problem was the inconformity to the ethics of commitment in the escort interpreting. According to Chesterman (2001), the ethics of commitment emphasizes the responsibilities and obligations as well as the professional standards of translators. Translators need to observe the professional ethics, trying to be a translator with morality, conscientiousness and responsibility. However, most student interpreters held the view that all they need to do is only interpreting itself without caring much about other things involved, such as the role an interpreter is supposed to play, attitudes in working, social responsibility, and professional ethics. Thus, some student interpreters did not take their responsibilities seriously. Making mistakes in interpreting was very common and was not taken seriously by the student interpreters. In some situations, they did not know how to express clearly and appropriately, and behave in a professional way, which made the clients feel offended. Their inconformity to the ethics of commitment is illustrated in the following example selected from China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum.

    Example (5)

    (The conversation took place in a hotel)

    The Philippine guest asked: “I want to switch to BBC program, can you help me?”

    The student interpreter answered (after trying): “I’m sorry, there is no BBC program here.”The Philippine guest explained: “But I just switched to it yesterday in the other hotel by myself. It must have BBC program, it’s just because you can’t switch it on.”

    The student interpreter said: “I’m sure that the BBC program you mention can not be found here.”

    The Philippine guest said (angrily): “Then you can go, I can fix it by myself.”

    The student interpreter responded (angrily): “Oh, you are great. Good luck to you!”

    (then the student interpreter left immediately)

    In this example, the student interpreter apparently showed her dissatisfaction, impatience and even anger with the Philippine guest by saying “oh, you are great. Good luck to you!” before she left. This kind of expression filled with sarcasm was very impolite or rude in the situation. She failed to conform to the ethics of commitment as an escort interpreter who is supposed to provide assistance when needed. Her attitudes and behavior revealed the lack of professional qualities that the ethics of commitment requires. In addition, the student interpreter was not perceived by the Philippine guest as a person of good character because of her rude way of expressing herself. The communication broke down in the end. The suggested way to fix the problem for this case is to give some further explanation on why BBC program was not available here in this hotel and to fulfil the tasks in a better way. Interpreters need to follow the professional ethics, trying to be an interpreter with morality, conscientiousness and responsibility based on Chesterman’s translation ethics (2001),

    Example (6)

    The day before the forum started, all the student escort interpreters were traveling from from Kunming to Guiyang for training, and then to Tuole for the reception work. Due to the busy schedule, they did not get the time to eat the whole day. Since more international guests were arriving at night, the students were required to assist them to check in. At around 22:00, Interpreter E started to assist one Philippine guest to check in. An hour later, while the Philippine guest was still checking the facilities in the newly renovated room, Interpreter E asked: “If you do not need my help, will I go to have dinner? I have not eaten anything till now.” In response, the Philippine guest answered angrily: “you can go, I don’t need you any more.” The student interpreter wanted to explain, but the Philippine guest refused to listen. Then the student interpreter just left, leaving the student housekeeper and the Philippine guest in the house. As a result, the manager had to send Interpreter B to the room and provide assistance.

    In this case, the student interpreters’ responsibility was to ensure the daily routines go smoothly and also make sure that the international guests were satisfied with everything related to the forum. However, there was a conflict in the communication between the student interpreter and the Philippine guest. On the student’s part, she did not eat the whole day and had every reason to ask for leave when she felt there was no more work for her to do. On the Philippine guest’s part, she believed that the escort interpreter was there doing her job without knowing much about the student’s situation. The point was that the student interpreter assumed that the guest did not need her help, and did not express herself properly. She made the request by using “will I...” instead of“May I...” or “Would you mind...”, which may sound more polite when one asks for permission. As a result, the Philippine guest felt offended by the student interpreter’s way of talking and her request for leave when she actually needed the student’s help. From this aspect, the student interpreter lacked communication skills and did not complete her task, which did not conform with the ethics of commitment. The suggested way would be to make the request in a more polite way, giving clear explanation, or to get some other interpreter there to help. Another suggestion is given to the host of the forum that some arrangement be made for the student interpreters to have meals.

    Conclusion

    This paper examines the ethical problems in MTI students’ escort interpreting for two programs drawing upon Chesterman’s models on translation ethics. The research results show that most of MTI students were aware of the importance of the ethics of representation and the ethics of service, and made great efforts to do well in their interpreting. However, some MTI students’ escort interpreting and behaviors did not conform to the ethics of communication, the norm-based ethics, and the ethics of commitment. The reasons to cause these ethical problems are mostly related to students’ language proficiency, professional qualities, and intercultural / interpersonal communication competence. Besides, the importance of translation and interpretation ethics is not given enough attention in the teaching and training of student interpreters.

    The research findings can help develop MTI students’ awareness of translation ethics and encourage them to take the initiative in conforming to professional norms and principles, and become professional. The research findings can also provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future, and enhance interpreting teaching and training programs.

    For the limitation, the data was collected through observation, interviews, and in the form of field notes rather than recording, which may result in loss of information or inaccuracy of some of what was said and interpreted at the moment in the situation.

    References

    Berman, A. (1992). The experience of the foreign: culture and translation in romantic Germany. Albany: State University of New York Press.

    Berman, A. (2009). Toward a translation criticism. Ohio: The Kent State University Press.

    Chesterman, A. (2001). Proposal for a hieronymic oath. The Translator, 2, 139 -154.

    Pym, A. (1997). Pour une ethique du traducteur. Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de 1 ’Universitéd’ Ottawa.

    Pym, A. (2001). Introduction: the return to ethics in translation studies. The Translator, 2, 129-138.

    陳芙蓉, 劉浩. (2010). 翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè). 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (6): 85-87.

    陳金金. (2012). 切斯特曼五大翻譯倫理模式的補(bǔ)充與改進(jìn) (上海外國語大學(xué)).

    陳順意. (2015). 論翻譯倫理-基于切斯特曼翻譯倫理的思考. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào), (3), 109-113.

    陳振東. (2010). 翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式. 國外理論動(dòng)態(tài), (3), 85-88.

    郭磊. (2014). 安德魯·切斯特曼翻譯倫理模式透視. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào), (6), 100-103.

    侯麗, 許魯之. (2013). 從Andrew Chesterman的五個(gè)翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯理的堅(jiān)守. 外國語文, (6), 133-136.

    駱賢鳳. (2009). 中西翻譯倫理研究述評. 中國翻譯, (3), 13-17.

    歐陽東峰, 穆雷. (2017). 論譯者的翻譯倫理行為選擇機(jī)制. 外國語文, (4), 119-126.

    王大智. (2012). 翻譯與翻譯倫理. 北京: 北京大學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    劉浩北京大學(xué)出版社過量
    過量食水果會(huì)加速衰老
    中老年保健(2021年7期)2021-08-22 07:43:44
    Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
    速讀·上旬(2021年4期)2021-07-23 08:38:31
    THE EXTENSION OPERATORS ON Bn+1 AND BOUNDED COMPLETE REINHARDT DOMAINS*
    B3M4 Sandstorms in Asia Teaching Plan
    請勿過量飲酒
    A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
    西部論叢(2018年11期)2018-10-19 09:11:24
    吃糖過量也會(huì)“醉”?
    遵義(2018年15期)2018-08-28 12:20:14
    A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
    Overseas and Domestic Research Status of Analysis of Humor from the Perspective of Cooperative Principle
    劉浩藝術(shù)作品欣賞
    视频在线观看一区二区三区| 国产成人a∨麻豆精品| 成年人午夜在线观看视频| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 国产在线免费精品| 美女主播在线视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品国产三级国产专区5o| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 欧美日韩精品成人综合77777| 中文字幕最新亚洲高清| 免费看av在线观看网站| 日韩在线高清观看一区二区三区| 免费人妻精品一区二区三区视频| 2018国产大陆天天弄谢| 在现免费观看毛片| 精品人妻在线不人妻| 老司机影院毛片| 26uuu在线亚洲综合色| 在线观看美女被高潮喷水网站| 免费黄色在线免费观看| 午夜免费观看性视频| 永久网站在线| 九色成人免费人妻av| 亚洲四区av| 男女午夜视频在线观看 | 在现免费观看毛片| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产精品一区二区在线观看99| 捣出白浆h1v1| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲精品国产av成人精品| 国产精品久久久久成人av| 久久精品国产综合久久久 | 91精品三级在线观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 22中文网久久字幕| av免费观看日本| 日韩三级伦理在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久久久精品性色| 久久精品久久久久久久性| 91成人精品电影| 色5月婷婷丁香| 人体艺术视频欧美日本| 十分钟在线观看高清视频www| 国产成人免费无遮挡视频| 热re99久久精品国产66热6| 国产精品国产av在线观看| 美女大奶头黄色视频| 亚洲内射少妇av| 男人爽女人下面视频在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久久久久久久久人人人人人人| 全区人妻精品视频| 国产精品久久久久久精品古装| 99热全是精品| av线在线观看网站| 午夜福利视频在线观看免费| 丰满饥渴人妻一区二区三| 午夜老司机福利剧场| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 日韩制服骚丝袜av| 久久99精品国语久久久| 99国产综合亚洲精品| 伦精品一区二区三区| 国产淫语在线视频| 国产精品不卡视频一区二区| 五月开心婷婷网| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕 | 在线观看三级黄色| av在线播放精品| 久久精品国产综合久久久 | 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 黑人高潮一二区| 亚洲欧洲日产国产| 9191精品国产免费久久| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲成人一二三区av| 日本91视频免费播放| 精品国产露脸久久av麻豆| 一级毛片 在线播放| 人妻人人澡人人爽人人| 久久狼人影院| 在线观看免费日韩欧美大片| 黑人欧美特级aaaaaa片| 中文字幕免费在线视频6| av有码第一页| 日韩中文字幕视频在线看片| 一二三四在线观看免费中文在 | 日韩大片免费观看网站| 久久久久国产精品人妻一区二区| 十八禁网站网址无遮挡| 精品一区二区免费观看| 中文字幕精品免费在线观看视频 | av天堂久久9| 成人二区视频| 在线精品无人区一区二区三| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲欧美清纯卡通| 考比视频在线观看| 一区在线观看完整版| 亚洲欧美日韩卡通动漫| tube8黄色片| 制服丝袜香蕉在线| 国产高清国产精品国产三级| 久久这里有精品视频免费| 一级片免费观看大全| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 日韩 亚洲 欧美在线| 亚洲人成网站在线观看播放| 黄片无遮挡物在线观看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 丝袜在线中文字幕| 日本-黄色视频高清免费观看| xxx大片免费视频| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品亚洲成a人片在线观看| av.在线天堂| 欧美精品国产亚洲| 啦啦啦啦在线视频资源| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产精品国产三级专区第一集| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 免费看光身美女| 国产 一区精品| 欧美少妇被猛烈插入视频| 青春草亚洲视频在线观看| 成年美女黄网站色视频大全免费| 丝袜人妻中文字幕| 国产麻豆69| 有码 亚洲区| 秋霞伦理黄片| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲av日韩在线播放| 免费观看a级毛片全部| 大片电影免费在线观看免费| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 99热6这里只有精品| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 看十八女毛片水多多多| 亚洲精品自拍成人| 国产麻豆69| 热99国产精品久久久久久7| 久热这里只有精品99| 免费人妻精品一区二区三区视频| 人妻人人澡人人爽人人| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 中国三级夫妇交换| 欧美丝袜亚洲另类| 成年美女黄网站色视频大全免费| 91久久精品国产一区二区三区| 一级黄片播放器| 成年av动漫网址| 一区二区三区四区激情视频| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 婷婷色av中文字幕| av视频免费观看在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产精品一国产av| 丰满乱子伦码专区| 咕卡用的链子| 久久精品久久久久久久性| 久久婷婷青草| 99国产综合亚洲精品| 99热国产这里只有精品6| 青春草亚洲视频在线观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 大香蕉久久网| www.熟女人妻精品国产 | 这个男人来自地球电影免费观看 | 精品第一国产精品| 国产又爽黄色视频| 国产一区二区三区av在线| 精品国产国语对白av| 日韩视频在线欧美| 精品国产一区二区久久| 秋霞在线观看毛片| 精品熟女少妇av免费看| 看免费av毛片| 国产精品无大码| 最后的刺客免费高清国语| 人妻 亚洲 视频| 午夜av观看不卡| 好男人视频免费观看在线| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 亚洲美女黄色视频免费看| videossex国产| 国产午夜精品一二区理论片| 日日撸夜夜添| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产永久视频网站| 国产1区2区3区精品| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 两性夫妻黄色片 | 日本黄色日本黄色录像| 亚洲欧洲日产国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 视频在线观看一区二区三区| 国产亚洲精品久久久com| 久久毛片免费看一区二区三区| 婷婷色综合大香蕉| 大香蕉97超碰在线| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 久久久久久久久久成人| 我的女老师完整版在线观看| 欧美丝袜亚洲另类| 日韩人妻精品一区2区三区| 日日爽夜夜爽网站| 免费看不卡的av| 国产麻豆69| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲中文av在线| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产精品久久久久久久久免| 国产永久视频网站| av不卡在线播放| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲精品色激情综合| 性色av一级| 制服丝袜香蕉在线| 大片免费播放器 马上看| 国产av一区二区精品久久| 亚洲国产av影院在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 黄色怎么调成土黄色| 国产一区有黄有色的免费视频| 波多野结衣一区麻豆| 老司机亚洲免费影院| 久久久久精品人妻al黑| 丰满乱子伦码专区| 精品国产一区二区三区四区第35| 视频区图区小说| 国产 精品1| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品少妇久久久久久888优播| 精品一区二区三卡| 国产成人91sexporn| 三级国产精品片| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产综合精华液| 免费少妇av软件| 欧美bdsm另类| 蜜桃国产av成人99| freevideosex欧美| 国内精品宾馆在线| 99视频精品全部免费 在线| 视频中文字幕在线观看| 久久婷婷青草| 国产男人的电影天堂91| 久久久a久久爽久久v久久| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 嫩草影院入口| 日韩电影二区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 香蕉精品网在线| 美女大奶头黄色视频| 一区二区三区乱码不卡18| 日本黄色日本黄色录像| 青青草视频在线视频观看| 伊人久久国产一区二区| 免费观看在线日韩| 黑丝袜美女国产一区| 免费大片黄手机在线观看| 成人手机av| 国产精品女同一区二区软件| 婷婷成人精品国产| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 美女主播在线视频| 大片免费播放器 马上看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产成人精品久久久久久| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲国产色片| 国产午夜精品一二区理论片| 国产精品成人在线| 天堂8中文在线网| 亚洲精品国产av蜜桃| 国产av精品麻豆| 日韩三级伦理在线观看| 妹子高潮喷水视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 精品一区二区三区视频在线| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产精品久久久久久av不卡| 女人久久www免费人成看片| 中文字幕最新亚洲高清| 热99久久久久精品小说推荐| 多毛熟女@视频| 天天影视国产精品| 爱豆传媒免费全集在线观看| 乱码一卡2卡4卡精品| 少妇被粗大猛烈的视频| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 香蕉国产在线看| 亚洲精品日本国产第一区| 熟女av电影| 大陆偷拍与自拍| 夫妻性生交免费视频一级片| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 最后的刺客免费高清国语| 夜夜爽夜夜爽视频| 这个男人来自地球电影免费观看 | h视频一区二区三区| 超色免费av| 久久97久久精品| 国产日韩欧美亚洲二区| 日本黄大片高清| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 欧美成人精品欧美一级黄| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 涩涩av久久男人的天堂| 交换朋友夫妻互换小说| 成人国语在线视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 少妇高潮的动态图| 久久久精品94久久精品| 亚洲图色成人| 视频在线观看一区二区三区| 咕卡用的链子| 欧美激情国产日韩精品一区| av又黄又爽大尺度在线免费看| 最近的中文字幕免费完整| www.av在线官网国产| 亚洲国产欧美在线一区| 18禁观看日本| 一级片免费观看大全| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产午夜精品一二区理论片| 日本色播在线视频| 在线 av 中文字幕| 伦理电影大哥的女人| xxx大片免费视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 少妇高潮的动态图| 亚洲内射少妇av| 黄色 视频免费看| 大陆偷拍与自拍| 激情五月婷婷亚洲| 日本91视频免费播放| 最新的欧美精品一区二区| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲三级黄色毛片| 最新中文字幕久久久久| 51国产日韩欧美| 亚洲国产日韩一区二区| 欧美另类一区| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲av福利一区| 国产精品久久久av美女十八| 一级片'在线观看视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 欧美精品一区二区免费开放| av不卡在线播放| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲精品日本国产第一区| 欧美激情 高清一区二区三区| 看非洲黑人一级黄片| 美女福利国产在线| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 丝袜美足系列| 熟女av电影| 国产成人91sexporn| 国产日韩欧美视频二区| 夫妻性生交免费视频一级片| 啦啦啦在线观看免费高清www| 婷婷色av中文字幕| 免费高清在线观看日韩| 免费av中文字幕在线| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 天美传媒精品一区二区| 国产精品久久久av美女十八| av播播在线观看一区| 久久精品国产综合久久久 | 哪个播放器可以免费观看大片| 日韩免费高清中文字幕av| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲国产av新网站| 51国产日韩欧美| 中文天堂在线官网| 一二三四在线观看免费中文在 | av不卡在线播放| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲精品日本国产第一区| 人成视频在线观看免费观看| 少妇熟女欧美另类| 一区在线观看完整版| 久久久久久人人人人人| 久久这里只有精品19| 亚洲少妇的诱惑av| 久久久久视频综合| 国产av一区二区精品久久| 成人影院久久| 亚洲精品美女久久av网站| 一二三四中文在线观看免费高清| 久久国产精品大桥未久av| 午夜老司机福利剧场| 亚洲第一区二区三区不卡| 大香蕉97超碰在线| 久久免费观看电影| 亚洲av综合色区一区| 哪个播放器可以免费观看大片| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲av男天堂| 久久婷婷青草| 国产精品女同一区二区软件| 女人久久www免费人成看片| 9191精品国产免费久久| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 国产 一区精品| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲少妇的诱惑av| 少妇的逼好多水| 国产午夜精品一二区理论片| 日本爱情动作片www.在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 成人漫画全彩无遮挡| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 一级爰片在线观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 日日啪夜夜爽| 免费人妻精品一区二区三区视频| 欧美人与性动交α欧美软件 | 成人国产av品久久久| 国产欧美亚洲国产| 黑人猛操日本美女一级片| 极品少妇高潮喷水抽搐| 一区在线观看完整版| 最近2019中文字幕mv第一页| 夫妻性生交免费视频一级片| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产色婷婷99| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 免费黄色在线免费观看| 超色免费av| 中文字幕亚洲精品专区| av片东京热男人的天堂| 亚洲丝袜综合中文字幕| 成人漫画全彩无遮挡| 九草在线视频观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 成人毛片a级毛片在线播放| 亚洲人与动物交配视频| 欧美精品亚洲一区二区| 国产在线视频一区二区| 国产视频首页在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 又大又黄又爽视频免费| a级毛色黄片| 人成视频在线观看免费观看| 国产精品久久久久成人av| 亚洲中文av在线| 多毛熟女@视频| 国产免费又黄又爽又色| 七月丁香在线播放| 国产爽快片一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 99久久精品国产国产毛片| 90打野战视频偷拍视频| 精品少妇久久久久久888优播| 男人添女人高潮全过程视频| 美女主播在线视频| 久久午夜福利片| 亚洲欧美色中文字幕在线| 午夜av观看不卡| 亚洲欧美清纯卡通| 女人久久www免费人成看片| 青青草视频在线视频观看| 国产不卡av网站在线观看| 制服人妻中文乱码| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 日韩av免费高清视频| 国产精品久久久av美女十八| 日本wwww免费看| 热re99久久精品国产66热6| 国产黄色免费在线视频| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲美女黄色视频免费看| 国产精品久久久久久久久免| 制服诱惑二区| 精品一区在线观看国产| 国产麻豆69| videos熟女内射| 七月丁香在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲成国产人片在线观看| 国产日韩欧美在线精品| 国产男人的电影天堂91| 久久国产精品男人的天堂亚洲 | 在线观看www视频免费| 91aial.com中文字幕在线观看| 美女视频免费永久观看网站| av福利片在线| 亚洲精品一区蜜桃| 成人国产麻豆网| 久久久久久久大尺度免费视频| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 成人二区视频| 欧美xxⅹ黑人| 久热这里只有精品99| 各种免费的搞黄视频| 日本欧美视频一区| 亚洲综合色惰| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久这里只有精品19| 日本91视频免费播放| 亚洲熟女精品中文字幕| 三上悠亚av全集在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 免费少妇av软件| 18禁动态无遮挡网站| 在线精品无人区一区二区三| 91国产中文字幕| 国产黄色视频一区二区在线观看| 久久久国产欧美日韩av| 国产免费一级a男人的天堂| 免费高清在线观看日韩| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品久久久久久久久免| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲精品国产色婷婷电影| 97人妻天天添夜夜摸| 久久久国产精品麻豆| 黑人猛操日本美女一级片| 丝袜在线中文字幕| 精品福利永久在线观看| 久久97久久精品| 国产又爽黄色视频| 1024视频免费在线观看| 免费观看无遮挡的男女| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 免费观看性生交大片5| 精品亚洲成国产av| 欧美少妇被猛烈插入视频| 五月天丁香电影| 亚洲国产精品国产精品| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 亚洲精品色激情综合| 99久久精品国产国产毛片| 欧美变态另类bdsm刘玥| 视频在线观看一区二区三区| 9色porny在线观看| 中文字幕制服av| 天天操日日干夜夜撸| 国产国语露脸激情在线看| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久久久国产网址| 久久久国产一区二区| 如何舔出高潮| 日韩av在线免费看完整版不卡| 一级毛片我不卡| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲成国产人片在线观看| 18+在线观看网站| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 蜜臀久久99精品久久宅男| 国产日韩欧美亚洲二区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 久久人妻熟女aⅴ| 国产69精品久久久久777片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 女性被躁到高潮视频| 中文字幕人妻熟女乱码| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 精品一区在线观看国产| 国产免费现黄频在线看| 亚洲精品第二区| 视频区图区小说| 天堂俺去俺来也www色官网| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 丰满乱子伦码专区| 老熟女久久久| 亚洲综合色惰| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 美女福利国产在线| 大香蕉久久网| 久久午夜综合久久蜜桃| 18禁动态无遮挡网站| 国产福利在线免费观看视频| 色视频在线一区二区三区| 欧美成人午夜免费资源| 大香蕉久久成人网| 免费黄色在线免费观看| 国产福利在线免费观看视频| 大香蕉97超碰在线| 精品国产露脸久久av麻豆| 精品国产国语对白av| 不卡视频在线观看欧美| 我要看黄色一级片免费的| 国产熟女午夜一区二区三区| 日韩一区二区视频免费看| 一级毛片我不卡| 日韩av不卡免费在线播放| 极品少妇高潮喷水抽搐|