孫雯
內(nèi)容摘要:隱喻是反映人們思維方式和認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的一種語言現(xiàn)象,顏色隱喻是概念隱喻的重要組成。本文將文娛新聞中的顏色隱喻分為紅色隱喻、黑色隱喻、白色隱喻,在認(rèn)知隱喻視角下,研究每種顏色隱喻的文化內(nèi)涵和意象特征。通過對(duì)其中一些顏色隱喻的漢英翻譯,探究文娛新聞中顏色隱喻的翻譯策略,以期為英漢兩種語言文化的研究?jī)?nèi)容提供新的思路。
關(guān)鍵詞:隱喻 認(rèn)知 顏色隱喻 文娛新聞 翻譯策略
傳統(tǒng)語言學(xué)認(rèn)為隱喻是一種修辭手法,對(duì)隱喻的研究也只停留于語言形式和表層意義方面。 “人們賴以思維和行動(dòng)的概念系統(tǒng)從本質(zhì)上講是隱喻式的,”隱喻的運(yùn)作機(jī)制是源域到目標(biāo)域的映射(mapping)[1],隱喻是人們用熟悉的、具體的概念來解釋并認(rèn)識(shí)那些陌生、抽象的概念,此理論強(qiáng)調(diào)了隱喻的認(rèn)知功能,隱喻幫助人類認(rèn)識(shí)客觀世界,是人們認(rèn)識(shí)新事物的工具。人們大腦中概念系統(tǒng)的形成依賴于隱喻式的思維方式,這種思維方式是以人們的經(jīng)驗(yàn)和自身體驗(yàn)為基礎(chǔ)的。
認(rèn)知語言學(xué)強(qiáng)調(diào)日常經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力與語言現(xiàn)象之間的密切聯(lián)系,認(rèn)為語言“是客觀現(xiàn)實(shí)、社會(huì)文化、生理基礎(chǔ)和認(rèn)知能力共同的產(chǎn)物”。概念隱喻傳入中國(guó)后,國(guó)內(nèi)學(xué)者也開始從認(rèn)知的角度研究隱喻。王明樹探討了譯者理解概念隱喻的動(dòng)態(tài)認(rèn)知流程,說明了譯者在隱喻翻譯過程中同時(shí)扮演受喻者和施喻者的角色,概念隱喻的理解和翻譯過程中,譯者付出的認(rèn)知努力至關(guān)重要[2]。而國(guó)內(nèi)學(xué)者武光軍、王瑞陽則運(yùn)用國(guó)外近幾年比較熱門的眼動(dòng)追蹤技術(shù),統(tǒng)計(jì)譯者翻譯婚姻隱喻時(shí)所付出的認(rèn)知努力數(shù)據(jù),以此實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論:隱喻翻譯比非隱喻翻譯需要更多的認(rèn)知努力;兩種語言文化差異越大,隱喻翻譯越難認(rèn)知;隱喻翻譯的三種策略——釋義、保留源語意象和意象替換——運(yùn)用時(shí)付出的認(rèn)知努力呈遞增趨勢(shì)[3]。隱喻翻譯研究不能脫離人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)而存在,認(rèn)知語言學(xué)下的隱喻翻譯一般稱為框架理論??蚣芟嗤瑫r(shí),隱喻一般采用對(duì)等轉(zhuǎn)化的策略進(jìn)行翻譯,框架相異時(shí),源語和目標(biāo)語的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)不同,譯者根據(jù)不同情況采用不同處理策略[4]。
一.文娛新聞中的顏色隱喻認(rèn)知
文娛新聞是文化新聞和娛樂新聞的統(tǒng)稱,是服務(wù)于現(xiàn)代大眾生活需要的產(chǎn)品[5]。文娛新聞的內(nèi)容與社會(huì)文化息息相關(guān),是人們了解文化潮流的重要窗口。如今,人們對(duì)文化和娛樂的關(guān)注度空前高漲,各種社交軟件和網(wǎng)站上的文娛新聞也獲得了更高的瀏覽量。但是這樣的發(fā)展趨勢(shì)并沒有得到足夠的重視,較少研究者對(duì)文娛新聞這類文本的內(nèi)容和正確傳播方法進(jìn)行研究。當(dāng)下,文娛新聞文本及其翻譯的研究對(duì)語言文化的交流有重要作用。
顏色詞屬于人們視覺系統(tǒng)的感知概念范疇,人們對(duì)客觀世界的感知因?yàn)轭伾S富多彩。人類語言中常見的顏色詞有紅、黃、藍(lán)、綠、黑和白。從隱喻認(rèn)知的角度來看,當(dāng)我們用這些顏色詞表示或解釋其他認(rèn)知概念時(shí),顏色域和其他認(rèn)知域之間就產(chǎn)生了相互聯(lián)系的關(guān)系。這樣人們?cè)诒磉_(dá)原本沒有顏色的事物時(shí),會(huì)不自覺地聯(lián)想到顏色域,使得其他認(rèn)知域也似乎具有了顏色的某些特征[6]。語義沖突和心理相似性是顏色隱喻構(gòu)成的兩個(gè)基本條件。當(dāng)我們用顏色來修飾其他原本沒有顏色的事物時(shí),就產(chǎn)生了語義上的沖突。心理相似性是指由顏色引起的心理意象與顏色所修飾的事物產(chǎn)生的心理意象的相似度。 顏色隱喻使得我們對(duì)于事物的認(rèn)知更加鮮明而生動(dòng)[7]。
二.文娛新聞中的顏色隱喻分類
本文的顏色隱喻例句主要引自中國(guó)新聞網(wǎng)和中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)。通過對(duì)文娛新聞文本的量化分析,發(fā)現(xiàn)其中紅、黑、白的顏色隱喻最為常見。
(一)文娛新聞中的紅色隱喻
紅色在中國(guó)的認(rèn)知域里,通常與喜慶的氛圍、熱情的心理等抽象概念相關(guān)聯(lián)。古代的紅色也稱作“赤色”?!稌ず榉丁の逍袀鳌分醒裕骸俺嗾?,火色也?!币虼嗽谥袊?guó)文化中,紅色具有火的特征,表示熱烈、忠誠(chéng)。在漢語中,紅色可以映射到狀態(tài)、革命、性格等認(rèn)知域中,而且一般象征積極意義。
漢語中有“赤子”的表達(dá),含義為紅色的“赤”映射到了人的性格和品格概念時(shí),就形成了紅色的隱喻認(rèn)知,紅色和人體之間建立了認(rèn)知的關(guān)聯(lián),完成了紅色概念到人類品性概念的映射,如:
(1)這群少年是否始終堅(jiān)守大義仁心、堅(jiān)持向上攀援的赤子之心。
而“赤子之心”這樣的隱喻性表達(dá)在中國(guó)文化中流傳已久,人們已經(jīng)較難察覺其中的隱喻意義。
文娛新聞中也有許多新穎的隱喻性表述,這是由文娛新聞與時(shí)俱進(jìn)的文體性質(zhì)決定的。紅色在中國(guó)文化特別是革命文化中一直有特殊的意義。中國(guó)的紅軍、紅旗都是紅色在政治域的一一映射。文娛新聞里有一些紅色隱喻的表達(dá),是顏色域映射到政治精神域的體現(xiàn),比如“紅色基因”。
人們會(huì)根據(jù)自己的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),用已知的概念來解釋和描述新出現(xiàn)的事物和概念。隨著時(shí)代的發(fā)展,新鮮事物不斷涌現(xiàn),人們對(duì)新事物的隱喻認(rèn)知建立在原有概念和新鮮事物之間的聯(lián)系和映射之上,這樣的隱喻式認(rèn)知方式貫穿人類的每個(gè)思維認(rèn)知過程。
“網(wǎng)紅”一詞是近幾年才出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞,是“網(wǎng)絡(luò)紅人”的簡(jiǎn)稱,是指因?yàn)槟承┬袨樵诨ヂ?lián)網(wǎng)上得到網(wǎng)友大量關(guān)注的人。其實(shí)“紅人”的說法最早出現(xiàn)在中國(guó)古代的文學(xué)作品中,清朝李伯元的《文明小史·第二二回》中寫道:“只有銀圓局的老總胡道臺(tái),是撫院的紅人?!奔t色映射到人體域時(shí),可以表示人的種族,如“紅種人”,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中紅色主要形容人的運(yùn)勢(shì)亨通,事業(yè)大好。比如用“紅得發(fā)紫”形容一個(gè)人非常出名,“走紅”形容人突然出名或某種事物風(fēng)靡一時(shí),紅色隱喻表達(dá)“紅火”也被用來形容某個(gè)店鋪生意興隆,以上屬于顏色概念到事業(yè)概念的映射。
(二)文娛新聞中的黑色隱喻
黑色在人們的感知經(jīng)驗(yàn)中是黑夜的顏色,黑色會(huì)讓人聯(lián)想到暗夜和不正當(dāng)手段或者交易,從而產(chǎn)生恐懼、厭惡的心理。
(2)掃黑除惡題材電影《掃黑·決戰(zhàn)》將于5月1日起在全國(guó)上映。
(3)江湖不是非黑即白,俠義自在心中。
例句(2)中的“黑”指的是危害社會(huì)的犯罪組織或個(gè)人,也就是所謂的“黑社會(huì)”和“黑勢(shì)力”,是顏色域到社會(huì)現(xiàn)象域的映射。例句(3)中的“非黑即白”是顏色域映射到道德觀念認(rèn)知域中,這里的“黑”喻指非、錯(cuò)、惡、邪等道德觀念中消極的一面。此類隱喻式表達(dá)還有“黑幕”、“黑手”、“黑鍋”等。與紅色隱喻相同,文娛新聞中也有黑色隱喻的新增表達(dá),一般都是和互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)。比如 “黑流量”,其實(shí)是顏色隱喻和物理隱喻相結(jié)合的一種隱喻表達(dá)方法,喻指人們對(duì)某種網(wǎng)絡(luò)事件瀏覽次數(shù)很多或?qū)δ硞€(gè)人關(guān)注度很高,但是評(píng)價(jià)普遍消極。
中國(guó)語言的發(fā)展經(jīng)歷了多個(gè)階段,黑色在中文中有多重表達(dá)形式。如“墨”也通常泛指黑色。比如“粉墨登場(chǎng)”原指演員化妝上臺(tái)表演,“墨”是化妝時(shí)所上的黑色妝容。而現(xiàn)在這個(gè)詞語多用來形容壞人偽裝一番,登上政治舞臺(tái),喻指政客的虛偽和丑陋的嘴臉??梢娬Z言的發(fā)展可以使隱喻含義發(fā)生改變,顏色隱喻的映射也會(huì)隨著社會(huì)環(huán)境、人們的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)發(fā)生偏移。
(三)文娛新聞中的白色隱喻
白色隱喻是白色概念映射到其他概念而形成的,是顏色隱喻的另一組成部分。文娛新聞中的白色隱喻有十幾種隱喻用法。白色給人的感知經(jīng)驗(yàn)是指白天、月光或者霜雪的顏色,引申為明亮、純潔、清晰之義[8]。然而漢語中白色的這種隱喻意義并不多見,相反,白色在漢語中較多用來喻指不好的意象或者中性的抽象概念。最典型的是戲劇中的“白臉”,主要表現(xiàn)戲曲人物陰險(xiǎn)狡詐的性格特點(diǎn)。還有“白癡”、“白日夢(mèng)”等隱喻表達(dá),也是白色概念映射到消極的抽象概念形成的,例如:
(4)他不僅性格內(nèi)向、靦腆,還是生活白癡。
這里的白色被賦予了特殊的內(nèi)涵,形容人愚蠢、笨拙。因?yàn)榘咨小翱瞻住钡囊暌饬x,所以人們會(huì)把白色和“無用的”、“頭腦簡(jiǎn)單的”等抽象形容詞聯(lián)系起來。
顏色概念也可以映射到社會(huì)地位域,白色在中國(guó)古代一般指社會(huì)地位處于低層次的平民百姓,因此有“白丁”一說。而近現(xiàn)代以來,相比較官話,“白話”喻指百姓所說的通俗的語言,例如:
(5)創(chuàng)作于1918年4月的《狂人日記》,是魯迅創(chuàng)作的第一個(gè)短篇白話日記體小說,也是中國(guó)第一部現(xiàn)代白話文小說。
通過對(duì)文娛新聞的語料分析,發(fā)現(xiàn)白色在漢語中有中性的隱喻意義,在文化娛樂新聞文本中一般隱喻為藝術(shù)作品創(chuàng)作名詞,例如:
(6)此外,“留白”也是宋代美學(xué)保留于宋畫中的另一妙處。
白色引申為“空白”、“缺失”之義,喻指有閑置的空間。在藝術(shù)效果方面,“留白”指的是在進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作時(shí)預(yù)留下想象空間,營(yíng)造出“無聲勝有聲”的意境。
三.文娛新聞中顏色隱喻的翻譯方法
紐馬克指出:“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式: 要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)形象或者意義加以修改,要么將意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合,而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分?!盵9]顏色隱喻作為一種概念隱喻,其翻譯不僅要考慮顏色詞,還要區(qū)分顏色詞在不同語言環(huán)境中的認(rèn)知。人們對(duì)顏色概念的認(rèn)知行為受到心理生理基礎(chǔ)、語言和社會(huì)文化、自身經(jīng)驗(yàn)等因素的影響。因此,顏色隱喻的翻譯不能是簡(jiǎn)單的語言形式轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)該在深入理解兩種語言隱喻認(rèn)知情況的基礎(chǔ)上,對(duì)比語言的認(rèn)知系統(tǒng)[10],綜合考慮原作者意圖、受眾接受度、文本特點(diǎn)等。
人類具有相似的生理和心理基礎(chǔ),不同語言文化的人有相似的認(rèn)知體驗(yàn),所以英語和漢語中的顏色認(rèn)知域有重合的部分,相同的顏色可能喻指相同的意象。而“不同的認(rèn)知主體在實(shí)踐中所獲得的體驗(yàn)不同,對(duì)事物形成的認(rèn)知也有所不同?!盵11]所以不同的語言文化系統(tǒng)對(duì)顏色隱喻的認(rèn)知也有較大差異。
(一)保留源語意象
紅色概念映射到其他認(rèn)知域時(shí),英漢兩種語言文化的認(rèn)知域有重合的部分,即兩種語言都可以用紅色概念解釋另一個(gè)相同的抽象概念。因此,翻譯時(shí),源語的隱喻意象可以直接保留在目標(biāo)語中。例如:
(7)原文:要牢牢守住18億畝耕地紅線,堅(jiān)決遏制耕地“非農(nóng)化”、防止“非糧化”,規(guī)范耕地占補(bǔ)平衡。
本人譯文:We should firmly hold the red line of 1.8 billion mu of cultivated land, resolutely curb the "non-agricultural" of cultivated land, prevent the "non-agricultural conversion" of cultivated land, and standardize the balance between occupation and compensation of cultivated land.
“紅線”是顏色隱喻意象,在中文中表示“警戒線或不可逾越的界限”。而在牛津詞典中,“red line”指(爭(zhēng)論或談判中)拒絕改變立場(chǎng)的問題(或要求),可見,英漢語言中的紅色概念都有“警示、醒目”的認(rèn)知共識(shí),“紅線”的意象也有相同的內(nèi)涵意義。因此,這里顏色隱喻的翻譯運(yùn)用直譯,保留了源語的隱喻意象。
(二)轉(zhuǎn)換源語意象
顏色隱喻大部分屬于文化隱喻。源語和目標(biāo)語存在文化差異,所以同一顏色概念會(huì)使不同語言文化下的人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想,這種隱喻性思維方式的差異會(huì)體現(xiàn)在語言的隱喻表達(dá)上,這時(shí)隱喻的翻譯不能直接保留源語意象。但是為了表達(dá)源語中的文化意象,可以用目標(biāo)語中相似的映射關(guān)系代替,即轉(zhuǎn)換隱喻意象,在目標(biāo)語中尋找和源語中的意象內(nèi)涵一致的其他意象。
(8)原文:人山人海吃紅利,圈山圈水收門票。
本人譯文:Encircling the mountains and rivers as scenery spots to get tickets and gain melons from a sea of people.
以上例子中“紅利”是紅色隱喻,紅色概念用來解釋利潤(rùn)概念,喻指公司除開銷外的純利潤(rùn)。因?yàn)橛⑽闹小皉ed”不能形容利潤(rùn)概念,而在美國(guó)俚語中,“melon”這個(gè)意象有“紅利”的含義,是把果實(shí)概念映射到事業(yè)域,所以翻譯時(shí),可以把原文中的顏色隱喻意象轉(zhuǎn)換為水果隱喻意象。
(三)闡釋源語意象
若源語的顏色隱喻文化內(nèi)涵無法在目標(biāo)語中找到相同或相似的隱喻意象,可以舍棄隱喻表達(dá)方式,用目標(biāo)語語言闡釋源語意象的深層意義。
(9)原文:從“紅袖添香”到“紅袖讀書”,這兩個(gè)字的改變,從女性解放的意義上來說是往前進(jìn)了一大步。
本人譯文:The change from "accompanying with a beauty while reading" to "a beauty is reading" is a big step forward in women's liberation.
有的譯者翻譯“紅袖添香”時(shí),直接保留了源語意象,翻譯為"red sleeve adds fragrance"。但是這樣的處理辦法雖然保留了源語的語言文化特色,但是目標(biāo)語讀者無法理解原文的具體含義,這就失去了翻譯的意義。所以這種情況下,譯者應(yīng)該闡釋意象蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
顏色隱喻是人類認(rèn)知活動(dòng)中的重要工具,人們基于對(duì)顏色的感知解釋和認(rèn)識(shí)客觀世界的其他事物,形成了具備色彩意義的隱喻性語言和思維。文化和娛樂新聞是反映當(dāng)下語言社會(huì)文化的實(shí)時(shí)性文本,人們應(yīng)該善于從隱喻認(rèn)知的角度,分析顏色隱喻的映射機(jī)制。譯者可以對(duì)比英語、漢語兩種語言環(huán)境下,人們對(duì)顏色隱喻的認(rèn)知異同,對(duì)隱喻意象采取保留、轉(zhuǎn)換或闡釋的方式,在保證目標(biāo)語讀者能夠理解的基礎(chǔ)上,盡量傳達(dá)出源語的文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]Lakoff, G. &Johnson, M.Metaphors We Live By[M].Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1980.
[2]王明樹.概念隱喻理解的認(rèn)知流程及翻譯研究——兼談“翻譯隱喻”與隱喻翻譯之區(qū)別[J].英語研究,2019(01): 144-153.
[3]武光軍,王瑞陽.基于眼動(dòng)技術(shù)的英譯漢過程中隱喻翻譯的認(rèn)知努力研究——以經(jīng)濟(jì)文本中的婚姻隱喻翻譯為例[J]. 中國(guó)外語,2019,16(04):95-103.
[4]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(04):1-9.
[5]許明武.新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[6]黃海軍,馬可云.隱喻認(rèn)識(shí)觀照下的顏色隱喻及翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2009,30(05):66-71.
[7]王珍瑛.顏色隱喻的認(rèn)知與翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(01): 84-87.
[8]王春桃.英漢顏色詞“白”的概念隱喻對(duì)比研究[J].文學(xué)教育(上),2020(07): 134-135.
[9]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]余高峰.隱喻的認(rèn)知與隱喻翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2011(01):159-164+287.
[11]史曉一.框架理論下顏色隱喻翻譯方法探析——以魯迅《吶喊》小說集為例[J].文化學(xué)刊,2021(02):180-183.
(作者單位:廣西科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)