• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論周作人翻譯的注解特點(diǎn)
      ——以《枕草子》為例

      2021-12-29 13:17:13
      關(guān)鍵詞:枕草子

      肖 燕 知

      (日本東北大學(xué)大學(xué)院,宮城 仙臺(tái) 980-8576)

      周作人是魯迅(周樹人)的弟弟,兄弟二人在當(dāng)時(shí)的中國文壇上被稱為“周氏兄弟”,對(duì)中國近現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。周作人在散文、外語作品的翻譯、詩、兒童文學(xué)、文學(xué)理論等方面有較為突出的貢獻(xiàn)。其中評(píng)價(jià)最高的是散文和翻譯,他翻譯的《枕草子》不僅正文就是注解亦可稱典范。

      《枕草子》是日本平安時(shí)代女性作家清少納言創(chuàng)作的隨筆集,主要描繪了日本平安時(shí)代的貴族生活。書中有大量與日本古代風(fēng)俗習(xí)慣、文化相關(guān)的內(nèi)容,因此在其成書約一千年后,要讓中國讀者理解其中的含義,譯者的注釋是不可或缺且非常重要的,而注釋的內(nèi)容選擇和添加方法可以反映譯者的翻譯特點(diǎn)、風(fēng)格和水平。周作人版《枕草子》共有1245個(gè)注釋,注釋的內(nèi)容主要涵蓋有出場人物、日本文化、固有名詞等的介紹和說明、和歌的解讀、作為藍(lán)本的《枕草子春曙抄》和其他版本的區(qū)別等。本文將分析周作人版《枕草子》中注釋內(nèi)容及方法的選擇,以探討周作人翻譯的注解特征、譯文風(fēng)格。

      一、注重中日文化之間的聯(lián)系

      周作人翻譯的注解比較注重表現(xiàn)中日文化之間的聯(lián)系。日本推古天皇時(shí)期,圣德太子向隋朝派遣了使節(jié)。618年隋朝滅亡,唐朝建立后,日本繼續(xù)向唐朝派遣使者,這些使者被稱為“遣唐使”。遣唐使歷時(shí)200多年,為唐朝的文化、制度以及佛教在日本的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。遣唐使制度于894年在菅原道真的提議下廢止,但引入的中國文化和風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)平安時(shí)代的日本產(chǎn)生了很大影響。通過《枕草子》,我們可以窺見當(dāng)時(shí)中日文化之間的聯(lián)系。為了向讀者準(zhǔn)確傳達(dá)這種聯(lián)系,譯者必須對(duì)當(dāng)時(shí)的中日文化有著相當(dāng)?shù)牧私?,還要非常注意其中諸多的細(xì)節(jié)。周作人《枕草子》翻譯的注解對(duì)此處理得較好。

      《枕草子》中文譯本主要有三種,即周作人版、林文月版和于雷版。為了突出周作人的翻譯特征,筆者將與其他的兩個(gè)中文譯本進(jìn)行比較和論證。原文則選用周作人翻譯時(shí)所采用的藍(lán)本——北川季吟編的《枕草子春曙抄》。

      試舉一例,來看看三位譯者各自的注釋。

      原文:又、家ゆすりてとりたるむこ(婿)の來ず成ぬる、いとすさまじ[1]69。

      周譯:又家中因?yàn)橛信鰜砹?,大為驚喜,后來卻不見來了,很是掃興的事[2]35。

      注釋:古時(shí)結(jié)婚習(xí)慣,率由男子往女家就婚,晚去早歸,亦有中途乖異,遂爾絕跡的。中國唐時(shí)亦有此俗,見于傳奇小說中,如《霍小玉傳》[2]60。

      林譯:又如舉家上下興沖沖去迎接姑爺,卻不見人來,也真教人感覺索莫乏味[3]29。

      注釋:當(dāng)時(shí)習(xí)俗,男女交往,由男子赴女性住處。若有特別情事,則或由男子迎女于某處所[3]29。

      于譯:其次,全家欣喜若狂,迎接姑爺?shù)情T,卻未之見也,格外可氣[4]33。

      注釋:無

      從上面的例子可以看到,林文月和周作人都在注釋中對(duì)日本民間這一特殊習(xí)俗進(jìn)行介紹,而于雷沒有添加注釋。相較于林文月的簡單介紹,周作人的注釋更為詳細(xì),不僅在注釋中解釋說明了該習(xí)俗,還通過唐代傳奇小說的描述,指出中國唐代也有類似男子到女子家結(jié)婚的習(xí)俗,由此可見周作人在中日文化習(xí)俗上知識(shí)之廣博。這一點(diǎn)在周作人版《枕草子》中并非個(gè)例,如下面這兩個(gè)例子。

      原文1:木のさまぞにくげなれど、あふち(楝·樗)の花いとをかし。がればなにさまことにさきて、かならず五月五日にあふもをかし[1]126。

      周譯:樹木的樣子雖然是難看,楝樹的花確實(shí)很有意思的。像是枯槁了的花似的,開著很別致的花,而且一定開在端午節(jié)的前后,這也是很有意思的事[2]69。

      注釋:中國舊時(shí)有“二十四番花信風(fēng)”之說,楝花風(fēng)為其中之一。據(jù)《荊楚歲時(shí)記》云:“蛟龍畏楝,故端午以楝葉包粽,投江中祭屈原?!遍c端午的關(guān)系,其傳說亦當(dāng)起源于中國[2]99。

      原文2:まつり、みそぎ(御禊)など、すべておのこのみる物見車に、只ひとりのりてみる人こそあれ[1]349。

      周譯:凡是去看祭禮禊祓,時(shí)常有男子,獨(dú)自一個(gè)人坐在車上看著[2]221。

      注釋:禊祓系中國唐朝以前的風(fēng)俗,于一定期日,在水邊舉行的一種儀式,用以祓除不祥,最有名的例便是蘭亭的修禊。日本也仿行這種風(fēng)俗,仍稱為禊[2]236。

      在第一個(gè)例子中,周作人引用相關(guān)資料,介紹了楝花為什么在五月五日盛開的一種說法。在第二個(gè)例子中以蘭亭的修禊為例,解釋說明日本的禊祓。

      從以上例子可以看出,周作人不僅會(huì)對(duì)讀者難以理解的部分進(jìn)行較為詳細(xì)的注解,還會(huì)通過舉代表性的例子、引用其他的文獻(xiàn)資料等方式詳細(xì)介紹該風(fēng)俗的由來、與中國文化的共同點(diǎn)等。他的注解能讓讀者進(jìn)一步了解日本平安時(shí)代文化和古代中國文化,切實(shí)感受到中日兩國的歷史交流和文化的共同點(diǎn),并由此產(chǎn)生親近感而易于中國讀者接受的閱讀。

      二、解釋稱呼的演變及其文化淵源

      周作人翻譯的注釋會(huì)列舉古今中日對(duì)某詞語的不同稱呼或命名,解釋其源流變化甚至考察其相關(guān)的文化意蘊(yùn)?!墩聿葑印分饕鑼懥俗髡咔迳偌{言在宮中服侍時(shí)的日常生活。因此,書中不僅有地名、職名、服裝和節(jié)日等日本特有的名詞,也有很多動(dòng)植物、食物和玩具等一般名詞。而對(duì)于同樣一件事物,日本方面的稱呼和中國方面的稱呼,以及平安時(shí)代的稱呼和現(xiàn)代的稱呼大相徑庭。遇到這種情況時(shí),如何選擇譯詞及其表達(dá)方式就反映了譯者的翻譯水平和風(fēng)格。又因?yàn)槿瘴闹泻写罅康臐h字詞匯,所以在日本文學(xué)翻譯中,有直接照搬日文中的漢字詞匯當(dāng)作譯詞的情況,也有選擇中國這邊更為普遍通俗的稱呼當(dāng)作譯詞的情況。

      這里分別舉一個(gè)具體的例子,對(duì)比一下三位譯者的注釋。

      原文:六七月のずほふのあざり(阿闍梨)、日中の時(shí)などおこなふ[1]351。

      周譯:六七月時(shí)節(jié)在做祈禱的阿阇梨,在正午時(shí)候誦咒作法[2]223。

      注釋:“阿阇梨”系梵語音譯,漢語則云“軌范師”,修祈禱加持之法,在本尊前結(jié)壇,口誦真言,手結(jié)印契,心觀佛菩薩之本相,用以降魔獲福。日本從中國輸入佛教,以真言宗為最有勢(shì)力,即所謂密宗,及后親鸞建立真宗,日蓮建立法華宗,情形才大有改變了[2]237。

      林譯:六七月時(shí)節(jié)修法之際,于正午擔(dān)任祈禱的阿阇梨[3]166。

      注釋:無

      于譯:六、七月祈禱時(shí)輪到正午拜佛的阿阇梨[4]204。

      注釋:阿阇梨,佛家語,指佛家學(xué)位或有一定學(xué)位的僧侶[4]204。

      接下來看一個(gè)選擇中國這邊的稱呼當(dāng)作譯詞的例子。

      原文:ひちりきは、いとむつかしう。秋の蟲を言はば、くつわむし(轡蟲)などにて、うたてけぢかくきかまほしからず[5]147。

      周譯:篳篥實(shí)在是很吵聒,用秋蟲來做比喻,可以說是像絡(luò)緯一樣吧,有點(diǎn)討厭,不想在近處聽它[2]344。

      注釋:“絡(luò)緯”原文云“轡蟲”,謂其鳴聲有似馬的振動(dòng)的轡頭的聲音,所以很是吵聒的,中國說是絡(luò)緯,還是對(duì)它有好意的[2]369。

      林譯:篳篥,可真是煩人,若以秋蟲為喻,就像蟋蟀似的,討人嫌,不喜歡就近聽到那聲音[3]247。

      注釋:無

      于譯:篳篥,太煩人。假如以秋蟲作比,仿佛是蟋蟀,令人很不開心,不愿在近處聽它哭泣[4]304。

      注釋:無

      在第一個(gè)例子中,我們可以看到三個(gè)譯者直接把日本的稱呼“阿阇梨”作為譯詞,但只有周作人版提到了中國這邊的稱呼。除了解釋“阿阇梨”這個(gè)詞的意思之外,他還簡要介紹了日本佛教的發(fā)展過程。第二個(gè)例子則相反,將中國這邊的稱呼作為譯詞。其他兩位譯者都沒有相應(yīng)的注釋,而周作人不僅提到了原文如何,還介紹了該稱呼的起源,并幽默地與中國方面的稱呼進(jìn)行了對(duì)比。

      此外,周作人還會(huì)對(duì)中日兩國對(duì)同一事物的稱呼的差異和變化進(jìn)行深入考察。例如:

      原文:さうふれん[1]145。

      周譯:想夫憐[2]343。

      注釋:“想夫憐”亦作“相府蓮”,據(jù)兼好法師的《徒然草》所說,應(yīng)以其后者為正?!锻饺徊荨返诙凰脑疲骸跋敕驊z的樂曲并不是女人戀慕男人的意思,本來乃是相府蓮,因字音相同而轉(zhuǎn)變之故。晉王儉為大臣,于家中種蓮甚為喜愛,因作是曲?!蔽ā短綇V記》二四二引《國史補(bǔ)》云:“唐司空于頔以樂曲有想夫憐之名,嫌其不雅,將欲改之。客有笑曰,南朝相府曾有瑞蓮,改歌為相府蓮。自是后人語誤不及改。”那么這改名還是后起之事了[2]368-369。

      林譯:相夫戀[3]246。

      注釋:無

      于譯:想夫憐[4]303。

      注釋:唐樂名曲。原稱“相府蓮”,《源氏物語》中曾提到[4]303。

      “さうふれん”這一曲名有“相府蓮”“想夫憐”“相夫戀”等幾種寫法,其中關(guān)于哪一個(gè)才是原本的名字,尚未有定論。周作人分別引用了日本方面的資料《徒然草》和中國方面的資料《太平廣記》進(jìn)行介紹,但并沒有偏向某一種說法,而是站在中立的立場向讀者介紹關(guān)于該曲名的知識(shí),交由讀者自行解讀和進(jìn)一步理解。

      綜上所述,周作人在翻譯時(shí),不僅通過注釋來介紹該名詞直接的意思,還會(huì)介紹說明日本的稱呼,并對(duì)其由來和區(qū)別加以考察,由此可以窺見周作人在中日文化和語言方面豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。

      三、對(duì)于爭議之處客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度

      除了對(duì)不同稱呼下譯詞的選擇以外,對(duì)學(xué)術(shù)界有爭議之處的處理同樣能反映出翻譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯態(tài)度。《枕草子》是一部年代久遠(yuǎn)且?guī)в袕?qiáng)烈私人性質(zhì)的文學(xué)作品,簡潔的文風(fēng)也讓部分文章的內(nèi)容以及作者的寫作意圖變得難以考證,因此留下了一些尚有爭議的問題。而在這些問題的處理上,周作人展現(xiàn)了他中立和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊幻妗?/p>

      作為日本平安時(shí)代的代表文學(xué)《枕草子》和《源氏物語》的作者,清少納言和紫式部是差不多活躍于同一時(shí)期的才女,但兩人的關(guān)系似乎并不好,在《紫式部日記》中有批評(píng)清少納言“自大”“故作風(fēng)雅”的言論[6]223。清少納言的活躍時(shí)期是從第一次侍奉中宮定子的993年到定子去世的1000年之間。1006年,紫式部到藤原道長的女兒中宮彰子那任職的時(shí)候,中宮定子已經(jīng)去世,清少納言也已經(jīng)離開了宮廷,兩人沒有直接的交集。因此按理說,紫式部沒有將清少納言看作競爭對(duì)手的必要。關(guān)于紫式部為什么要在日記中批評(píng)清少納言,在學(xué)術(shù)界有各種各樣的說法。

      有一種說法是,《枕草子》中有一篇文章里提到了紫式部的丈夫藤原宣孝的一段逸事,紫式部對(duì)此非常反感,所以在日記中寫了清少納言的壞話?!墩聿葑印分袑懹刑僭⒛嵌挝恼碌臉?biāo)題是“讓人覺得可憐的東西”,但那段逸事是跟標(biāo)題無關(guān)的插曲,清少納言本人也在這則逸事的末尾這么說明過。文章大致講的是藤原宣孝在990年3月左右去參拜吉野的金峰山(1)也被稱為“御嶽詣”“御岳詣”,在日本平安時(shí)期非常盛行。時(shí),說:“神并沒有說一定要穿樸素的衣服去參拜?!庇谑枪室夂蛢鹤右黄鸫┥先A麗的服裝去參拜,歸京后的同年8月便升任筑前守的事情。乍一看,藤原宣孝此舉在當(dāng)時(shí)非但沒有觸怒神明,反倒得到了神明的嘉獎(jiǎng),然而這之后大約過了10年,藤原宣孝便因病去世。如此一來,難免讓當(dāng)時(shí)的人們浮想聯(lián)翩。

      藤原宣孝是在約998年與紫式部結(jié)婚的,所以這一逸事是兩人結(jié)婚之前所發(fā)生的事,清少納言不可能預(yù)測(cè)到他們之后會(huì)結(jié)婚,也就不可能故意借此挖苦藤原宣孝和紫式部;而且《紫式部日記》中不僅有對(duì)清少納言的批評(píng),還有對(duì)和泉式部等其他女性作家的批評(píng),所以對(duì)清少納言的批評(píng)可能只是因?yàn)樽鲜讲孔陨淼男愿駟栴}。但另一方面,《枕草子》各章段的落筆時(shí)間尚不明確,因此清少納言寫“讓人覺得可憐的東西”時(shí),藤原宣孝可能已經(jīng)和紫式部結(jié)婚了;又或者清少納言當(dāng)時(shí)寫這部分的時(shí)候并沒有惡意,但紫式部在清少納言離開宮廷后,讀了《枕草子》中這段亡夫的逸事后生氣了也并非不可能。綜上所述,關(guān)于《枕草子》中所記載的這個(gè)逸事,是否是清少納言為了挖苦藤原宣孝和紫式部而寫的,是否是紫式部討厭清少納言的原因,這些目前在學(xué)術(shù)界尚未有定論。

      在此,我們比較一下周作人版、林文月版和于雷版這三版《枕草子》譯本中關(guān)于藤原宣孝的注釋。

      周作人版:藤原宣孝初任右衛(wèi)門佐,即右衛(wèi)門府的次官,九九一年補(bǔ)筑前守,至九九九年歿。宣孝妻即紫式部,為有名小說家,著有《源氏物語》五十四帖[2]232。

      林文月版:藤原宣孝。即《源氏物語》作者紫式部之夫。清少納言以記敘宣孝不高明之逸事而開罪其未亡人紫式部[3]159。

      于雷版:藤原宣孝,紫式部的丈夫。正歷元年(990)任筑前國守;長德四年(998)任右衛(wèi)門權(quán)佐兼山城國守。權(quán)佐,編外任命的次官,山城國,位于京都這一部分[4]194。

      周作人版對(duì)藤原宣孝的事跡介紹與現(xiàn)在的一般說法多少有些偏差(2)一般的說法是:藤原宣孝于990年擔(dān)任筑前守,于1001年去世。,但內(nèi)容主要集中在藤原宣孝這個(gè)人身上,并未提及關(guān)于作者寫這段逸事的動(dòng)機(jī)的種種說法和猜測(cè)。于雷版注釋的內(nèi)容也大致如此。與之相對(duì)的,林文月版的注釋中是將這段逸事作為紫式部討厭清少納言的原因進(jìn)行說明的,所以有可能會(huì)讓讀者產(chǎn)生一些先入為主的觀念,并對(duì)作者清少納言留下不好的印象。

      除了關(guān)于作者清少納言人際交往的相關(guān)逸事外,關(guān)于“枕草子”這一書名的由來和意義也有很多種說法。據(jù)卷末的跋文記載,有一天內(nèi)大臣藤原伊周向中宮定子和一條天皇獻(xiàn)上了一些珍貴的紙張,定子問:“天皇打算用這些紙抄寫《史記》,你會(huì)拿來做什么呢?”清少納言答道:“我會(huì)把它們拿去當(dāng)枕頭。”(3)《枕草子春曙抄》中這句話的原文是“枕にこそはし侍らめ”。于是定子便將那些紙賜給了清少納言。一般認(rèn)為清少納言的這句回答就是《枕草子》書名的由來和寫作動(dòng)機(jī)。而清少納言的回答以及其中“枕”的意思,根據(jù)鹽田良平的整理,日本學(xué)術(shù)界主要有以下幾種說法:

      (一)備忘錄、筆記本、座右草子之意(村田春海、藤井高尚、林和比古《枕草子的研究》)

      (二)秘藏之物,是指不應(yīng)被人看見的東西(關(guān)根正直《枕草子集注》、吉田幸一)

      (三)解釋為枕(寢具)的說法(坂元三郎《暗與黑與枕》―《國語解釋》昭12·8、佐藤干二)

      (四)將“枕”理解為“臣”,將“枕草子”理解為“我的日記草子”的說法(國文注釋全書《清少納言枕草紙抄》)

      (五)解釋為枕詞、題詞的說法(《清少納言枕草紙抄》、《春曙抄》、小林榮子、田中重太郎《枕冊(cè)子正文的研究》)

      (六)對(duì)“史記”(墊)(4)“史記”的日語發(fā)音(しき)與“墊子(敷き)”的發(fā)音一致。以“枕”(頭)為雙關(guān),表示枕詞(歌枕)之意的說法(原田清《枕草子的形態(tài)與標(biāo)題》文學(xué)·昭18·6、五十嵐力·岡一男《枕草子精講》、鹽田良平《古典鑒賞講座枕草子》)

      (七)將“枕詞”作為歌文的中心,即為關(guān)鍵詞,或是關(guān)鍵句的意思,而“枕草子”是這一技巧的集錦之作(折口信夫《國文學(xué)注釋叢書枕草子》解說)

      (八)以漢詩文為典故的說法

      1.以文選卷二三《設(shè)論》的《答賓游戲并序》中的“徒樂枕經(jīng)籍書,紆體衡門”一句為典(植松安《枕にこそは》——《國文學(xué)與日本精神》、中島光風(fēng))

      2.以白居易的詩句“終日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠”(白氏文集二十五·秘省后廳)為典(池田龜鑒《研究枕草子》)

      (九)兼具上述多種說法的多義說,即(三)(五)(六)(八)。(冢原鐵雄《平安朝文學(xué)史》―《枕草子》、秋山虔《巖波講座日本文學(xué)史枕草子》)

      (十)另一種多義說,即(一)(五)(七)。(石田穣二《角川文庫枕草子》解說)(5)引用部分由筆者翻譯而來。詳見鹽田良平《枕草子:諸說一覽》,東京:明治書院,1970年,第52-53頁。

      三位譯者對(duì)于清少納言的那句回答的注釋如下:

      周作人版:此句語意曖昧不明,各家也解說不一,通說云枕即枕邊,蓋為身邊座右常備的冊(cè)子,隨時(shí)記錄事物的。三卷的譯者池田龜鑒則謂此是著者有感于白居易的詩而說的,在《白氏文集》二十五有《秘省后廳》一詩,其詩云:“槐花雨潤新秋地,桐葉風(fēng)翻欲夜天。盡日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠。”著者蓋有感于日后伊周兄弟流放,中宮失意閑居小二條宮,故為此言,以老監(jiān)自況,所說也頗有意思。但伊周進(jìn)冊(cè)子為其任內(nèi)大臣時(shí)事,尚在流放之前,清少納言無由預(yù)知,引用香山詩意,且深得中宮的嘉許也[2]510-511。

      林文月版:清少納言答復(fù)定子后語,實(shí)踏襲白居易《秘書后廳》:“槐花雨潤新秋地,桐葉風(fēng)翻欲夜天。盡日后廳無一事,白頭老監(jiān)枕書眠?!?《白香山詩集》,卷二十八)此或?yàn)楸緯鴷蓙硪瞇3]356。

      于雷版:無

      周作人將“枕草子”指座位旁的小冊(cè)子之意作為普遍的說法進(jìn)行了說明,并對(duì)池田龜鑒的“白居易詩由來說”進(jìn)行了辨識(shí)和糾正。而林文月的注釋則偏向“白居易詩由來說”,且沒有提及主張這一說法的學(xué)者,這樣一來會(huì)讓讀者難以判斷這種說法到底是普遍說法、一家之言還是譯者個(gè)人的意見,有誤導(dǎo)的可能。

      另外,雖然周作人以《枕草子春曙抄》為藍(lán)本進(jìn)行翻譯,但他并沒有介紹《枕草子春曙抄》的“枕詞、題詞說”,反而介紹了以漢詩文為典據(jù)的說法。由此可以看出周作人非常重視中日文化之間的聯(lián)系。并且,他并非單純地介紹別人的論說,在此基礎(chǔ)上還加上了自己的考察和批判,由此也可以看出,他不僅有作為翻譯者盡量還原原著精神的一面,也有作為研究者據(jù)實(shí)判斷、推理和分析的一面。

      四、結(jié) 語

      通過與《枕草子》中文譯本中林文月版和于雷版的對(duì)比,對(duì)周作人版《枕草子》的注釋內(nèi)容和方式進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)周作人翻譯的注解特征和譯文風(fēng)格。熟知中日兩國文化的周作人,在重視中日文化之間共同點(diǎn)的同時(shí),也非常重視諸如對(duì)事物的稱呼、閱讀習(xí)慣不同等文化之間的差異。尤為重要的是,從大量引用相關(guān)文獻(xiàn)對(duì)事物進(jìn)行解釋說明、不過度揣測(cè)作者的寫作意圖和帶有批判性地引用他人的觀點(diǎn)等方面,更能體現(xiàn)出周作人博識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)并富有創(chuàng)見的學(xué)者風(fēng)范。

      猜你喜歡
      枕草子
      從《枕草子》的“自然美”中探求潛藏的生命意識(shí)
      戲劇之家(2019年20期)2019-08-09 07:43:03
      《枕草子》對(duì)中國傳統(tǒng)文化的接受
      淺析《枕草子》中的美學(xué)理念
      日本人的紫色情結(jié)
      白居易詩歌在日本古典文學(xué)中的體現(xiàn)
      《枕草子》的“和風(fēng)話語”建構(gòu)
      清少納言與雪
      趣味與清空
      中國古典文學(xué)與日本古典隨筆《枕草子》
      淺議白居易詩歌對(duì)清少納言《枕草子》的影響
      考試周刊(2016年52期)2016-07-09 17:06:45
      新泰市| 淳化县| 墨江| 浪卡子县| 汽车| 白山市| 阳西县| 永德县| 察哈| 博乐市| 三河市| 凌源市| 海门市| 安平县| 乌兰察布市| 东台市| 绥中县| 关岭| 遵义县| 全州县| 霞浦县| 彰武县| 杭锦旗| 塔河县| 石柱| 榆林市| 民县| 广平县| 水富县| 中宁县| 揭东县| 万荣县| 延津县| 磐石市| 开江县| 卓资县| 芦山县| 吐鲁番市| 茶陵县| 航空| 固镇县|