明平植,張瑞娥,董 杰
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 233100)
據(jù)統(tǒng)計,21世紀(jì)初,全球英語使用者占全球總?cè)丝诘乃姆种籟1],遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了英、美、加、澳等主要英語國家的總?cè)丝冢⒄Z成了名副其實的國際通用語。英語通用語(English as a Lingua Franca, 下文簡稱ELF), 具體指“母語不同的人用來相互交流的英語”[2]。目前, ELF在國外興起了一股研究潮流,有關(guān)研究主要采用應(yīng)用語言學(xué)和社會語言學(xué)視角,有不少學(xué)者,如塔維阿諾(Taviano)和休森(Hewson)研究了它跟翻譯之間的關(guān)系。國內(nèi)關(guān)于ELF的研究才剛剛展開。據(jù)筆者統(tǒng)計,截至2020年10月,發(fā)表在北大核心和CSSCI兩大中文期刊目錄上與ELF有關(guān)的論文屈指可數(shù),發(fā)表時間基本分布在近5年之內(nèi)。其中,少數(shù)研究者對ELF的研究涉及其本體,如文秋芳和張濤;更多研究者以ELF為背景研究英語教學(xué),如高一虹、俞希、盧萍和王俊菊、蔡基剛等。這些研究基本厘清了ELF的概念及其作用,為我們在ELF背景下探討翻譯中國文化文本,更好地傳播中華文化創(chuàng)造了條件。作為富含中華文化特色的漢語習(xí)語,因其文化通約性較低,而且由于人們長期沿習(xí)使用,其結(jié)構(gòu)基本固定,意義完整而且具有概括性,一直以來是漢英翻譯的難點。在ELF背景下,為了更好地實現(xiàn)翻譯的文化傳播功能,譯者又該如何翻譯這些具有鮮明民族特色的習(xí)語呢?這是本研究深入探討的話題。
漢譯英作為一種譯出行為,其最終目的就是“弘揚自我文化,完成跨文化的國家身份構(gòu)建”[3]。尤其是在中國文化“走出去”的大戰(zhàn)略下,漢英翻譯實踐不能偏離這個目的。完成中國國家身份在全球范圍內(nèi)的跨文化構(gòu)建,迫切需要一個有效的語言工具。譯者從事漢英翻譯時,過去多以英語本族語者為目的語讀者群,以盎格魯-撒克遜文化為參照。簡言之,傳統(tǒng)的漢英翻譯實踐以英語作為本族語(English as a Native Language,下文簡稱ENL)的工具性為基礎(chǔ)而展開,對英語作為ELF的工具性不夠重視,忽略了非英語本族語讀者群體的語言水平和文化背景,故而未能充分實現(xiàn)漢譯英在對外傳播中華文化方面的價值。在全球化、信息化、網(wǎng)絡(luò)化相互交織的世界里,ELF成了不同文化背景的人們在一起交際的便捷工具。與用ENL展開的交際不同,在ELF使用中,為了避免造成誤解,英語中一些涉及單邊習(xí)語性的詞語,尤其是有關(guān)盎格魯-撒克遜文化的,被剔除在外[4]。這從一個側(cè)面重新界定了英語同盎格魯-撒克遜民族文化的關(guān)系,在一定程度上實現(xiàn)了剝離。ELF與盎格魯-撒克遜民族文化的剝離為利用英語傳播中國文化創(chuàng)造了有利條件,這種剝離使得漢英翻譯實踐呈現(xiàn)出新特性。
目的語讀者是翻譯時需要考慮的一個重要因素。在傳統(tǒng)ENL背景下,譯者從事漢英翻譯實踐時,假定的目的語讀者為英語本族語者。他們盡管存在一定的差異性,但他們在語言能力、文化背景等諸多方面存在很大共性。然而,在ELF背景下,目的語讀者不僅有英語本族語者,還包括數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過本族語者的非英語本族語者。這些非英語本族語者的英語語言水平及其對盎格魯-撒克遜民族文化背景的了解,與英語本族語者相比存在很大差距,只有極小部分能達到或接近英語本族語者。2016年BBC(英國廣播公司)的一篇報道突顯了這一差異性。根據(jù)此報道,許多英語使用者遇到一些具有盎格魯-撒克遜民族文化特色的詞語,如習(xí)語時,存在理解障礙;與這部分非英語本族語者交流之時,英語本族語者除了要做出語速上的調(diào)整之外,還往往要調(diào)整自己的用詞,尤其是要減少富有英、美民族文化特色的習(xí)語、行話的使用[5]。這說明從事漢英翻譯實踐時不能無視ELF使用者的英語語言文化水平。
翻譯一般涉及源語文化和目的語文化。傳統(tǒng)ENL背景下的漢英翻譯實踐只涉及中國文化和英語本族語文化。但是,正如前面所分析的,ELF努力剔除了英語中的一些文化負(fù)載詞,尤其是與盎格魯-撒克遜民族特色文化有關(guān)的詞語,因為它們給ELF交際活動造成了理解障礙。當(dāng)然,正如文秋芳所分析的那樣,語言不可能完全脫離文化,尤其是在可分性相對較低的語言本體維度和情景維度上。在這些層面上講,ELF背景下的漢英翻譯實踐,一般要符合以盎格魯-撒克遜民族文化為背景的英語表達習(xí)慣。但是如果用傳統(tǒng)意義上的歸化策略,過多地套用英語本族語中的“地道表達”,借以翻譯漢語中的習(xí)語,將會給非英語本族語者造成閱讀障礙,因此而顯得不可取[6]。從闡釋學(xué)角度上講,在ELF背景下,原本明晰的目的語文化視域開始變得模糊。按照現(xiàn)代閱讀理論的觀點,意義的理解由符號的約定性、語境性和解釋者三個因素共同完成[7]。大量非英語本族語者在理解目的語文本時,自然會受到自身母語文化的影響。非英語本族語者來自各種文化背景,ELF沒有自己的本族語文化,這使得ELF背景下的目的語文化視域更加模糊不清。
簡言之,在ELF背景下,數(shù)量急劇擴大的目的語文本讀者,其語言水平以及其對英語本族語的文化背景的了解程度,存在很大的差異性。他們來自各種文化背景,并沒有固定的語言社區(qū),ELF也沒有支撐自己的本族語文化,使得目的語文化視域變得模糊不清。因此,ELF背景下的漢英翻譯實踐與傳統(tǒng)ENL背景下的漢英翻譯實踐存在很大不同。在進行漢英翻譯實踐時,翻譯策略需要做出相應(yīng)的調(diào)整。
講話體現(xiàn)一個人的語言水平,是講話者思想情感的表達。而作為講話者,其特定角色所持有的立場、態(tài)度等也融合在其語言中。作為國家領(lǐng)袖,習(xí)近平的官方講話,既具有豐富的個性化特征,又表達了中國的態(tài)度和立場。習(xí)近平的講話語言凝練、思想深刻,用語自信大氣、樸實平和。他善于使用大白話、大實話和群眾語言深入淺出地與人溝通,善于用古今中外豐富的文化元素,旁征博引,充滿了感召力[8]。他的講話稿中包含了大量的習(xí)語。這些習(xí)語的使用使得習(xí)近平的講話顯得更加生動形象,言簡意賅,讓人回味無窮。這些高度凝練、充滿智慧、富有民族特色的語言,既傳達了習(xí)近平高深的治國思想,也拉近了他與聽眾之間的距離,為他贏得了眾多海內(nèi)外讀者,習(xí)近平在全球范圍內(nèi)的讀者,包括外國政要、工商從業(yè)者以及許許多多普通人。習(xí)近平的講話能夠在國外贏得這么多讀者,這無疑與良好的翻譯是分不開的。如果譯者對這些內(nèi)容豐富、形式簡潔的習(xí)語處置不當(dāng),會令原文思想的傳播效果大打折扣?;诖苏J(rèn)識,考察中國權(quán)威英語媒體的譯文,管窺ELF時代背景下中國特色文化詞的對外翻譯策略,無疑具有重要意義。中國日報網(wǎng)站(chinadaily.com.cn),作為國家級重點英語媒體之一,有數(shù)據(jù)顯示目前其日訪問量超5200萬人次,讀者遍布全世界,它為中國文化“走出去”架起了一座堅實的橋梁,也為世界各國人民了解中國文化提供了一個窗口,其譯文具有較高的權(quán)威性??疾熘袊請缶W(wǎng)站上習(xí)近平講話稿中的習(xí)語英譯,分析其所采取的翻譯策略,對于ELF背景下的中國特色文化詞語的英譯實踐,可以提供一些有益的啟示。經(jīng)詳細(xì)考察分析,中國日報網(wǎng)站在英譯習(xí)近平講話稿中的習(xí)語時主要采取了以下翻譯策略。
直譯法是基于目的語語言規(guī)范而在譯文中保留源語形式、形象、文化特色和語言風(fēng)格的翻譯方法。在中華文化“走出去”的宏偉戰(zhàn)略下,直譯法無疑是優(yōu)先之選,尤其是在ELF背景下,目的語文化視域變得模糊,英語與盎格魯-薩克遜民族文化實現(xiàn)了一定程度的剝離。在此背景下,如果貿(mào)然套用ENL中的一些特色文化詞,反而會給非英語本族語者造成理解障礙。因此,只要符合英語的使用規(guī)范,不妨礙跨文化溝通效果的實現(xiàn),英譯漢語習(xí)語時,就應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用直譯法,這樣既利于傳達源語文本中的思想內(nèi)涵,對外傳播中華文化,也有利于拓展ELF讀者的文化視野,是一種雙贏的翻譯策略。
例1:責(zé)任重于泰山。
譯文:Our responsibility isweightier than Mount Tai.
例2:堅持開放包容,為促進共同發(fā)展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!?/p>
譯文:We should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development。The ocean is vast becauseit admits hundreds of rivers。
這兩個譯例都屬于典型的直譯法。“重于泰山”翻譯成“weightier than Mount Tai”, 在理解上不會給ELF讀者造成任何障礙。既向他們傳播了句子中的淺層中華文化意象——泰山, 加深了他們對中華山川文化的了解,也突顯了習(xí)作為國家領(lǐng)導(dǎo)人勇于擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任感。譯例2中,“海納百川”直接譯成了“it(the ocean)admits hundreds of rivers”, 字面意義很好理解。如果單獨將此習(xí)語這樣翻譯,也許會讓人摸不著頭腦,但是詞匯意義的解讀,不僅依賴詞匯本身的意義,也依賴詞匯所處的語境。將譯文放到具體語境中,結(jié)合前文的“remain open”,兩相照應(yīng),其比喻意義對于普通的ELF讀者而言自然顯現(xiàn),既讓ELF讀者了解了“?!边@一意象在中華文化中的隱喻意義,也很好地向他們傳達了習(xí)近平以及中國政府的開闊胸懷和開放意識。
習(xí)語是民族色彩濃厚的語言,有著鮮明的民族特色,其文化通約性很低。因此,能直接翻譯的是相對較小的一部分,而相當(dāng)大的一部分都無法采用直譯法來處理。由于語言和文化上的差異,如果對一些習(xí)語采用直譯法,會顯得過于生硬,譯文會顯得佶屈聱牙,從而損害譯文的溝通效果,也難以實現(xiàn)其對外傳播中華文化的功能。ELF以溝通效果作為評判標(biāo)準(zhǔn),要求語言簡潔、直接?!爸袊^點,世界表達”,就要求譯者用ELF讀者能接受的語言傳達中國的思想。思想處于文化的內(nèi)核部分,在通過翻譯傳播文化的過程中,思想是第一位的,語言特色是第二位的。當(dāng)兩者無法兼顧時,思想傳達至上。此時,就要采用意譯法,把文章所表達的思想清楚地傳達給ELF讀者,爭取最佳溝通效果。
例3:這些數(shù)字,在世界上都是名列前茅的。
譯文:All these figuresare among the highestin the world.
例4:中國人民對戰(zhàn)爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。
譯文:Knowing too wellthe agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.
“前茅”本指古代軍隊前哨斥候給后軍傳遞消息時舉起來的茅草,帶有鮮明的民族特色和歷史烙印。歲月更迭,“前茅”這一意象在當(dāng)代漢語中已經(jīng)失去了本義,漢語本族語者未必都知道其準(zhǔn)確意義,遑論普通的ELF讀者。因此,采用直譯法來翻譯“前茅”毫無必要。譯文基于整個詞語的比喻意義將其譯成“be among the highest”,意思明白直接,對于普通的ELF讀者而言,也簡單易懂。這種譯法使他們清楚地了解到中國這些年所取得的發(fā)展成就,也對外傳達了以下信息:習(xí)近平作為國家領(lǐng)導(dǎo)人對中國這些年所取得的成就充滿了自豪感。譯例4中的“刻骨銘心”,本是由“刻骨”和“銘心”兩個短語復(fù)合而成,形容印象非常深刻,難以忘記。若直譯成“bone-engraving and heart-inscribing”不僅啰唆,而且顯得野蠻殘忍,勢必使ELF讀者對中國人形成負(fù)面印象。譯者將此習(xí)語譯成“knowing too well”,雖然略顯蒼白乏味,但非常清楚地向ELF讀者傳達了中國政府和人民對于戰(zhàn)爭和苦難的深刻了解,對于和平的熱切渴望與珍惜,與ELF讀者的跨文化溝通目的已經(jīng)實現(xiàn)。
有些習(xí)語,如果完全采用直譯這種剛性的處理方法,雖然保存了源語文化的意象,顯得原汁原味,但難免晦澀難懂,對于普通ELF讀者而言更是如此。如果單純采用柔性的意譯方法,源語文化又可能流失,并不利于傳播中華文化,也使得ELF讀者失去了進一步了解中華文化的機會。中華文化是一種高語境文化,漢語是一種注重意合的語言,詞語的意義不僅表達得委婉迂回,而且語義闡釋對語境和情景依賴程度較高。普通ELF讀者不僅缺少英語背景知識,漢語背景知識也同樣不足。因此,面對這類習(xí)語,譯者既要努力傳達中華文化的基本信息,又須努力補充一些隱含在語境和情景中的信息,雙管齊下,減少普通ELF讀者的理解障礙,最大程度上消除誤解發(fā)生的可能性,以求最佳傳播效果。
例5:“桃李不言,下自成蹊?!?年來,全球100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè)。
譯文:As a Chinese saying goes,“Peaches and plums do not speak, but they are so attractive that a path is formed below the trees.”Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.
本譯例中,“桃李不言,下自成蹊”,語出《史記·李將軍列傳》,比喻人只要真誠就能感動別人。其前半部分和后半部分之間,邏輯銜接并不十分緊密,一個“自”字無法說明所有問題。如果放棄源語中的文化信息,實在可惜。因此譯者在譯文中添了一個“so attractive that”來完成前后兩句之間的邏輯銜接,同時“attractive”還補足了該習(xí)語所在語句與其后語句之間的意義銜接鏈,充分照顧了普通ELF讀者的需要,既讓他們了解了“桃”“李”這兩個文化意象在漢語中的豐富內(nèi)涵,領(lǐng)略了習(xí)近平語言的生動性,又向他們展現(xiàn)了中國政府在施行“一帶一路”倡議時少說多做、真誠奉獻的優(yōu)良品質(zhì),同時也向他們傳達了習(xí)近平以及中國政府對“一帶一路”倡議必將成功的信心。
借用法是指套用目的語中的一些已有的慣用表達式來翻譯源語中的詞語。在傳統(tǒng)ENL背景下的漢英翻譯實踐中,這種翻譯方法一定程度上犧牲了源語文化的內(nèi)容,但作為補償,能明顯增強文章的可讀性。但是在ELF背景下,情況未必如此。由于ELF背景下的譯文文本讀者大部分是非英語本族語者,他們的英語文化背景知識頗為有限,所以如果過度借用,不僅會損失源語文化的內(nèi)容,同時也很可能無法提高文章的可讀性,因此借用要慎重。但是譯者也不能因此而變得束手束腳。雖然ELF讀者普遍對以盎格魯-撒克遜文化為主體的英、美文化背景了解不深,但英語中也有一些是很淺顯易懂的慣用表達式;另外還有一些習(xí)語所承載的文化信息,經(jīng)過漫長的文化傳播或文化全球化而幾乎成了普世知識。酌情借用這類易懂的英語慣用表達,會提高譯文的可讀性,改善文化傳播的效果。
例6:就是緊緊依靠人民群眾,同人民群眾生死相依、患難與共、艱苦奮斗的精神。
We should firmly rely on the masses,go through thick and thintogether with them, and pursue hard work and plain living.
例7:……一帶一路建設(shè)不是另起爐灶、推倒重來……
譯文:...the pursuit of the Belt and Road Initiative is not meant toreinvent the wheel,......
例8:(我們)不會犯“紅眼病”,不會抱怨他人從中國發(fā)展中得到了巨大機遇和豐厚回報。
譯文:We are notjealous ofothers’ success; and we will not complain about others who have benefited so much from the great opportunities presented by China’s development.
譯例6中,“患難與共”被翻譯成了“go through thick and thin”。譯文在詞義上與“患難與共”基本對等,而且是英語中用得非常普遍的一個詞,意義很好理解,對ELF讀者造成的理解障礙極為有限。譯例7中的“另起爐灶”是漢語中的一個習(xí)語,源語中的“爐灶”對于很多外國人而言顯得陌生,若直譯成英語,ELF讀者難以理解。譯者借用英語中已有的習(xí)語,將其譯成“reinvent the wheel”,雖然意象發(fā)生了轉(zhuǎn)變,但意思卻基本吻合?!皐heel”隨著各種車輛的大量生產(chǎn)和普及,早已進入了人們的普遍認(rèn)知,這個英語習(xí)語單從字面意義就可以理解,對于普通ELF讀者不會造成理解障礙?!傲砥馉t灶”和“reinvent the wheel”都是人們生活中常用的習(xí)語,借用這種簡單而平民化的語言,既避免了直譯可能造成的障礙,同時還再現(xiàn)了習(xí)近平善用大白話和群眾語言的溝通風(fēng)格,同時清楚地向EFL讀者傳達了習(xí)近平以及中國政府的做事方式,告訴一些國家無需對“一帶一路”倡議抱有戒心,中國是國際秩序的維護者。例8中,譯者將“紅眼病”按意思翻譯成“jealous of”, 而沒有套用英語中固有的“green-eyed”,文風(fēng)略乏生動性。但ELF讀者語言水平與英語本族者存在很大差異,如果將“紅眼病”翻譯成“green-eyed”,會增加ELF非英語本族語者的理解難度,造成溝通障礙。譯者將其翻譯成“jealous of”而未借用英語中的固有習(xí)語“green-eyed”,實屬慎重之舉。雖然犧牲了一點語言特色,但明確向ELF讀者傳達了習(xí)近平和中國政府的真誠與大度。這也進一步表明,在ELF背景下,準(zhǔn)確傳達原文的思想才是最重要的。
英語通用語為中國文化“走出去”提供了一個便捷的工具,為其提供了海量的潛在讀者群和廣闊的傳播目的域。傳統(tǒng)的漢英翻譯以英語本族語者為目的語讀者,忽略了數(shù)目龐大的ELF非英語本族語者,未能充分體現(xiàn)漢譯英在對外傳播中華文化以及跨文化構(gòu)建中國國家身份方面的價值。在英語通用語背景之下,由于ELF讀者與英語本族讀者存在諸多差異,其英語語言文化水平存在不足,從事漢英翻譯實踐的譯者對此應(yīng)該有充分認(rèn)識,并適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,尤其是在翻譯具有中國文化特色的習(xí)語時,更應(yīng)如此。在翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人文稿中的習(xí)語時,更應(yīng)將ELF讀者的英語語言文化水平考慮在內(nèi),從而盡可能廣泛地向ELF讀者群傳達中國的立場和聲音,更快、更有效地將燦爛的中國文化推介出去,讓世界更好地傾聽中國聲音,了解中國的觀點。