王 艷
(北京外國語大學 專用英語學院,北京 100089)
應用型、專門化和高層次是翻譯碩士專業(yè)學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)人才培養(yǎng)的定位,MTI教學側重語言應用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,以提高學生的英語技能、跨文化綜合知識水平和職業(yè)素養(yǎng)為目標。傳統(tǒng)的MTI口譯教學以教師知識傳授方式為主,學生對程序性知識的應用、分析和創(chuàng)造重視不夠,教學缺乏實踐性應用,而實踐性原則正是口筆譯技能獲得的最基本原則[1]。產出導向法(Production-Oriented Approach,簡稱POA)是具有中國特色的外語教學理論,倡導“學習中心”“學用一體”“全人教育”的原則[2],旨在有效解決外語教學中“學用分離”的問題,力圖達到最好的教學效果,實現(xiàn)“學以致用”“學有所成”,這恰恰符合MTI口譯課的教學目標。探索信息技術與口譯教學整合的新路徑是MTI口譯教學改革的重要發(fā)展趨勢[3]。
“混合式學習”概念最早由何克抗教授提出,傳統(tǒng)學習方式的優(yōu)勢結合數(shù)字化(或網絡化)學習的優(yōu)勢,實現(xiàn)信息技術與課程深層次整合,追求最佳學習效果[4]。混合式教學營造信息化教學環(huán)境、變革傳統(tǒng)的課堂教學和學習方式,體現(xiàn)信息技術與學科教學深度融合的內涵。其突出特征是:教學媒體與教學資源相混合、課堂教學與在線學習環(huán)境相混合、教師“主導”與學生“主體”相混合以及自主學習與協(xié)作學習相混合,構建“教師主導、學生主體”的新型課堂教學結構[4]。自主、探究與合作的新型教與學環(huán)境為啟發(fā)學生思考、自主探究、協(xié)作學習和多重交互創(chuàng)造條件。國內外學者提出在語言課程中運用技術手段開展混合式學習的方法,就信息技術環(huán)境下的口譯教學開展研究[5]。POA和混合式教學均主張讓學生在“用中學,學中用”,重視實踐能力的培養(yǎng),MTI口譯教學以培養(yǎng)實踐能力為目標,借鑒POA理論開展MTI口譯混合式教學可以為提高實踐能力發(fā)揮支撐性作用。本文探討POA在MTI口譯混合式教學中的應用,分析該理論在教學流程、教學內容、教學方法與評價方式等方面發(fā)揮的指導性作用與實踐效果。
“輸出驅動假設”和“輸入促成假設”明確了輸入要為輸出服務并圍繞輸出展開,而輸出是更有效的驅動力,主張將二者在教學實踐中有機統(tǒng)一[6]。POA以“輸出驅動”“輸入促成”“選擇學習”“以評為學”的教學假設作為課堂教學的理據(jù),倡導“學習中心”“學用一體”和“全人教育”思想。教師主導下的“驅動”“促成”“評價”構成主要教學流程,是實現(xiàn)POA教學理念和檢驗教學假設的實施步驟。輸入性學習與產出性運用有機聯(lián)動,通過使用語言來訓練技能,體現(xiàn)“學用一體”。其中,“學”指聽和讀等輸入性學習,而“用”指說、寫與口筆譯等產出活動。語言運用是教學活動設計的基礎,學習任務應富有潛在交流價值。以“產出”為導向,推動“驅動”“促成”“評價”的循環(huán)發(fā)展,使學習連貫發(fā)生。同時,有效實施“師生合作評價”,側重過程性評價,推動后續(xù)學習,通過評價達到“促學”。教師發(fā)揮引導、啟發(fā)和監(jiān)控作用,學生是知識的主動建構者,學習主體性與創(chuàng)造性得到最大程度的發(fā)揮??傊琍OA將二語習得理論與外語教學實踐緊密結合,旨在解決教學中的“重學輕用”和“重用輕學”問題,達到“學以致用”和“學有所成”[8]。
MTI口譯教學通過大量的實踐訓練,幫助學生提高口譯專業(yè)技能,同時,通過了解翻譯的復雜性和譯文的多樣性,增強應變能力和選擇能力。MTI口譯教學兼顧理論培養(yǎng)與技能訓練,整合和優(yōu)化教學手段、教學媒介、教學資源、教學內容、教學情境及師生角色,體現(xiàn)學習的實踐性、學習情境的真實性[9]。POA主張以輸出為驅動,把輸出作為學習目標,以輸入促成學生提高學習能力,可以在有限的時間內達到最好的教學效果,并對學生課外學習成果給予及時評價,彌補傳統(tǒng)教學評價模式的不足??梢姡瑑烧叩慕虒W目標和教學理念具有高度一致性。
口譯基礎是H大學(1)學校名做匿名處理。開設的MTI核心課程,旨在培養(yǎng)學生熟練掌握和運用口譯基本理論和交替?zhèn)髯g的基本技能,提高學生的翻譯能力和語言應用能力、文化修養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)。授課對象是MTI一年級學生,每個教學班共14人。在遵循口譯教學規(guī)律和人才培養(yǎng)目標的前提下,依托網絡教育技術手段,將課前、課中和課后三個維度的教學有機貫通,課堂內外、線上線下學習有效對接,緊扣教學時間節(jié)點、媒體技術、學習資源與學習活動、目標能力要求等要素,以技能訓練為抓手,以實踐應用為目標,以有效學習為核心[10]。具體教學目標包括兩方面。其一,知識與能力。培養(yǎng)口譯專業(yè)技能,學習口譯技巧與策略、跨文化知識,掌握技能訓練方法,提高口譯實踐能力。其二,情感、態(tài)度與價值觀。培養(yǎng)良好的職業(yè)道德和職業(yè)心理素質、人際溝通能力,培養(yǎng)團隊合作精神和集體責任感,培養(yǎng)學生的家國情懷與國際視野。
POA的核心環(huán)節(jié)“驅動-促成-評價”是教學實踐的基礎,結合口譯的即時性特點,遵循三大核心環(huán)節(jié),將課前、課中和課后的學習有機銜接,使輸出驅動、輸入促成與評價的實踐載體相聯(lián)結,實現(xiàn)線上線下知識的有機結合,拓展學習的廣度和深度,促成自主學習、口譯成果展示與鞏固深化的有效貫通。教學過程與教學資源聚焦學習活動,以語言產出為導向,利用網絡教學平臺的多重功能,搭建在線學習場所與學習成果展示的平臺,使學習活動貫穿課內課外。
優(yōu)化教學流程,使“驅動-促成-評價”的組織形式發(fā)揮實效。具體體現(xiàn)為以下三方面。一是課前階段。產出“驅動”環(huán)節(jié)被拍成視頻或者微課,學生課前自主學習。教師創(chuàng)建學習資源,提前將與教學主題相關的背景知識、教學課件、虛擬仿真情景視頻,以及口譯理論的微課等資料上傳至教學平臺,供學生自主學習。教師在課程資料模塊說明教學目標、教學重點難點,在對應的鏈接中提供學習方法指南和輔助資源,契合“驅動”環(huán)節(jié)盡量真實地呈現(xiàn)學習情境,著眼于對自主學習的支持。學生自主完成依據(jù)教學重點設計的驅動任務,嘗試解決問題,反思課前自學的不足并形成學習反饋,將無法解決的問題帶到課堂予以解決。通過“刺激-嘗試-內在反思-激發(fā)動力”,達到“驅動”學習的目的。二是課中階段。教師對課前學習中的問題和難點做簡要評析,針對性地講解口譯理論。教師利用課前所學知識,引導學生完成知識內化,考查學生任務完成情況,據(jù)此調整輸入促成,滿足學生需求。在“促成”環(huán)節(jié),根據(jù)POA的“選擇性學習”假設,教師向學生提供英漢、漢英互譯文本等引領性資料,幫助學生深化對知識的理解,指導學生圍繞輸出任務、選取合適的材料進行有選擇的學習,促成任務的完成。根據(jù)教學目標設計模擬場景訓練或主題探究活動,通過小組協(xié)作學習,學生應用課前所學,在多任務產出中訓練實操能力。學生采用個體、小組和集體相結合的方式處理學習反饋中的問題,以問題為導向的探究活動激發(fā)學生的求知欲,促使學生進入深度學習,使語言表達能力、邏輯思維能力和跨文化溝通能力得到訓練。教師示范讓學生了解口譯技能的應用范式和操作策略,分析和總結口譯產出中出現(xiàn)的共性問題,從語言使用、表達適切性和交際效果等角度給予評價。學生展示口譯產出成果,點評優(yōu)點和不足,最終形成對課堂展示成果的反饋評價。合作與互動貫穿始終,學生是活動的主體,教師及時給予認知支持與情感鼓勵。三是課后階段。學生以小組項目方式開展技能拓展訓練,展示學習成果,并主動反思口譯產出中存在的問題。通過“在線論壇”開展討論與分析,小組之間相互反饋,汲取優(yōu)秀之處,進一步完善和鞏固已有成果。在領略高水平翻譯技巧的同時,也對涉及的文化理念進行探討,提高跨文化交際意識。對學生的產出“作品”進行評價既幫助教師了解教學效果,也幫助學生進一步提高自己的產出質量。因此,評價環(huán)節(jié)兼有“促學”的作用。教師在線評價為后續(xù)任務提供指導,要求學生改進后再次提交口譯成果,促使學生在學中思考、學中改進,達到“學思并進”的目的。POA的“驅動-促成-評價”融入相互銜接的三個教學階段,循環(huán)發(fā)展發(fā)揮效用,學習活動始終聚焦師生與生生互動下的實踐操練,充分關注知識的內化吸收和技能的掌握,體現(xiàn)以教師為主導、以學生為主體,促使學生在“譯中學”“學中譯”。
POA主張知識內化通過任務驅動完成,輸入性材料需與教學目標相一致,引導學生進行“選擇性的學習”,幫助學生填補完成任務的“空缺”,使教學資源成為培養(yǎng)學生綜合運用英語能力的工具。教師突破傳統(tǒng)教材的局限,建構集聲頻、視頻等為一體的多模態(tài)教學資源體系,利用線上線下資源的優(yōu)勢互補,優(yōu)化現(xiàn)有教學資源和潛在資源,激發(fā)學生的學習興趣。多模態(tài)教學資源豐富了口譯學習情境,促進學生將知識轉化為產出能力。網絡平臺的“教學資源中心”匯聚教學課件、多媒體聲視頻、教案及口譯技能測試題庫等為一體的資源庫,既覆蓋口譯專業(yè)知識與技能,也為學生創(chuàng)建實踐場景,為開展思辨探究、交替?zhèn)髯g等技能訓練提供便利。教師精選為產出任務服務的輸入材料,反映社會和政治熱點話題的材料既滿足技能訓練的需要,也幫助學生建立正確的思想價值體系,拓寬學生的國際視野。比如:《黨的十九大報告英文版》、《抗擊新冠肺炎疫情的中國實踐》等文章涉及翻譯應對方式。教師在課前上傳文本或微視頻資料至教學平臺供學生自主閱讀,學生學習和分析新時代話語的英語表達,視譯精選片斷或討論相關主題,獲得真實的口譯實踐體驗。
教師根據(jù)教學資源巧妙地組織教學活動形式,將教學內容細化為若干知識點,每個知識點用微視頻等形式展示和講解,配套針對性的任務加以鞏固。以劉曉明大使的《不要聽信危言聳聽,華為不會威脅英國安全》的口譯實踐為例,課前教師讓學生收集背景資料,按照任務要求明確組內分工,開展認知和技能操練,形成客觀的分析和評判。之后,根據(jù)訓練目標將語篇分節(jié)做視譯、交傳或譯后評述。任務完成后教師與學生共同探討遇到的難點和疑惑,教師結合自身經驗與學生討論解決方案,通過有效的師生互動,實現(xiàn)學有所得、學有所用。利用多模態(tài)教學資源,將線上線下教學有機整合,相互銜接的教學內容形成學生自主探究的認知工具,也為合作交流、認知發(fā)展與情感體驗提供支持性工具。線下教學更有針對性地服務于線上學習,為學生自主學習、鞏固和拓展知識提供支持,實現(xiàn)知識內化、實踐應用的“知”“行”統(tǒng)一。在實踐能力訓練中學生不僅進一步加深對英語語言的認知,也學會了用英語恰當?shù)乇磉_中國文化,傳達中國思想文化和價值理念,將所學應用于相應語境,實現(xiàn)知識學習、技能訓練、跨文化與價值觀教育的融合。
“師生合作評價”是運用POA理念開展教學的重要環(huán)節(jié),教師評價與學生自評、互評相結合,互評滿足學生評價和學習他人成果的愿望,汲取他人的優(yōu)秀經驗。依托網絡教學平臺的學情監(jiān)測數(shù)據(jù)統(tǒng)計,發(fā)揮多主體的主觀能動性,采用多種評價方式,對學生的學習行為、學習態(tài)度、學習參與和投入度等做出綜合評估,既包括基于學習過程的形成性評價,也有針對學習結果的終結性評價。過程性評價重點關注語言知識習得、口譯能力培養(yǎng)與主題知識拓展,以及跨文化溝通能力的提高和心理素質等。學習前診斷性評價、學習中的過程性評價和學習后的終結性評價的結果都是考慮的要素,評價結果為教師調整教學計劃與教學內容提供重要參照。
按照“課前-課中-課后”的不同階段,根據(jù)預設的教學目標進行評價,既關注學生口譯產出本身的質量,也考查學生在促成階段所學語言形式的實際應用效果。課前階段教師制定口譯評分表,學生將口譯作業(yè)聲頻上傳至教學平臺,開展在線“同行點評”,依據(jù)評分表對口譯表現(xiàn)打分,評選出表現(xiàn)最出色的同學,進一步反思口譯表現(xiàn)。課堂上基于對小組學習表現(xiàn)的觀察,師生討論并確定評價標準,據(jù)此開展自評或互評。小組代表指出存在的問題和不足,教師針對每個學生的口譯表現(xiàn)做重點點評,集體分享產出成果的“優(yōu)點”,也對有代表性的“缺點”提出改進建議,真正實現(xiàn)“以評促學”。以模擬會議口譯訓練為例,教師先讓學生觀看原現(xiàn)場視頻進行譯前準備,討論與主題相關的開放性問題,表達自己的見解,之后再按小組輪流口譯。學生對照口譯評分表評估自己的口譯表現(xiàn),最后將原視頻與口譯同時播放并對比。通過對比的評價方式學生更直觀地認識到口譯表現(xiàn)中的不足,從中獲得更多有益經驗。教師將反饋評價發(fā)布于教學平臺,并布置后續(xù)任務和具體要求,評價貫穿教學始終,為課外技能拓展提供指導,激發(fā)學生提高口譯質量的內在動機。依據(jù)互評結果和教師反饋,學生完成后續(xù)任務,“在線論壇”為交流學習感受提供空間,在反饋與持續(xù)反思中鞏固已有成果。通過分析個人與小組的學習成效,對學習方式和學習效果形成清晰的認識,促進學生相互學習、共同進步。經過多輪學生自評、互評及教師評價,客觀地考量學生的口譯表現(xiàn),關注學生取得的進步。評價內容不局限于對口譯知識和技能的評價,也關注學生用外語解讀中國文化、傳播中國文化的能力,對學生的思辨能力和跨文化交際能力做出綜合性評價,突出語言學習“活學活用”的本質。混合式教學將線上線下評價相結合,充分發(fā)揮評價的反饋、調控、督導與激勵的功能,多主體、多維度、開放性和動態(tài)化的評價方式服務于學生的全面發(fā)展,科學評價學生的口譯表現(xiàn),客觀地評估情感、態(tài)度、價值觀和交際能力等素養(yǎng)。這樣學生不僅提升了口譯評價能力,也培養(yǎng)了自我支持和自我管理能力,培育了團隊合作意識。
POA倡導“全人教育論”,外語課程要達成提升學生的思辨能力和綜合文化素養(yǎng)的人文性目標。MTI教育不僅是技能教育,更是素質教育,學生在獲得口譯實踐經驗的過程中要拓寬知識面和國際視野,提升跨文化交際能力,增強文化自信,提高譯員的責任感和職業(yè)素養(yǎng)。根據(jù)口譯訓練內容與主題,教師將育人的目標潤物無聲地融入教學,結合口譯材料的不同視角組織討論和評述,將思辨探究融入于口譯實踐。教師課前設定主題并布置針對性的訓練,學生在線觀看視頻并圍繞主題搜集背景信息,思考相關問題,形成系統(tǒng)性理解,搭建與口譯技能相關的知識框架。課堂上教師組織模擬記者招待會或模擬國際會議等活動,學生被分配不同角色(如主旨發(fā)言人、中外方代表、記者、譯員等)做口譯,在口譯實戰(zhàn)中學生對口譯技能獲得更直觀的認知,也對國際問題的理解更加深入、客觀。比如:在全球抗擊新冠肺炎疫情的過程中,少數(shù)反華人員曾借疫情傳播謠言,傳播“中國制造的產品攜帶病毒,呼吁抵制中國制造”的污蔑性論調。教師編輯主流媒體的時事資料,選取我國外交部發(fā)言人的講話視頻作為素材,讓學生課前閱讀文本,就關鍵議題展開討論或辯論。課堂上學生圍繞議題多角度審視問題,形成對國際事件的正確認識,進一步開展多技能訓練,提高口譯現(xiàn)場感和應變能力。自主探究活動激發(fā)學生的參與主體性,培養(yǎng)學生的高階思維能力。學生的語言表達能力、邏輯思維能力和口譯實踐能力不僅得到鍛煉,而且培養(yǎng)了理性思維、全局思辨能力和譯員職業(yè)素養(yǎng)。
POA理念下以“任務為驅動”的交互活動突出“以學生為中心”,通過小組合作學習,提升自主學習意識,提高學習參與度,強化集體責任感。在“驅動-促成-評價”各階段,教師發(fā)揮“腳手架”支持作用,現(xiàn)場指導結合在線解答,與學生實時互動,為學生的自主探究性學習提供有力支撐。教師既是觀摩者,更是導師、促進者、評價者和顧問,也是良好修養(yǎng)情操的培育者,引導學生理解教學內容,用正確的立場和觀點辨析問題,實現(xiàn)顯性的外語技能教學與隱性的素質教育有機結合。立體化、多元化的教學媒體既輔助教師“教”,也促進學生自主地“學”,促成學生成長為知識的主動建構者和情感體驗內化的主體。學生不僅提高翻譯能力和語言應用能力,也強化團隊協(xié)作意識和合作能力,培養(yǎng)跨文化交際能力、批判性思維能力,提高政治思維水平,可以說,外語教育成為課堂所獲取的知識之外的責任與擔當。
總之,課內課外聯(lián)通一體的混合式學習環(huán)境形成立體化的學習資源和交流平臺, 為有效學習提供有力支撐,開發(fā)個性化的學習路徑,自主探究性學習提升知識內化程度,凸顯學習過程的人性化和生態(tài)化,形成民主、開放、和諧的師生、生生關系。
通過學生問卷和學生訪談了解學生的學習感受和對教學的評價。共發(fā)放問卷14份,回收有效問卷14份。問卷主要涉及學習行為、學習資源、學習方法、學習環(huán)境以及教學評價等維度。問卷采用里克特五級評分量表,并在問卷最后設置兩個開放性問題,主要了解學生的學習感受和對混合式教學的滿意度。問卷先在部分學生中進行預測,對其中的關鍵術語做了說明,以提高問卷信度。筆者隨機抽樣8名同學進行半結構性訪談并做錄音,對轉錄文本進行分析,以期更深入地了解學生的學習感受。問卷調查結果顯示,學生普遍認為混合式教學中的學習資源更加豐富,多模態(tài)學習資源較好地滿足了學習需求,激發(fā)學習興趣與求知欲(87%);學習平臺提供形式多樣、題材新穎且立體化的練習,學生根據(jù)自己的情況選擇難易度適中的材料進行練習,增強了學習的內驅力(89%)。大多數(shù)學生能主動完成課前自主學習任務,口譯項目學習提高了合作能力和自我管理能力,學習自主性明顯提高(84%)。學生們普遍認可網絡教學平臺的支持性作用,混合式學習環(huán)境延伸了課內學習,口譯成果展示提升了自信心和責任感,交流互動和資源分享等活動提高了自我監(jiān)督和自主學習能力(91%)。多數(shù)學生表示“驅動”“促成”任務強度較大,增加了學習時間和訓練量,加深了對口譯知識和技能的理解和體驗,使語言表達能力和思辨能力得到強化(82%)。對于多元化評價方式,學生表示較高的認可度(93%),自評和互評方式使學生更好地了解自我表現(xiàn)并做出相應的調整,具有較強的激勵作用,提高了其自我監(jiān)控能力,過程性評價方式提高了學習效率,也降低了學習焦慮感。100%的同學認為三個階段的連貫性學習和拓展訓練增加了實踐機會,使學用有機結合,口譯能力得到顯著提高。
學生訪談轉錄文本的質性分析結果顯示,混合式教學突破時間與空間的局限,為自主學習創(chuàng)造了空間,學生在應對個人學習環(huán)境和合作學習環(huán)境的挑戰(zhàn)中發(fā)展了自我的能力,提高了學習主動性與參與性。“驅動-促成-評價”的任務循環(huán)遞進,大量的互動和展示活動提高了學習強度,強化了“學用結合”,使語言運用能力得到鍛煉,也增強了師生、生生間的認知和情感交互。網絡教學平臺促進資源共享、反饋評價和交流互動,學習成果通過平臺得以展示并與他人共享,并得到針對性的點評。富媒體資源豐富、形式多樣,情景模擬訓練鍛煉了反應能力和表達能力。課內外混合式教學環(huán)境使學生獲得積極的情感體驗,在邏輯思維和心智訓練等方面得到發(fā)展,學生普遍認為教學效果明顯。
混合式學習最突出的特點是學習方式的變革,尤為強調自主性學習?;赑OA的口譯混合式教學促成協(xié)作探究式學習,“驅動-促成-評價”的循環(huán)促進知識內化與技能強化,實現(xiàn)“學用一體化”,為自主學習提供保障。第一,學習資源是有效教學的根本??谧g混合式教學對聲視頻資源的質量要求較高,教師要選擇合適的資源滿足不同學習活動的需要,并按照教學目標和任務類型予以劃分,兼顧多種類型資源對于教學的作用。第二,“驅動-促成-評價”環(huán)節(jié)對產出任務的要求較高。教師需創(chuàng)設“具有交際價值”的產出任務,讓學生了解所學內容的實用性,喚起學生積極的學習體驗。在促成環(huán)節(jié)根據(jù)學生的“最近發(fā)展區(qū)”調整教師中介作用,有助于POA發(fā)揮效用。第三,教師要做好需求分析者?!膀寗印薄按俪伞比蝿盏脑O計要圍繞教學目標,各環(huán)節(jié)間的輸入材料應注意內在邏輯性和系統(tǒng)性,適應情感和認知發(fā)展規(guī)律,關注學生的學習感受。第四,多元化評價突出對學習過程的關注。學生的口譯產出是評價的重點,教師既要重視口譯任務完成的質量,也要關注在產出過程中內容和語言雙重目標的達成??梢姡趹肞OA開展混合式教學的過程中,教師須深刻領悟POA理論的精髓,將教學理念融入于任務設計、輸入材料選取以及對口譯產出的評價等方面,構建混合式教學的新生態(tài)。
總之,POA理論對MTI口譯混合式教學具有較強的適用性和指導性,有助于提高口譯訓練效果和教學質量,也對教師的專業(yè)能力和素養(yǎng)提出更高的要求,教師在任務設計、輸入材料選取、學習環(huán)境構建以及產出任務評價等方面面臨巨大的挑戰(zhàn)。教師要提高專業(yè)素質,除具備英語語言和教育學知識外,應當具備完善的專業(yè)學科知識和教學實踐性知識。教師要明確MTI的人才培養(yǎng)目標,努力成為學習任務的設計者、學習資源的建設者、自主學習的引領者,在實踐中加強教學反思與探究,不斷提高教學勝任力,培育學生的實踐能力和創(chuàng)新精神,切實提高MTI人才培養(yǎng)質量。