上海旅游高等??茖W(xué)校/上海師范大學(xué)旅游學(xué)院 任麗萍
提 要:就旅游行業(yè)而言,我們距離“講好中國(guó)故事”尚遠(yuǎn)。本文從《徐霞客游記》的譯介說(shuō)起,強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的重要原則,應(yīng)是講好中國(guó)故事,中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的重要路線之一,應(yīng)是講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)故事,旅游譯介應(yīng)是廣義的譯介,即以傳播為首要目標(biāo)的譯介,以多模態(tài)方式呈現(xiàn)的譯介傳播。
“中國(guó)已成為全球最大的旅游服務(wù)貿(mào)易逆差國(guó),中國(guó)旅游行業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力亟須提升”(宋芳秀,2020:77)。按2019年的數(shù)據(jù),中國(guó)的國(guó)際旅游支出排在第一位(第二位為美國(guó)),而中國(guó)的國(guó)際旅游收入排在第十一位(美國(guó)排名第一)(宋芳秀,2020:79)。鑒于中國(guó)巨大的旅游資源,我們這樣的排名,顯然是令人尷尬的,說(shuō)明世界對(duì)中國(guó)魅力的認(rèn)知度嚴(yán)重不足。
我們認(rèn)為,就旅游行業(yè)而言,我們距離“講好中國(guó)故事”尚遠(yuǎn)。本文從《徐霞客游記》(下稱《游記》)的譯介說(shuō)起,強(qiáng)調(diào)旅游翻譯的重要原則,應(yīng)是講好中國(guó)故事,中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的重要路線之一,應(yīng)是講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)故事,旅游譯介應(yīng)是廣義的譯介,即以傳播為首要目標(biāo)的譯介,以多模態(tài)方式呈現(xiàn)的譯介傳播。
酈道元《水經(jīng)注》、楊銜之《洛陽(yáng)珈藍(lán)記》已將山水作為描寫(xiě)對(duì)象。唐朝柳宗元,宋朝范成大、陸游又以筆記記敘游歷。前人游記旨于模山范水,而徐霞客的創(chuàng)新之一在于在《游記》中融入大量的故事元素。探險(xiǎn)攬勝,旅游奇趣,民風(fēng)民俗,歷史名人,地名由來(lái),儒釋道宗教,神話傳說(shuō),科學(xué)考證等故事散布于《游記》各處,既可單獨(dú)成篇,又層層嵌套,連綴一體,勾勒出一幅故事百納圖?!队斡洝妨鱾髦两袼陌倌?,傳播至各大洲,演繹方式呈多元化,其故事模因可謂長(zhǎng)壽,有生育力,有精確的復(fù)制能力。
《游記》所述徐霞客先后四次遇盜,兩次被竊,耳聞目睹的盜警及被盜場(chǎng)面31次。這種題材的故事性之強(qiáng)自不待言。奇趣故事也是其重要內(nèi)容。例如其中的《游太和山日記》中記載有榔梅珍果的故事,榔梅是奇珍異果,僅出產(chǎn)于太和山,即現(xiàn)在武當(dāng)山,榔梅是禁物,主要供給皇室,曾有人帶出去三四枚,數(shù)名道士因此而受株連,作者求要榔梅果,觀中道士閉口不敢答應(yīng),后來(lái)幸好得到兩枚,作者贊其非一般物品,回到家后用太和山的榔梅為老母祝壽。對(duì)珍奇事物的強(qiáng)烈好奇心,是人類共通特點(diǎn)。記載東方奇異故事的《馬可波羅行紀(jì)》被稱為“世界奇異書(shū)”,“是一種文化對(duì)另一種文化的言說(shuō),我們只有在一種言說(shuō)者的母體文化的廣闊背景中才能揭示出它所創(chuàng)造出的形象的真正原因,才能真正發(fā)現(xiàn)‘他者’的形象如何是一種‘社會(huì)集體想象物’”(張西平,2017:119)。好奇進(jìn)取的文化因子借由馬可波羅口中的奇異故事拓寬了歐洲人的世界觀念,激發(fā)了歐洲對(duì)富足的世俗生活的渴望,也催生了近代的地理大發(fā)現(xiàn),故事模因衍生出物質(zhì)力量。《游記》中的奇趣故事映照出中國(guó)人好奇進(jìn)取追蹤探源的民族性格,還折射出四百年前明末的儒家思想規(guī)范下的社會(huì)具象,仁德為政的政治思想,忠君衛(wèi)國(guó)的修身倫理,以及孝悌為仁之本的家庭倫理傳統(tǒng)?!队斡洝分猩婕懊耧L(fēng)民俗、歷史名人、地名由來(lái)、儒釋道宗教故事等較多展示明末社會(huì)群像。游覽敘事體現(xiàn)出道學(xué)天人合一境界、佛家輪回思想等,《游記》從故事到言辭無(wú)不滲透出儒釋道的交融共生。
《游記》以故事模因所攜帶的中國(guó)文化元素為深層的敘事主線,這些故事的組合出現(xiàn)意想不到的連貫,構(gòu)成可各自獨(dú)立又可連綴一體的故事百納圖。正如“DNA不是集中在體內(nèi)的某一特定的位置,而是分布在所有細(xì)胞之內(nèi)。每個(gè)細(xì)胞都含有該人體的DNA的一套完整拷貝”(理查德·道金斯,2020:25)。中國(guó)文化中,“以人為本”的人文精神、“仁”為核心的儒家思想、“中庸”“中和”處世理念、“天人合一”的哲學(xué)思維等,沿著中國(guó)文化“染色體”有序排列,構(gòu)成中國(guó)文化“DNA”的完整拷貝,分布在《游記》所有故事之中。
當(dāng)然,更重要的“道”與“故事”就在徐霞客對(duì)自身游歷的記述行為中,更在他的游歷行為本身之中。正是在這一方面,中國(guó)學(xué)界對(duì)徐霞客所“發(fā)明”的道,對(duì)于承載其道的“徐霞客的故事”的闡釋還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
對(duì)于特立獨(dú)行的徐霞客其人其事其道的闡釋盡管還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,但中國(guó)學(xué)人對(duì)其感悟及傳播早就開(kāi)始,《游記》之被譽(yù)為“千古奇書(shū)”,徐霞客之被譽(yù)為“千古奇人”,就是明證,只是究竟“奇”在何處,尚需更犀利的闡釋。晚明時(shí)期,徐霞客奇人故事傳播者主要是與徐霞客有過(guò)交誼的友人,黃道周、文震孟、陳繼儒、陳函輝、木增、徐仲昭、錢(qián)謙益等。如名儒陳繼儒為徐霞客母親作壽序,見(jiàn)《晴山堂帖》中。“磊落嵯峨,皆奇游絕險(xiǎn)事,其足跡半錯(cuò)天下矣……徐君放絕世務(wù),喜游名山,游必咨母命而后出,王孺人曰‘少而懸孤,長(zhǎng)而有志四方,男子事也。吾為汝治裝,行矣’”(南京師范大學(xué)地理系,1986:280)。清代初中期,多有關(guān)于《游記》奇書(shū)的整理和出版的故事。季會(huì)明整理本序中記錄下了徐霞客托付給他整理《游記》的故事,曰:霞客“既而出篋中稿示余曰:‘余日必有記,但散亂無(wú)緒,子為我理而輯之。’余……錄成一編,俟名公刪定,付之梓人,以不朽霞客。余不敢謂千秋知己,亦以見(jiàn)一時(shí)相與之情云爾”(徐宏祖,2018:17)。所謂“不朽霞客”,透露出時(shí)人對(duì)《游記》以及《游記》背后的徐霞客其人其事其道的感受。近代諸人對(duì)徐及其游記有感,更有悟,如梁?jiǎn)⒊J(rèn)為徐霞客“以科學(xué)精神研治地理,一切皆以實(shí)測(cè)為基礎(chǔ),如霞客者,真獨(dú)有千古矣……中國(guó)實(shí)際調(diào)查的地理書(shū),當(dāng)以此書(shū)第一部”(馮歲平,1995:363)。這是對(duì)徐霞客之道的一個(gè)闡釋,是正確的,但究竟在西方的認(rèn)知框架內(nèi),我們認(rèn)為還是有限的。丁文江對(duì)《游記》進(jìn)行勘探工作,整理付梓了《徐霞客游記》,但更了不起的是編著《徐霞客先生年譜》,因?yàn)樾煜伎凸倘灰浴队斡洝穫?,但其本人的故事與《游記》內(nèi)的故事是一樣重要的文化遺產(chǎn)??茖W(xué)家竺可楨似乎尤其能領(lǐng)悟徐霞客故事的深幽內(nèi)涵,曾撰文介紹徐霞客生平,贊其忠于友人,行二千余里,攜友人靜聞遺骨葬于雞足山下;贊其待人接物之寬恕,在顧仆席卷所有箱篋棄主而逃走時(shí)對(duì)顧仆不予追究。并稱“霞客不但具有中國(guó)古代之舊道德,而亦有西洋近世科學(xué)之新精神……在歐洲當(dāng)時(shí)與徐霞客并世者有倍根(Francis Bacon),開(kāi)白兒(J.Kepler)與伽利略(G.Galileo),此三人者,皆近世科學(xué)之鼻祖也……欲求如霞客之以求知而探險(xiǎn)者,在歐洲并世蓋無(wú)人焉”(湯家厚、任小玫,2011:21-23)。同期英國(guó)學(xué)者李約瑟也十分推崇《游記》。這一時(shí)期的故事傳播,“梁?jiǎn)⒊l(fā)軔于前,丁文江倡導(dǎo)于后,竺可楨等人隨其后,李約瑟側(cè)翼總結(jié)”(馮歲平,1995:365)。
現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期的徐霞客及其《游記》傳播是令人欣慰的?!皬男煜伎腿ナ?1641年)至1985年為止……大約有139篇研究徐霞客及其《游記》的文章”(朱鈞侃、倪紹祥,1999:526),筆者統(tǒng)計(jì)1986年至今研究徐霞客及其《游記》的文章數(shù)為914篇,35年期間又增近千篇研究文章。中國(guó)徐霞客研究會(huì)??缎煜伎脱芯俊分?020年5月已出版至第38輯,是當(dāng)代徐學(xué)研究者對(duì)于徐霞客在《游記》中記載歷史資料、文獻(xiàn)、歷史沿革的考證、辨析,以及對(duì)徐霞客本人生平、后世及友人的考證與研究?!队斡洝芳靶煜伎投家殉蔀橹袊?guó)文化符號(hào)。對(duì)《游記》本身故事的研究已擴(kuò)展到對(duì)《游記》作者生平、成書(shū)歷史等相關(guān)附文本的研究,對(duì)《游記》故事的研究已擴(kuò)展到對(duì)故事外的故事的研究。研究活動(dòng)本身,就是傳播徐霞客及其《游記》故事的一部分,創(chuàng)造性研究尤其可貴。
故事,是徐霞客及其《游記》語(yǔ)內(nèi)傳播的核心。
語(yǔ)際傳播而言同樣如此?!队斡洝繁蛔g為多國(guó)語(yǔ)言。英譯本主要有三個(gè)選譯本,選譯的多是故事性強(qiáng)的篇章。1954年美國(guó)密歇根大學(xué)教授李祁的TheTravelDiariesofHsuHsia-K’o主要含14篇名山游記,在地學(xué)類典籍中最受海外圖書(shū)館歡迎,擁有館藏的圖書(shū)館量最高。“海外2003 個(gè)圖書(shū)館藏有此書(shū),傳播分布海外國(guó)家(地區(qū))17個(gè)”(林廣云等,2020:154)。2011年盧長(zhǎng)懷、賈秀海譯本《英譯徐霞客游記(漢英對(duì)照)》選譯17篇名山游記。2016年李偉榮等譯的大中華文庫(kù)書(shū)目《徐霞客游記》,含17篇名山游,還選譯了“一些故事性強(qiáng)的篇目”(李偉榮等,2016:23),目前流行的幾個(gè)選譯本都偏重選擇故事性強(qiáng)的篇章,可見(jiàn)翻譯者對(duì)《游記》本身故事模因在語(yǔ)際復(fù)制過(guò)程中具有優(yōu)越性有很強(qiáng)的認(rèn)識(shí)。
國(guó)際徐學(xué)研究也呈“故事性”特征。17世紀(jì),意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)就利用《游記》來(lái)輔助自己編制中國(guó)地圖,顯然,他在《游記》中看到的是中國(guó)之“事”之“情”,廣義的中國(guó)故事。英國(guó)李約瑟(1900—1995)是徐霞客故事走向世界的好導(dǎo)游,李約瑟在1959年出版的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》第三卷第22章第3節(jié)《中國(guó)的探險(xiǎn)家》,三分之一多的篇幅介紹徐霞客奇人奇事?!八炔幌胱龉?,也不信宗教,但是對(duì)科學(xué)和藝術(shù)特別感興趣?!敝v述其為撰寫(xiě)《游記》,“在三十多年中走遍了全國(guó)最偏僻、最荒涼的地區(qū),飽嘗了了種種艱難困苦,他還曾多次遇到盜匪而被洗劫一空,從而不得不依靠當(dāng)?shù)貙W(xué)者的資助過(guò)活,或者靠寺廟方丈請(qǐng)他為當(dāng)?shù)貜R宇撰寫(xiě)廟史而得到一些資助。他不論是登山一座名山,還是踏上一條被積雪覆蓋的嶺道,不論是站在四川水稻梯田的旁邊,還是走進(jìn)廣西的亞熱帶叢林,身邊總是帶著他的筆記本……他的游記中的精華部分已由丁文江譯成英文。他的游記讀來(lái)不像是17世紀(jì)的學(xué)者所寫(xiě)的東西,而倒像是一位20世紀(jì)的野外勘探家所寫(xiě)的考察記錄……”(李約瑟,2019:525)。在介紹科技史的書(shū)籍中,李約瑟卻對(duì)徐霞客的生平故事和游記創(chuàng)作故事娓娓道來(lái),可見(jiàn)其故事之魅力。法國(guó)漢學(xué)家雅克·達(dá)(Jacques Dars)教授翻譯出版《徐霞客游記》法文精選本,并且因被徐霞客奇人奇事所吸引而正式取中國(guó)名字“譚霞客”。
美國(guó)對(duì)徐霞客及其《游記》的傳播和研究,雖比西歐各國(guó)稍晚,但研究的起點(diǎn)較高。李祁的《徐霞客游記》中由亨利·斯瓦茨(Schwarz)撰寫(xiě)導(dǎo)言《對(duì)大自然之愛(ài):徐霞客及其早期的旅游活動(dòng)》,從徐霞客旅行說(shuō)到中國(guó)人的自然之愛(ài),李祁所撰導(dǎo)言《徐霞客生平》,全面介紹徐霞客的身世、出身、交友以及經(jīng)歷故事。美國(guó)匹茲堡大學(xué)教授謝覺(jué)民發(fā)表過(guò)《徐霞客——中國(guó)現(xiàn)代地理學(xué)的先驅(qū)》、《徐霞客與丁文江》等文章,在歐美都產(chǎn)生相當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>
我國(guó)周邊國(guó)家對(duì)徐霞客及其游記的研究比歐美各國(guó)更快,幾乎與我國(guó)同步。韓國(guó)高麗大學(xué)博士裴永信,教授盧圭皋都撰文介紹徐霞客及其游記,韓國(guó)全北大學(xué)的李珠魯教授和全南大學(xué)的金垠希教授2011年出版發(fā)行韓文版《徐霞客游記》全譯本,這是《徐霞客游記》在海外的首部外文全譯本(湯家厚,任小玫,2011:11-17)。
符際傳播就更是故事的天下。
故事模因復(fù)制文化現(xiàn)實(shí),模仿文化現(xiàn)實(shí),故事的表現(xiàn)形式是多元化的?!皞鞑サ谋憩F(xiàn)可分為基因型和表現(xiàn)型?;蛐湍R蛑复竽X里的信息作自我復(fù)制和傳播……表現(xiàn)型模因指信息的形式被賦予不同內(nèi)容加以復(fù)制和傳播,即形式不變,而內(nèi)容擴(kuò)展的模因”(康志峰,2013:77)。《游記》的符際表現(xiàn)為多種故事(事件)形式:第一,慶祝紀(jì)念活動(dòng)頻繁。自1942年浙江大學(xué)召開(kāi)紀(jì)念徐霞客三百周年學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)活動(dòng),1987年召開(kāi)徐霞客誕辰400周年紀(jì)念會(huì),此后,“……幾乎每年都有一至三次學(xué)術(shù)會(huì)議舉行”,(朱惠榮,2015:4)各地舉行系列徐霞客紀(jì)念活動(dòng)。第二,研究會(huì)等研究機(jī)構(gòu)相繼建立。1993年中國(guó)徐霞客研究會(huì)成立,今全國(guó)已有各級(jí)徐霞客究會(huì)9個(gè)。第三,設(shè)立節(jié)事紀(jì)念日。2011年國(guó)務(wù)院將《游記》首篇《游天臺(tái)山日記》開(kāi)篇之日(5月19日)開(kāi)始定為中國(guó)旅游日。第四,制作相關(guān)影視記錄片。1996年故事片《徐霞客傳奇》、電視連續(xù)劇《奇人游記》,2010年紀(jì)錄片《徐霞客》,2010年紀(jì)錄片《霞客行》,2017年紀(jì)錄片《徐霞客》,2018年微電影《朝山·朝山》等都是對(duì)奇人奇書(shū)的演繹。第五,創(chuàng)作舉辦舞臺(tái)劇歌曲畫(huà)展等。第六,創(chuàng)作文學(xué)作品。2010年肖衛(wèi)琴長(zhǎng)篇小說(shuō)《中國(guó)游圣徐霞客》,2010年黃啟元《徐霞客故事》,2020國(guó)內(nèi)首部古代旅行懸疑小說(shuō)《徐霞客山河異志》等都基于徐霞客及其游記故事。第七,舉辦主題知識(shí)競(jìng)賽活動(dòng)等。
遺憾的是,這種符際傳播還基本上止步于國(guó)內(nèi)。
模因“傳播的成功與否并非由模因、宿主或環(huán)境任何單方面的因素決定,而是取決于模因自身特性、宿主意向性以及社會(huì)文化環(huán)境三者之間的契合性和相互作用”(馮建明、莫愛(ài)屏58)?!队斡洝芬褜俸M鈴?fù)制傳播較成功例子,緊隨其后《佛國(guó)記》、《山海經(jīng)》、《水經(jīng)注》、《大唐西域記》、《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》、《長(zhǎng)春真人西游記》等地學(xué)旅游典籍流傳也較好(林廣云等,2020:156)。然而“徐霞客像馬可·波羅一樣偉大,但世界上知道馬可·波羅的人很多,而知道徐霞客的人卻很少”(湯家厚、任小玫,2011:10)。馬可·波羅這位傳奇人物1271年來(lái)元朝上都,從1275至1292年在元朝供職?!敖?jīng)常奉大漢之命巡視各省,或出使外國(guó)……每到一地,總要考察當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情、物產(chǎn)狀況,向大漢報(bào)告?!边@為以后其游記的誕生積累了豐富的一手素材。1292年馬可·波羅“連同其他的隨從共六百余人,護(hù)送闊闊真(賜婚給波斯王)前往波斯……(很多人)在途中失事遇難或病亡了……馬可·波羅和他的父親、叔父終于把闊闊真護(hù)送到了波斯,完成了大漢所交付的使命?!?1295年馬可·波羅回到威尼斯故居,成為豪門(mén)巨富。1298年卷入戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)敗被俘投入熱那亞獄中。在獄中馬克·波羅口授其在中國(guó)及其他亞洲國(guó)家見(jiàn)聞,一獄友用法文記錄下來(lái),即《馬可波羅行紀(jì)》或《東方見(jiàn)聞錄》。“《東方見(jiàn)聞錄》給歐洲的知識(shí)界開(kāi)辟了一個(gè)新天地……十四、十五世紀(jì)歐洲的一些地理學(xué)家,主要是根據(jù)《東方見(jiàn)聞錄》中所提供的地理知識(shí),繪制出早期的世界地圖……哥倫布早年曾細(xì)心閱讀過(guò)馬可·波羅的《東方見(jiàn)聞錄》,并且在書(shū)葉旁邊批注了他自己的意見(jiàn)……哥倫布是在馬可·波羅的影響下開(kāi)辟了通往美洲的新航路”(上海師范大學(xué)歷史系,1977:215-220)?!恶R可波羅行紀(jì)》僅抄本達(dá)一百四十多種,各種譯本一百五十多種,被稱為“世界一大奇書(shū)”(張西平,2017:116)。
《馬可波羅行紀(jì)》傳播的巨大成功,顯然在于其故事性,包括其文內(nèi)的故事性與其作者的故事性、傳奇性。此外,還應(yīng)考慮其傳播過(guò)程的故事性,很多藝術(shù)家,尤其是電影人,參與了對(duì)其故事的傳播與再創(chuàng)造
相對(duì)而言,《徐霞客游記》的傳播就相形見(jiàn)絀。
《游記》是中國(guó)寶貴的文化遺產(chǎn),它和它其中的新的“徐霞客之道”,是中國(guó)文化魅力的一部分,是中國(guó)旅游資源的一部分。如何把中國(guó)之道、徐霞客之道傳播出去,展現(xiàn)中國(guó)人、中國(guó)文化、中國(guó)作為旅游目的地的魅力,需要?jiǎng)?chuàng)造性的故事傳播。了解譯入語(yǔ)文化的需求和期待,符合文化需求和期待的作品才能走得更遠(yuǎn)?!白g入語(yǔ)文化的需要是原語(yǔ)文化和文學(xué)得以傳播的首要條件”(張春柏,2015:11)。當(dāng)今世界,尤其需要中國(guó)之道,中國(guó)智慧。但是,這是一種客觀的判斷,而不是外國(guó)文化、外國(guó)人,尤其是西方人的主觀認(rèn)知。
陽(yáng)春白雪,高高在上的翻譯當(dāng)然需要,但是曲高和寡的處境應(yīng)該讓人想到中國(guó)古典智慧(也體現(xiàn)在當(dāng)代中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的智慧中)中所謂的“明者因時(shí)而變,知者隨事而制”。語(yǔ)內(nèi)而言,語(yǔ)言模因的復(fù)制能力是強(qiáng)大的,可能與故事模因的復(fù)制不相上下,新造詞不脛而走,就是一個(gè)常見(jiàn)現(xiàn)象;但就跨語(yǔ)際而言,語(yǔ)言模因的復(fù)制與故事模因的復(fù)制相比就不可同日而語(yǔ)了。如果仔細(xì)領(lǐng)會(huì)習(xí)近平“講好中國(guó)故事”,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是習(xí)近平對(duì)馬克思主義實(shí)踐論思想的發(fā)展,他對(duì)“故事”的強(qiáng)調(diào),體現(xiàn)了他對(duì)文化傳播方法與策略的思考。陳璐明與聞镈在評(píng)述某紀(jì)錄片時(shí)論道:“在敘事方式和價(jià)值觀傳達(dá)方面,《治國(guó)方略》相較于傳統(tǒng)國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片作出了諸多調(diào)整,采用不同國(guó)家人士的敘事視角,以直接明晰的敘事口吻講述事件,關(guān)注個(gè)體生存與國(guó)家之間的關(guān)系,以家國(guó)同構(gòu)方式,增強(qiáng)了故事性”(陳璐明、聞镈,2020:52)。
以“中國(guó)文化走出去”為目標(biāo)的翻譯,尤其是作為旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展一部分的旅游譯介,應(yīng)該“隨事而制”,講好中國(guó)故事,加強(qiáng)譯介、傳播中的故事性。
“公說(shuō)公有理婆說(shuō)婆有理”這一句俗語(yǔ),最好地體現(xiàn)了“道”之傳播困境,說(shuō)理開(kāi)始的一剎那,已經(jīng)激發(fā)了沖突的可能性,激發(fā)了對(duì)他者的權(quán)力意志的挑戰(zhàn),而故事的傳播,激發(fā)的是人類共同的審美反應(yīng)機(jī)制。如果說(shuō)任何敘事都是對(duì)話,從傳播的效果來(lái)看,好故事講述是最好的對(duì)話,而“道”的對(duì)話,常常淪為“獨(dú)白”。補(bǔ)充一句,“道”的宣講永遠(yuǎn)需要,但“道”與“故事”應(yīng)該并行不悖,“道”的傳播需要修辭,好故事必須是好修辭。
英國(guó)著名作家安東尼·特洛普(Antony Trollop)有言:“沒(méi)有故事要說(shuō)的人是最快樂(lè)的人”(馬梅,2003:扉頁(yè)),正說(shuō)明了講故事是人類最有強(qiáng)迫性的心理需求,是人最本質(zhì)的需求之一(超越如安全生存、性欲等等動(dòng)物性需求之外之人之為人的需求)。而呼應(yīng)這種需求的正是人聽(tīng)故事的需求,所謂朝聞道夕死可矣,固然不錯(cuò),但“道”與“故事”之間,其實(shí)并無(wú)高下之分,聽(tīng)故事,滿足了人類精神自我的擴(kuò)張需求,故事是人的精神營(yíng)養(yǎng)來(lái)源,其價(jià)值不在“道”之下,其有效性或在“道”之上,這正是習(xí)近平思想超越傳統(tǒng)話語(yǔ)建構(gòu)思維之處,國(guó)內(nèi)學(xué)界目前對(duì)此認(rèn)識(shí)尚有不足。當(dāng)然,“道”與“故事”并不矛盾,“無(wú)道”的故事有害無(wú)益,然而,有道而無(wú)故事,則傳之難遠(yuǎn)。
道金斯(Richard Dawkins)在其《自私的基因》中認(rèn)為,在生命進(jìn)化的“原始湯”(理查德·道金斯,2020:17)中,復(fù)制因子(replicator),即基因,是生命賴以生存的運(yùn)載工具。我們?nèi)祟惖莫?dú)特之處可以歸結(jié)為一個(gè)詞,文化。在人類文化的“新湯”中,新型的復(fù)制因子取名為“模因”,是“文化傳播單位或模仿單位”(理查德·道金斯,2020:221),起著基因在生物進(jìn)化中所起的相類似的作用。模因“應(yīng)該被看成一種有生命力的結(jié)構(gòu)……事實(shí)上能夠變成物質(zhì),它作為世界各地人民的神經(jīng)系統(tǒng)里的一種結(jié)構(gòu),千百萬(wàn)次地取得物質(zhì)力量”(理查德·道金斯,2020:222)。在所有模因中,故事模因具有最強(qiáng)大的復(fù)制力和傳播力。故事是一種古老而普遍的現(xiàn)象,早在人類的童年,故事即成為傳承人類文化的最有生命力的模因,“人類文化史已經(jīng)證明,人們?cè)诨貞涀约好褡鍤v史的時(shí)候,總是要追溯到神話王國(guó),在人們的觀念中人類歷史總是從神話王國(guó)走來(lái)”(趙沛霖,1997:102)。產(chǎn)生于自然崇拜觀念基礎(chǔ)上的希臘神話被希臘哲學(xué)吸收,成為希臘精神的原型,廣為流傳的故事有自戀者那喀索斯、俄狄浦斯弒父娶母、牧神潘、奪取金羊毛、木馬計(jì)、特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)、潘多拉和她的盒子等,不勝枚舉。古希臘的神話故事的傳播力是最強(qiáng)的。與此相比,古希臘的許多概念很難翻譯復(fù)制。例如柏拉圖的kalon一詞,即使在與希臘語(yǔ)有著親緣關(guān)系的西方語(yǔ)言中,也是無(wú)法翻譯復(fù)制的,只能勉強(qiáng)翻譯為beautiful,而漢語(yǔ)的“美”一詞,究竟是比beautiful更接近還是更遠(yuǎn)離kalon,就更是見(jiàn)仁見(jiàn)智了。由此可見(jiàn),概念(道)的模因復(fù)制是嚴(yán)重受限的,相比而言,故事的模因復(fù)制是最強(qiáng)大的,由希臘神話故事的世界性傳播復(fù)制可以證明。同樣,就中國(guó)文化的傳播而言,幾個(gè)世紀(jì)唐詩(shī)宋詞的外譯,恐怕都不能與林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》相比,其原因就在于《蘇東坡傳》所承載的故事模因的易復(fù)制性。
但故事的創(chuàng)制并不是簡(jiǎn)單的工作。故事需要“故事味”,需要“興味”。例如,很多故事的魅力在于幽默和反諷,否則就是借故事來(lái)說(shuō)教,由“教”來(lái)削減故事,削減人物,就是一味地往“崇高”(狹義的)處走,像金庸筆下莫大的琴聲,一路往悲處走,張力盡失。徐霞客的傳奇構(gòu)建中,甚至,廣而言之,任何重要文化人物的故事性構(gòu)建,是否可以更大膽一點(diǎn),更有創(chuàng)新意識(shí)一點(diǎn)(不是媚俗的戲說(shuō)),戲說(shuō)也無(wú)妨,最可怕的是無(wú)新意的、媚俗的、甚至惡俗的戲說(shuō)。
由譯入語(yǔ)能力超凡的譯者認(rèn)真勉力完成一個(gè)、甚至多個(gè)全譯本是需要的,但迫切的是故事性強(qiáng)的選譯本,更迫切的是全方位的、全媒體的、全模態(tài)的故事模因創(chuàng)造與傳播。“故事中傳播的“道”需要注意內(nèi)外有別”(劉亞瓊,2020:34)。對(duì)于徐霞客及其《游記》中的故事,中國(guó)讀者是比較能接受的,但是,源于“高語(yǔ)境”文化的徐霞客,如何走進(jìn)外國(guó)人的心中,需要?jiǎng)?chuàng)造性思考與努力。在國(guó)際傳播中,故事要符合習(xí)近平外交思想中對(duì)“真、實(shí)、親、誠(chéng)”的強(qiáng)調(diào)(黃良奇,2018:24),一味地往“崇高”處走,就是一種思維的懶惰。就目前而言,國(guó)內(nèi)關(guān)于徐霞客及其《游記》還沒(méi)有形成一部家喻戶曉的力作,這與馬可·波羅故事的傳播盛況相比,有云泥之別。重要原因之一,就在于故事的故事性不夠。明明特立獨(dú)行的一個(gè)傳奇人物,在我們的故事中“泯然眾人矣”。國(guó)內(nèi)都傳播不遠(yuǎn),遑論國(guó)際了。
只有好故事才能激發(fā)對(duì)中國(guó)故事的他者敘述沖動(dòng)(1)該表述借鑒了陳璐明 聞 镈(文獻(xiàn)見(jiàn)文后參考文獻(xiàn)),故事復(fù)制沖動(dòng)。這是徐霞客及其《游記》,甚至任何中國(guó)故事、中國(guó)文化、中國(guó)之道成功傳播的關(guān)鍵。旅游譯介不能不認(rèn)真考慮這一問(wèn)題,必須做好設(shè)計(jì),持之以恒地努力,在“講好中國(guó)故事”這個(gè)總設(shè)計(jì)中講好相關(guān)故事。
旅游典籍的故事模因是滿足異質(zhì)文化需求和期待的理想載體?!氨苊怆p語(yǔ)中國(guó)文化經(jīng)典讀本在出版之后被‘束之高閣’或‘無(wú)人問(wèn)津’的命運(yùn),是我們必須面對(duì)的重要課題”(許多、許鈞,2015:15)。出版后的推介是重要課題,如何把推介活動(dòng)設(shè)計(jì)得有故事性,是本文所謂傳播過(guò)程中加強(qiáng)故事性的一例。在與國(guó)外研究機(jī)構(gòu)、媒體的合作過(guò)程中,如何加強(qiáng)對(duì)方的參與性,讓相關(guān)譯介、傳播活動(dòng)成為具體參與者個(gè)人以及參與機(jī)構(gòu)生命過(guò)程中值得記憶的一部分,變得有故事性,非常重要。豐富相關(guān)附文本信息傳播,除旅游典籍內(nèi)故事的譯介,也注重典籍外故事的傳播,如作者傳記、創(chuàng)作背景、作品研究等;注重語(yǔ)境重構(gòu)方式,注意順應(yīng)從高語(yǔ)境文化向低語(yǔ)境文化的轉(zhuǎn)化;嘗試旅游典籍故事數(shù)字化、活態(tài)化、多元化傳播等等,都是我們必須思考的“故事性原則”。“新媒體時(shí)代,被電子化程度高也可看作是受眾需求高的一個(gè)佐證”(林廣云等,2020:154)。借力繪畫(huà)、音樂(lè)劇、電影、動(dòng)漫、游戲等多元手段實(shí)現(xiàn)活態(tài)化傳播。
模因是文化復(fù)制傳播的單位,故事自始至今是最有生命力的模因。只有民族的,才是世界的。兼具文化通約性與特殊民族性的文化DNA,是成功故事模因的深層表征,是故事模因的長(zhǎng)壽、生育力、精確復(fù)制能力的關(guān)鍵。在模因傳播過(guò)程中,宿主的表達(dá)既是傳播過(guò)程的中間環(huán)節(jié),又承擔(dān)構(gòu)建模因傳播文化語(yǔ)境的作用?!队斡洝肥翘N(yùn)含眾多故事模因的模因復(fù)合體,同時(shí)它又和眾多模因復(fù)合體一起構(gòu)成中國(guó)故事超級(jí)模因復(fù)合體(super meme complex)。模因論啟示我們運(yùn)用作品本身故事模因及附文本故事模因,構(gòu)建海外文化語(yǔ)境,講好旅游故事,講好中國(guó)故事,傳播中華文化,助力全球文化經(jīng)典化和多樣性。
《徐霞客游記》的翻譯應(yīng)該從被動(dòng)的翻譯變成主動(dòng)的以傳播目標(biāo)為導(dǎo)向的主動(dòng)譯介。旅游譯介應(yīng)該從單介質(zhì)分散努力,發(fā)展為全媒體出擊,從翻譯導(dǎo)向轉(zhuǎn)為傳播目標(biāo)導(dǎo)向,從文字翻譯走向跨語(yǔ)種故事講述,應(yīng)在如何講好中國(guó)故事這個(gè)總體目標(biāo)下來(lái)設(shè)計(jì)旅游翻譯,設(shè)計(jì)具體旅游文獻(xiàn)的翻譯。