中南民族大學(xué) 邢 星
Mackintosh(1999)關(guān)于“譯員出自后天培養(yǎng)而非先天才能”的論述使得口譯員這一職業(yè)不再神秘,并受到越來越多人的關(guān)注,國內(nèi)外相繼出現(xiàn)譯員培訓(xùn)學(xué)?;蚺嘤?xùn)項目。截至2006年,AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)在冊的口譯培訓(xùn)學(xué)校達38所,而自2007年審議通過《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》以來,我國已有206所高校設(shè)立了翻譯碩士(Master of Translation and Interpreting)專業(yè)學(xué)位點,旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。在人才培養(yǎng)的各環(huán)節(jié)中,“口譯學(xué)能測試是邁向成功至關(guān)重要的第一步”(唐芳、李德超,2013:103)。學(xué)能測試(aptitude testing),這種通過測量學(xué)生業(yè)已獲得的能力預(yù)測未來學(xué)習(xí)成功可能性的方法被廣泛運用于口譯教學(xué)或培訓(xùn)項目中(Carroll, 1978; Gerver et al., 1989; Moser-Mercer, 1985; Lambert, 1991; Pippa & Russo, 2002; Timarov& Ungoed-Thomas, 2008),其目的是甄選具有口譯學(xué)習(xí)潛能的申請者。它不僅是解決人力、財力限制的實際舉措,也是對職業(yè)道德倫理的尊重(Keiser, 1965,引自Russo, 2011)。在國內(nèi),口譯學(xué)能測試研究甚少,相關(guān)實證研究更是鮮有涉及。本文擬從相關(guān)概念及研究現(xiàn)狀出發(fā),采用電話訪談和問卷調(diào)查的方法對翻譯碩士研究生(英語口譯方向)入學(xué)考試的復(fù)試內(nèi)容及測試方式進行研究,以期對口譯測試和口譯教學(xué)有所啟示。
1)口譯學(xué)能的概念及研究
Aptitude,根據(jù)牛津英語詞典(Oxford English Dictionary)的定義“Natural capacity, endowment, or ability; talent for any pursuit”,多被譯為“潛能”(王斌華,2007;楊焱,2011)、“學(xué)能”(戴運財、蔡金亭,2006;唐芳、李德超,2013)或“能力傾向”(張月娟,2002;郭靖、龔耀先,2004)。該概念最早由美國職業(yè)心理學(xué)家Super(1957)提出,他認(rèn)為潛能由不同心理因素構(gòu)成,能在不同程度上促成職業(yè)成功。在學(xué)校情境中,學(xué)生完成課業(yè)、獲得新知識或新技能應(yīng)具備一定的能力,這種在學(xué)習(xí)中所具備的潛在能力更是一種學(xué)能,口譯學(xué)能則是口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的能力。早期關(guān)于口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的能力構(gòu)念來自于口譯研究者、培訓(xùn)者及從業(yè)者們的實際經(jīng)驗,他們(Herbert, 1952; Keiser, 1978; Gerver et al., 1984; Longley, 1989)認(rèn)為潛在譯員應(yīng)具備良好的語言、文化、認(rèn)知能力及個人素質(zhì)(詳見表1)。
表1.潛在譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
王斌華(2007:49)認(rèn)為譯員能力由“智力性因素模塊”與“非智力性因素模塊”組成?!爸橇π砸蛩啬K”包括語言能力、知識能力與口譯技能,“非智力性因素模塊”包括心理素質(zhì)、身體素質(zhì)與職業(yè)素質(zhì)。Timarov& Ungoed-Thomas(2008:43)則提出了口譯“硬技能”(hard skills)與“軟技能”(soft skills)的二分法,他們將硬技能定義為完成口譯任務(wù)必須具備的能力,如語言能力、分析與理解能力、百科知識等;軟技能則是習(xí)得口譯能力的個體心理特征,如學(xué)習(xí)動機、自信心等。
縱觀口譯學(xué)能研究,我們認(rèn)為,口譯學(xué)能構(gòu)成要素的分類和術(shù)語雖不盡相同,但內(nèi)涵卻極為相似:口譯學(xué)能包括語言、文化、認(rèn)知等專業(yè)知識與技能,和促進專業(yè)技能習(xí)得與知識應(yīng)用的個體內(nèi)在或人際間的非技術(shù)能力。
2)口譯學(xué)能測試的研究現(xiàn)狀
將學(xué)能測試用于預(yù)測或評估口譯學(xué)習(xí)潛能的做法起步相對較晚。Carroll(1978)利用外語習(xí)得及測試學(xué)領(lǐng)域的理論與方法對喬治敦大學(xué)口譯入學(xué)考試過程進行研究,口譯學(xué)能測試方法才逐步科學(xué)化。如今,這種測量申請者是否具備完成某項學(xué)習(xí)課程或從事某種職業(yè)的整體能力測試方法已被廣泛運用于口譯學(xué)習(xí)及口譯從業(yè)人員的選拔、考核中。
口譯學(xué)能測試一般涉及兩個問題:測試申請者的何種能力?采取何種方式測試這些能力?早在1965年巴黎舉行的首次口譯教學(xué)會議上,代表們就提出應(yīng)推行口譯學(xué)能測試以規(guī)范口譯培訓(xùn)學(xué)員的準(zhǔn)入。但當(dāng)時的測試注重“表面效度”,多測試學(xué)生完成口譯任務(wù)所需的知識與技能,如理解與記憶能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、視譯能力等。Longley(1989)集合跨學(xué)科研究團隊,首次提出測試效度與信度并存的訴求,口譯學(xué)能測試“逐步走上科學(xué)的研究道路”(Russo, 2011:14)。Bowen & Bowen(1989)和Moser-Mercer(1994)認(rèn)為學(xué)能測試的內(nèi)容應(yīng)由培訓(xùn)課程的內(nèi)容、課時及性質(zhì)決定。Kalina(2000)提出應(yīng)測試申請人是否具備從事口譯職業(yè)的基本能力,如先天才能(如智力)及后天習(xí)得能力(如雙語能力)。王斌華(2007)則主張入學(xué)考試重點考察申請者的綜合素質(zhì)(語言能力、知識面、心理素質(zhì),口譯學(xué)習(xí)的動機和態(tài)度等),口譯技能不宜成為入學(xué)測試的重點,而是教學(xué)培訓(xùn)的重點。Timarov& Ungoed-Thomas(2008)問卷調(diào)查了歐、亞、北美18所學(xué)校的口譯入學(xué)考試,發(fā)現(xiàn)他們主要測試申請者的語言、交際、理解、分析及通識五項能力。
口譯學(xué)能測試的第二個問題涉及測試方式。Gerver et al.(1989)設(shè)計了基于文本內(nèi)容、語言能力、速度—壓力等12種測試對會議口譯培訓(xùn)申請者進行篩選。Russo & Pippa(2004)和P?chhacker(2011)則分別對申請者采用了同步口頭釋義測試(simultaneous paraphrasing)和同步完型填空(SynCloze test)的測試方式。Lambert(1991)介紹了Ottawa大學(xué)使用影子跟讀、完形填空、視譯、(韋氏)記憶測試及面試對口譯研究生入學(xué)考試申請者進行通識、雙語能力、意義轉(zhuǎn)換能力、口譯技能及人格特質(zhì)的考察。Chabasse & Kader(2014)則在德國美因茨大學(xué)會議口譯碩士研究生入學(xué)考試時分別采用了P?chhacker的同步完型填空、Chabasse的認(rèn)知影子跟讀以及Timarov的個性化完型填空的測試方式。在口譯軟技能測試方面,Shaw(2011)借用臨床診療中的CNSVS 體系與成就動機量表(Achievement Motivation Inventory)考察了歐盟四所學(xué)??谧g學(xué)員和手語傳譯學(xué)員的認(rèn)知能力與學(xué)習(xí)動機。Timarov& Salaets(2011)借用學(xué)習(xí)風(fēng)格量表(the Inventory of Learning Styles)、成就動機測試法(Achievement Motivation Test)以及威斯康星卡片分類測試法(the Wisconsin Card Sorting Test)分別對學(xué)生進行了學(xué)習(xí)風(fēng)格、動機及認(rèn)知靈活度測試。
國外口譯學(xué)能測試研究開展得如火如荼之際,國內(nèi)的相關(guān)研究相比甚少,實證研究更鮮有涉及。由于“會議口譯碩士入學(xué)考試屬于典型的口譯潛能測試”(王斌華,2007:44),本文擬對翻譯碩士研究生(英語口譯方向)入學(xué)考試(以下簡稱MTI口譯入學(xué)考試)進行調(diào)查研究。為使研究數(shù)據(jù)更具代表性,我們僅對第一、二批MTI培養(yǎng)單位的入學(xué)考試進行調(diào)查分析,并嘗試回答以下問題:
(1)MTI口譯入學(xué)考試采用何種測試方法?
(2)MTI口譯入學(xué)考試考察申請者何種能力?
(3)MTI口譯入學(xué)考試的效果如何?
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)實施的旨在培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才的全國專業(yè)學(xué)位教育。MTI入學(xué)考試大綱規(guī)定:全面考查考生的雙語綜合能力及翻譯能力。要求考生具有良好的外語基本功、較好的雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì);具備一定的中外文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識;有較強的漢語寫作能力。入學(xué)考試分初試和復(fù)試兩部分進行。初試由全國統(tǒng)一考試大綱及考試科目,各校自行命題。初試科目中的“翻譯碩士英語”和“英漢翻譯基礎(chǔ)”考察學(xué)生的英語運用能力和雙語轉(zhuǎn)換能力,“百科知識和漢語寫作”考察學(xué)生的背景知識與現(xiàn)代漢語基本功。由于初試為規(guī)定專業(yè)筆試,本研究僅對復(fù)試進行考察。
1)研究方法
本研究主要采用定量研究的方法,隨機對第一、二批培養(yǎng)單位中的21所高校MTI項目負責(zé)人或協(xié)調(diào)人進行電話訪談和問卷調(diào)查。這些受訪人員或是該校MTI中心主任、翻譯系主任、或是資深的口譯教育管理人員,因此對該校MTI項目運行非常熟悉。我們把握必要性、準(zhǔn)確性、科學(xué)性與客觀性兼顧的原則,依照目的明確、問題清楚、易于回答的要求,采用封閉式與開放式問題相結(jié)合的方法,對調(diào)查問卷進行嚴(yán)謹(jǐn)設(shè)計與研制,力保數(shù)據(jù)收集的完整與客觀。針對研究問題,調(diào)查問卷由三部分組成:第一部分為各單位基本情況(如:申請者人數(shù)、錄取人數(shù)、畢業(yè)人數(shù)、口譯資格證書通過人數(shù)),第二部分是各單位入學(xué)考試情況(如:復(fù)試內(nèi)容及方式、考官情況、復(fù)試考察的能力等),第三部分是各單位對入學(xué)考試的評價(如:我對本單位考試的自我評價如何?我認(rèn)為口譯申請者應(yīng)具備哪些能力?如果不考慮時間或資源的限制,還希望考察申請者的哪些能力?)。為確保研究更具真實性,我們要求各負責(zé)人務(wù)必填寫學(xué)校名稱,但在研究報告中均以匿名形式出現(xiàn)。
2)研究步驟
2015年7—8月,我們首先對四位MTI項目負責(zé)人進行半結(jié)構(gòu)式電話訪談,基于訪談結(jié)果設(shè)計了調(diào)查問卷,并將其發(fā)放給另外三所高校的項目負責(zé)人填答作為前測,根據(jù)填答者的反饋意見做了問卷修訂與補充。其中,由于各單位的人才培養(yǎng)年限有兩年、兩年半或三年之分,修訂后的問卷收集的均為2012年或2013年數(shù)據(jù)。隨后我們將調(diào)查問卷以電子郵件方式發(fā)送給21所高校的MTI項目負責(zé)人作正式填答,11月初收回全部問卷。
3)研究結(jié)果
收回的21份問卷均為有效答卷。我們對問卷所有題項逐一進行統(tǒng)計與分析,并按照研究問題的提出順序,將研究結(jié)果匯總?cè)缦拢?/p>
(1)MTI入學(xué)考試采用的測試方式
為了解各校在復(fù)試階段采用了哪些測試方式,我們使用了多項選擇題,列出13種可能出現(xiàn)的測試方式供填答者選擇,如:英漢短交傳、視譯、公眾演講、英語寫作、面試等。
經(jīng)統(tǒng)計,有18所學(xué)校均采用面試的形式來了解考生對口、筆譯知識的掌握、對時事的關(guān)心、源語與目的語的使用以及學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)劃、動機、性格等,占比85.7%。有14所學(xué)校對學(xué)生進行了漢英(外)有筆記短交傳測試,13所學(xué)校實行英(外)漢有筆記短交傳測試,另外,筆譯、視譯及英語寫作等都是各校樂于采用的考試方式。因此,通過本題填答,我們獲知在21所受訪高校中,使用頻率最高的測試方式是面試,其次分別為:有筆記短交傳、筆譯、視譯、寫作、英語公眾演講、無筆記短交傳等(如表2所示)。此外,有三所學(xué)校補充:除上述考試之外,他們還對申請者進行了英、漢語朗讀、聽力及中國文化的測試。從測試方式來看,口譯入學(xué)考試具有較高的表面效度(face validity),即從表面上看,該測試考察到了它想要考察的內(nèi)容,測試內(nèi)容與測試目的一致。
表2.MTI入學(xué)考試各校采用的測試方式
(2)入學(xué)考試旨在考察的能力
本問卷使用了矩陣量表題并計算平均分的方式來了解各校入學(xué)考試旨在考察申請者的哪些能力。我們根據(jù)每種測試方式的潛在考察能力,列出若干選項供填答者選擇,“5”代表非常重視,“1”為一般重視。并鼓勵他們對此項進行補充,例如,“在客觀條件允許的情況下,您還建議將申請者的哪些其它素質(zhì)納入考量”。
依據(jù)表2中測試方式使用頻率的高低,我們分別統(tǒng)計出面試、短交傳、筆譯、視譯這四種考試方式所考察的能力(表3所示)??梢钥闯?,這21所高校都非常重視對申請者語言能力、認(rèn)知能力(包括信息聽辨、理解、記憶、思維)、表達能力、心理特質(zhì)的考察,平均分均在“4”以上。并且使用多種方式對同一種能力進行考察,例如面試、短交傳、筆譯和視譯四種方式均考察了考生的語言能力、信息理解與表達能力等。此外,有13位受訪者補充:若客觀條件允許會考慮對申請者進行心理素質(zhì)(39%)、聽力與記憶(31%)、現(xiàn)場演講(16%)、百科知識(7%)與工作責(zé)任心(7%)等方面的考察,但目前主要受限于時間(46.7%)、評估手段(28.6%)、人力(14.3%)及其它。
表3.入學(xué)考試旨在考察的能力
(3)MTI入學(xué)考試效果及各校自我評價
入學(xué)考試的主要目的是在眾多申請者中甄選出最具口譯學(xué)習(xí)潛能的人。從11位受訪者提交的2012或2013年報名人數(shù)與錄取人數(shù)的對比來看(表4),各校口譯入學(xué)考試的確發(fā)揮了選拔作用,平均錄取率僅為13.6%。而通過計算錄取人數(shù)與畢業(yè)人數(shù)的比例,我們得知其平均畢業(yè)率為96.7%,即所有錄取的學(xué)生基本上都能順利畢業(yè)。由于評價各??谧g入學(xué)考試效果僅憑表面效度或畢業(yè)率還遠遠不夠,必須引入其它評價指標(biāo),這點將在第四部分加以討論。
表4.各校2012或2013年MTI報名、錄取及畢業(yè)人數(shù)
各校填答人對本校口譯入學(xué)考試的自我評價為總體滿意,認(rèn)為基本能公正、客觀、科學(xué)地評估申請者的知識結(jié)構(gòu)與培養(yǎng)潛力,有效地保障后續(xù)培養(yǎng)質(zhì)量。同時有9位MTI項目負責(zé)人針對口譯入學(xué)考試的形式、考察的能力、試題以及考官等提出一些改進建議,如:加強對申請者綜合素質(zhì)的考察、更多具有從業(yè)經(jīng)驗的考官參與、延長面試時間以便對申請者進行深入了解等(如表5所示)。
表5.受訪者對該校MTI入學(xué)考試的自我評價
基于以上問卷調(diào)查及數(shù)據(jù)分析,我們對現(xiàn)行翻譯碩士研究生(英語口譯方向)入學(xué)考試的能力考察、測量工具、效度指標(biāo)以及測試內(nèi)容與教學(xué)內(nèi)容的關(guān)系等方面做出如下討論及反思,并提出初步改進建議。
1)理想目標(biāo)與能力考察的一致性
根據(jù)21位項目負責(zé)人對自己心目中理想的MTI學(xué)習(xí)申請者素質(zhì)的排序,我們將其描述如下:他(她)具有較高的雙語能力及反應(yīng)能力、善于分析問題、能有效與人溝通、具備良好的心理素質(zhì)與學(xué)習(xí)動機并掌握一定的口譯技能。這些素質(zhì)與MTI入學(xué)考試中實際考察的能力:語言能力、認(rèn)知能力(信息聽辨、理解記憶、思維)、表達能力、心理素質(zhì)基本保持一致。換言之,理想口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的素質(zhì)在入學(xué)考試中均以不同程度得到了考察。各校都采用了不同的測試方式考察不同的能力,同時有些能力在不同的測試方式中多次得到考察,這點與Timarov& Ungoed-Thomas(2008)對歐、亞、北美18所學(xué)校的口譯入學(xué)考試調(diào)查結(jié)果基本保持一致。其中,語言能力的考察方式最為豐富,如面試、短交傳、視譯等,這是因為口譯作為兩種語言間的跨文化交際活動,語言轉(zhuǎn)換能力始終是口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的最基本也是最必備的能力。MTI項目為已經(jīng)具備一定口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗者所開設(shè),申請者在本科階段已經(jīng)學(xué)習(xí)了相關(guān)入門級課程,因此在入學(xué)考試中不僅考察了申請者的口譯學(xué)習(xí)能力,如語言、文化、認(rèn)知等,還適當(dāng)考察了他們的口譯技能,如口譯工作記憶、口譯筆記等。
2)測試內(nèi)容對測量工具的訴求
MTI入學(xué)考試主要考察了申請者的口譯學(xué)習(xí)能力??谧g學(xué)習(xí)能力包括語言、認(rèn)知、文化等專業(yè)技術(shù)能力或稱“硬技能”,還包括促進口譯能力習(xí)得的個體內(nèi)在、非技術(shù)技能或稱“軟能力”,如學(xué)習(xí)動機、情緒穩(wěn)定性、自信心等。在入學(xué)考試使用頻率最高的測試方式中,無論面試、短交傳還是筆譯、視譯,其考察的重點都是語言、認(rèn)知等“硬技能”,并且使用多種測試方式對這些能力進行考察。相比之下,“軟技能”的測試方式非常有限,考官僅憑面試中學(xué)生的回答及表現(xiàn)做出主觀判斷。究其原因,這也許是因為“學(xué)??赡芨M惺盏氖蔷邆淇谧g能力的申請者,而不是具有口譯學(xué)習(xí)潛能的人”(Sawyer, 2004:111),畢竟“硬技能”是一種標(biāo)準(zhǔn)型技能,容易量化和復(fù)制,其水平的高低會直接影響口譯任務(wù)成敗,而“軟技能”水平的影響是長遠的、潛移默化的,不如“硬技能”那么明顯。
除此之外,口譯學(xué)習(xí)者人格、心理特征等軟技能測量工具相對匱乏也是主要原因之一。由于學(xué)科性質(zhì)不同,口譯學(xué)能測試不能簡單照搬心理學(xué)、教育學(xué)、管理學(xué)或二語習(xí)得等領(lǐng)域的測評工具對口譯學(xué)習(xí)者進行“軟技能”測量,但可以借鑒上述領(lǐng)域中一些成熟的測評量表,如卡特爾16種人格因素測驗(16PF)、艾森克人格檢驗(EPQ)、成就動機量表(AMT)、軟技能自我評價量表和管理者評價量表(SPQQ)等,結(jié)合口譯特質(zhì),設(shè)計、開發(fā)適用于口譯學(xué)科的軟技能測評量表。因此,具有“效度、性度、全面性和實施可行性”(Spolsky,1995)的口譯軟技能測量工具亟待創(chuàng)建。目前已陸續(xù)有研究者開發(fā)了針對口譯學(xué)習(xí)者軟技能的測評量表,如口譯焦慮量表(董燕萍等,2013)、口譯考試中的聽、譯焦慮量表(康志峰,2010)、口譯課堂焦慮量表(Chiang, 2009)等。同時,雖然已有學(xué)者對成就動機、人格特征、焦慮等不同口譯“軟技能”進行研究,其中某一項或幾項測量也得到效度驗證,但由于口譯“軟技能”是一個復(fù)雜的多維度構(gòu)成體,要對它進行全面測量,還必須對口譯“軟技能”的構(gòu)念,即對其構(gòu)成維度及指標(biāo)內(nèi)涵進行清晰界定。
3)測試效度評價指標(biāo)的確立
測試的效度,即測試的有效性,是指測試達到測量目標(biāo)的程度。良好的效度是測試的必要條件,也是選擇和評估測試的重要依據(jù)。口譯入學(xué)考試的目的是甄選具有口譯學(xué)習(xí)潛能的學(xué)生,作為一種選拔性考試,它應(yīng)具有良好的預(yù)測效度,這是學(xué)能測試的獨特性與價值所在。關(guān)于預(yù)測效度的效標(biāo)選擇,不少研究者(Moser-Mercer, 1985;Gerver et al., 1989;P?chhacker, 2011)將終期考試成績作為效標(biāo),對申請者的入學(xué)考試成績與終期成績進行相關(guān)性研究。也有學(xué)者(Timarov& Salaets, 2008)將畢業(yè)人數(shù)作為效標(biāo),考察課程或項目的錄取人數(shù)與畢業(yè)人數(shù)之間的比例。由于本次研究的局限性,我們無法詳細統(tǒng)計各校學(xué)生的終期考試成績,因此只能初略地將錄取人數(shù)與畢業(yè)人數(shù)比例作為考察入學(xué)考試的預(yù)測效度指標(biāo)。這里需要強調(diào)的是:預(yù)測效度指標(biāo)應(yīng)當(dāng)引起各校項目負責(zé)人的足夠重視。各校不僅可以通過對比入學(xué)考試成績與中期或者終期考試成績進行預(yù)測效度檢驗,也可以通過加強對畢業(yè)生的后續(xù)跟蹤、建立畢業(yè)生檔案,如記錄通過資格證書考試人數(shù)、職業(yè)譯員從業(yè)人數(shù)、譯員業(yè)績等數(shù)據(jù)來考察入學(xué)考試預(yù)測效度,甚至還可效仿Gringiani(1990)對通過和沒有通過學(xué)能測試的學(xué)員都進行培訓(xùn),通過檢驗其結(jié)業(yè)考試的通過率來檢測入學(xué)考試的效果??傊?,無論采取上述何種方式,其目的不僅是為了及時對口譯學(xué)能測試手段或內(nèi)容做出調(diào)整,使其真正成為甄選學(xué)習(xí)申請者的有效工具,還有助于教師和學(xué)生發(fā)現(xiàn)教學(xué)與學(xué)習(xí)中的不足。畢竟,入學(xué)后的訓(xùn)練方法、訓(xùn)練強度、環(huán)境等因素對口譯學(xué)習(xí)過程及最終學(xué)習(xí)效果均有直接影響。
4)學(xué)能測試內(nèi)容與口譯教學(xué)內(nèi)容的關(guān)系
口譯學(xué)能測試一直存在的爭論是“測試重點應(yīng)該是習(xí)得的技能(acquired skills)還是口譯相關(guān)技能的習(xí)得能力(ability to learn interpreting-related skills)”(Lederer, 1975; Sofr, 1976; Tryuk, 2002; Angelelli, 2007)。如果答案是前者,便會陷入“循環(huán)爭辯(circular argumentation):只有具備交替口譯技能的申請者才會被甄選進入交替口譯項目的學(xué)習(xí)”(Timarov& Ungoed-Thomas, 2009:241)。解決該爭論的關(guān)鍵在于厘清學(xué)能測試內(nèi)容與口譯教學(xué)內(nèi)容之間的關(guān)系,即口譯教學(xué)內(nèi)容不應(yīng)是學(xué)能測試重點,反之亦然。MTI口譯教學(xué)以傳授多種口譯技能(口譯工作記憶、口譯筆記、視譯、困境應(yīng)對等)完成不同場域(社區(qū)、商務(wù)、會議等)的交替?zhèn)髯g與同聲傳譯為主要內(nèi)容。作為教學(xué)內(nèi)容的多種口譯技能應(yīng)由學(xué)生在入學(xué)后習(xí)得,并在學(xué)業(yè)測試(achievement tests)或水平測試(proficiency tests)中加以測評,而不應(yīng)在開始學(xué)習(xí)相關(guān)學(xué)科之前實施的學(xué)能測試中就重點考察。簡言之,學(xué)能測試應(yīng)重點考察申請者進入口譯職場必備而又并非在口譯學(xué)習(xí)中習(xí)得的技能(Kalina, 2000)。
2007年,國務(wù)院學(xué)位委員會、教育部批準(zhǔn)開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,翻譯學(xué)科進入了快速發(fā)展期。從首批15所MTI試點教學(xué)單位到迄今206所高校獲準(zhǔn)招收翻譯碩士研究生,MTI辦學(xué)規(guī)模不斷擴大,報考人數(shù)持續(xù)增長。在此形勢下,MTI人才培養(yǎng)質(zhì)量被提上重要議程。在口譯人才培養(yǎng)的各環(huán)節(jié)中,學(xué)能測試是至關(guān)重要的第一步:科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜雽W(xué)考試能有效甄選最具口譯學(xué)習(xí)潛能的申請者,為人才培養(yǎng)質(zhì)量把關(guān)。本文對21所第一、二批MTI辦學(xué)單位的口譯入學(xué)考試復(fù)試進行了問卷調(diào)查分析,主要研究其測試方式、考察能力及測試效果,通過客觀數(shù)據(jù)、自我評價的呈現(xiàn)以及測試內(nèi)容、方式的討論,旨在引起MTI教育者、教育管理者及研究者對口譯學(xué)能測試環(huán)節(jié)的重視,加強口譯學(xué)能測試多樣化、規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化研究,從而提高我國口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。