華東師范大學(xué) 上海理工大學(xué) 朱洪達(dá) 上海理工大學(xué) 張順生
提 要:從原語和譯語中既存語言之間的相似度而言,英漢互譯基本方法有三種:套譯、仿譯和創(chuàng)譯。為了讓翻譯更接地氣,有效地促進(jìn)中外文化交流,仿譯有其必要性?;ヂ?lián)網(wǎng)、語料庫的出現(xiàn),又為仿譯在翻譯中的廣泛應(yīng)用提供可能。通過借助語料庫等途徑,仿譯的可行性已經(jīng)成為現(xiàn)實性。仿譯的具體應(yīng)用方式主要包括類別模仿、熟語模仿和行文模仿。仿譯在實際應(yīng)用中也存在文體、創(chuàng)新及審美等潛在問題。本文將對上述問題進(jìn)行集中探討。
仿譯一直是翻譯界研究的重點之一。如果運用得當(dāng),譯文往往給人一種“神來之譯”的感覺。仿譯常見于公示語、廣告語等實用性文本的翻譯之中,譯者對目的語中既有的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)適,將用于表達(dá)異域色彩的詞語或內(nèi)容納入譯語之中,讓原語的表達(dá)得以在譯語中“借殼”而閃亮登場、綻發(fā)光彩,以主動適應(yīng)譯語讀者的前理解(pre-understanding);由于譯語讀者讀到這樣的譯文時,能夠成功聯(lián)系起譯語中既存語言知識或文化現(xiàn)象,從而讓原語中的“新概念”“新表述”與譯語中的既存語言實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?;诜伦g具有普遍適用性,其表現(xiàn)形式也豐富多樣,因而我們擬對“仿譯”進(jìn)行重新定義,將其定義為翻譯時“對目的語中既有的表達(dá)(包括經(jīng)典化了的翻譯)、句式或行文方式模仿的翻譯行為”。
一種語言總屬于其所有使用者。因此,盡管語言是開放的,但根本性變革一門語言是行不通的(Saussure, 2001:74)?;诖?,英語初學(xué)者往往需要不斷模仿英語的構(gòu)詞方式、句型、語篇,做大量的模仿性練習(xí)。仿譯的必要性和重要性不僅體現(xiàn)在外語學(xué)習(xí)階段和翻譯起步階段,更體現(xiàn)于翻譯老練之時。譯者在翻譯實踐中若只重視字面的“等值”,機械地用原語的思維方式、按原語的行文方式逐字翻譯成譯語語言,其實質(zhì)不啻于不尊重譯語中既存的行文方式。當(dāng)然,在某些情況下,這種翻譯也能為譯語受眾所理解,甚至達(dá)到新奇、震撼的效果,然而,多數(shù)情況下,這種無視語際之間表達(dá)方式差異、想當(dāng)然的翻譯結(jié)果往往會導(dǎo)致譯文閱讀效果大打折扣。相關(guān)調(diào)查顯示,雖然我國為文學(xué)“走出去”做出了不少努力,但實際效果并非理想,其中一個重要的原因就是,“在經(jīng)歷了翻譯過程各環(huán)節(jié)的各因素的‘把關(guān)’之后,最終還是很難過多數(shù)讀者受眾那一關(guān)”(梁秀利,2015:108)。有鑒于此,中國文化要成功地對外譯介并不是說將其譯作英語文字就萬事大吉,譯文讀者的理解對譯介成功與否往往起到重要的作用,故譯文得讓讀者“知之、甚至樂之、好之方可”(張順生,2015:93)。換而言之,如果讀者讀到的譯文雖然盡是英文單詞,但讀之行文不暢,讀了不明就里,那何以談進(jìn)行有效的文化交流?然而,英譯漢作品中這類情況并不少見,漢譯英更是如此。有的譯作雖然語言通順,但邏輯不通,與原文意義謬之千里,有的則看似忠實,但因受原語言結(jié)構(gòu)牽制而導(dǎo)致譯語詰屈聱牙、“不說人話”的現(xiàn)象可隨處可見。
1.仿譯的必要性
交際成功是翻譯交際首要的、不可爭議的目標(biāo)(王建國,2009:35)。既然譯者在用目的語說話,他就應(yīng)該總體遵循目的語的語言規(guī)則或行文方式。“人類交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造一種對最佳關(guān)聯(lián)性的企望, 即聽者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語境效果”(Gutt,2004:32)。換而言之,譯者若想實現(xiàn)翻譯的交際目的,就必須確保譯文意圖表達(dá)的內(nèi)容正是讀者腦海中最先產(chǎn)生的、具有最佳關(guān)聯(lián)性的解讀(同上,34),這充分說明了模仿的必要性。實質(zhì)上,即便在同一種語言之中,也存在大量的模仿現(xiàn)象,這種模仿現(xiàn)象從古代就開始了?!峨蹰w序》中的名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”是對詩人庾信(513581)《馬射賦》中的“落花與芝蓋齊飛,楊柳共春旗一色”的模仿;唐代高蟾(生卒年不詳)名詩《金陵晚望》中寫有“曾伴浮云歸晚翠,猶陪落日泛秋聲。世間無限丹青手,一片傷心畫不成?!甭酝硇┑奶拼f莊(約836—約910)《金陵圖》之中有“誰謂傷心畫不成,畫人心逐世人情?!保槐彼瓮醢彩?1021—1086)則在詠王昭君的《明妃曲二首》有名句“歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;意態(tài)由來畫不成,當(dāng)年枉殺毛延壽”;北宋蘇軾(10371101)《鷓鴣天·佳人》有名句“羅帶雙垂畫不成,殢人嬌態(tài)最輕盈?!蹦纤吾寧熞?1107—1176)《頌古》詩中有“負(fù)吾負(fù)汝還知否,縱有丹青畫不成?!蹦纤闻娙酥焓缯?約1135~約1180)亦留有“花語凝香淚研墨,一片詩心畫不成”。
在現(xiàn)代社會中,這種模仿現(xiàn)象更是比比皆是。例如,靈芝藥店的廣告“‘芝’根‘芝’底”就是對既存語言結(jié)構(gòu)“知根知底”的音仿,山西省的廣告“晉善晉美”顯然也是對“盡善盡美”音仿,而防水涂料的廣告語 “萬無一‘濕’”則是對既存語言結(jié)構(gòu)“萬無一失”的模仿;再比如,模仿“水門”有“招生門”“婚禮門”等;模仿“……盲”這一表達(dá)形式,就有“文盲”“色盲”“樂盲” “法盲” “電腦盲”“路盲”“股盲” 等。
英文中亦是如此。美國第16任總統(tǒng)林肯(Abraham Lincoln,1809—1865)在葛底斯堡演講中有句名言“The government of the people, by the people, and for the people, should not perish from the earth.”(屬于人民、由人民管理、為人民服務(wù)的政府將與天地共存。)王爾德(Oscar Wilde(1854—1900)模仿這一表達(dá),寫下了諷刺虛偽民主的名句:Democracy means simply the bludgeoning of the people by the people for the people.(所謂民主意思是為了人民、利用人民、打擊人民。)2017年,習(xí)近平在達(dá)沃斯的主旨演講中則提到了“在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。譯者們也借鑒模仿林肯這一名言的表達(dá)方式,將原文譯為“Development is of the people, by the people and for the people”。外交部外語專家、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義稱,這句話譯出來之后,國際上反應(yīng)很強烈,引起了廣泛的共鳴。中國的發(fā)展理念如果能用西方的核心理念來表述,則是一種完美的對接。
2.仿譯的可行性
翻譯也是一種交際,基于這個前提,譯者應(yīng)盡可能地尊重譯語的行文方式,能套譯則“套譯”,以求同;不能套譯的盡量采用“仿譯”,以求似;少量的歸結(jié)為“創(chuàng)譯”,旨在存異?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn)為仿譯提供了極大的便利,如今如果要找尋譯語某個經(jīng)典的表達(dá)參考一下,我們無需皓首窮經(jīng),只需打開互聯(lián)網(wǎng),便可從美國當(dāng)代語料庫(Corpus of Contemporary American English,簡稱COCA)和英國國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)等英語語料庫上找到任何一個詞語的相關(guān)搭配;我們只需要將“horse quotes”鍵入百度很快便能找到與“horse”相關(guān)的名言;只需要將世界名人的名字輸入互聯(lián)網(wǎng)加上“Brainy Quotes”就能輕松地找到其名言;只需點開中國漢英平行語料大世界(http://corpus.usx.edu.cn/),就可以輕松地查到《紅樓夢》《西游記》《三國演義》《西廂記》《京華煙云》《毛澤東選集》等名言的譯法,通過套譯高效而準(zhǔn)確地翻譯所遇到的很多成語、歇后語,比如“巧婦難為無米之炊”便可直接借用《紅樓夢》楊譯本中已有的“神形具備”的句子,即“巧媳婦做不出沒米的粥來”的譯文,譯成“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.”。再比如,要翻譯“拼著/舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬”,查一下《紅樓夢》和《毛澤東選集》語料庫便知道,套譯為“He who is not afraid of death by a thousand cuts dares to unhorse the emperor.”比較妥當(dāng)。當(dāng)然,由于兩種語言之中意義完全相同或相當(dāng)?shù)木渥赢吘股贁?shù),故此借助語料庫主要目的是模仿其中的類似詞、短語、句子、段落,打造出漢譯英的精品。下面,我們將集中探討“仿譯”的應(yīng)用方式以及相關(guān)問題。
3.仿譯的實現(xiàn)
仿譯的具體形式豐富多樣,但大致可分為以下三種:類別模仿、熟語模仿和行文模仿。
1)類別模仿
所謂類別模仿,主要指詞和詞組層面的模仿,指的是翻譯時模仿已有的固定表達(dá)方式。這類仿譯普遍存在于一些流行語、電視節(jié)目和電影名稱的翻譯中。合適的類別模仿往往可省去不必要的麻煩,亦可使譯文更加地道。比如,漢譯英中,既然網(wǎng)絡(luò)流行語一般有其相對固定的叫法,如以“……族”指代某類人群,因此“flash mob”“phubbers”“walking commuters” “the new voters”“NEETs(Not in Employment, Education or Training)”和“quirkyalones”的翻譯便模仿了這一結(jié)構(gòu),分別譯作了“快閃族”“低頭族”“走班族”“首投族”“啃老族”和“樂單族”,這些翻譯不僅用詞精煉,同時也充分體現(xiàn)了流行語的特征;再比如,“……士”也往往指代某類人群,于是,“the Beatles”“Yuppies(Young Urban Professional)”和“Hippies”便分別譯成了“披頭士”“雅皮士”和“嬉皮士”;奇幻題材電影作品如“Frozen”“Moana”“Pocahontas”和“Tangled”則模仿了《……奇緣》這一結(jié)構(gòu)分別譯作了《冰雪奇緣》《海洋奇緣》《風(fēng)中奇緣》和《魔發(fā)奇緣》,更易讓譯語受眾明白個中情節(jié),勾起其興趣。
2)熟語模仿
仿譯的第二種情形指熟語模仿,即模仿目的語中廣為人知的表達(dá),如諺語、經(jīng)典名句、兒歌、流行語等,因其為譯語讀者所熟知,故往往能在閱讀過程中實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),這種互文性能夠在原語文本與譯語文本之間建立一種聯(lián)系,讓讀者產(chǎn)生親近感,同時也可因其用法新穎而使讀者產(chǎn)生新奇感,甚至兼具語言經(jīng)濟性。目的語中的諺語??捎米鞣伦g的對象。
翻譯《紅樓夢》過程中,英國漢學(xué)家、紅學(xué)家霍克思(David Hawkes, 1923—2009)翻譯到“牛不喝水強按頭”顯然模仿了英文中的諺語“You can leada horseto water, but you cannot make him drink.”,因為譯作“You can takean oxto the water, but you can’t make him drink.”與譯語中的諺語高度相似,幾乎只有一“?!敝?;中國的一句俗語,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”在《紅樓夢》楊戴譯本的翻譯是以A隱喻譯A隱喻,喻體不變,“Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog”。雖然保持了隱喻的特征,卻沒有很好地傳遞原文的文化寓意。英語語言中,沒有將“雞”和“狗”視為“地位低賤,命不足惜”的意象。顯然,原句中的隱喻意“無論嫁給多么差的男人,女人都要認(rèn)命遵從”并不能在譯文中體現(xiàn),但是放棄原文中的喻體特征這一方法也不妥。故霍譯本進(jìn)行了調(diào)整,譯作“When the rooster crows at break of day, All his hen-folk must obey.No choice for a dog’s wife.But to make the best of a dog’s life.”不過,筆者認(rèn)為,這里若采用套譯,將隱喻譯成非“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”也十分可取,當(dāng)然若模仿英文行文,保留其中部分隱喻,似可譯作“Once the wife of a dog, always follow the dog.”。
名言名詩也可拿來作為模仿的對象。“MomentinPeking”中有一句“Redjade was happy and yet unhappy”,張振玉巧妙地模仿了《論語》中“父母之年,不可不知也,一則以喜,一則以懼”的末尾兩句,將原文譯作了“紅玉是一則以喜,一則以憂”(林語堂,2014:404 張振玉譯),如此一來便比較符合《京華煙云》整體民國的古樸文風(fēng);楊絳(1911—2016)的《干校六記》與清代杰出的文學(xué)家沈復(fù)(1763—1832)的作品《浮生六記》名字相似,其名稱的譯文“Six Chapters from My Life ‘Downunder’”(葛浩文譯)模仿“Six Chapters of a Floating Life”(林語堂譯)就很容易理解。翻譯“慵懶乃人之常情,拼搏則超凡入圣”可仿亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688—1744)的“To err is human, to forgive divine.(犯錯乃人之常情,寬恕則超凡入圣。)”的結(jié)構(gòu)譯作“Toslackis human, tostrivedivine.”;翻譯“有德無才誤事,有才無德壞事”時可模仿塞繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709—1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”(張順生,2015:93);翻譯“MomentinPeking”中的“I am at your command”(Lin,2010:372)一句時可模仿成語“唯命是從”譯作“我唯你是從”。
當(dāng)然,目的語中其他為讀者所熟知的現(xiàn)成表達(dá)也可作為仿譯的對象。要譯“專業(yè)是必需品,得獎是奢侈品”這句話可以借鑒“The Art of Living”中的林語堂的“Travel is a necessity, while war is a luxury”(Lin,2009:80)一句,譯作“Profession is a necessity while prize is a luxury”,其中“necessity”和“l(fā)uxury”押尾韻,譯文的音韻美也體現(xiàn)了出來;要翻譯“差不多就夠了”這句話,可以模仿“The Art of Living”《生活的藝術(shù)》)中摘錄的一則廣告語“Nearly right is not enough”(同上,171)譯作“Nearly right is good enough”,讓讀者倍覺親切;“The Art of Living”中有一句評論女子的句子“There are so many banally pretty faces, and so little fresh, individual beauty”(同上,401),翻譯這句話時我們可以借鑒時下非常流行的一句話“好看的皮囊千篇一律,有趣的靈魂萬里挑一”將之譯為“平庸的美貌千篇一律,鮮活的美人萬里挑一”,易使讀者產(chǎn)生閱讀共鳴。
3)行文模仿
此外,仿譯的另一種情況,即模仿譯入語的語言習(xí)慣和明顯特征。在個別之處進(jìn)行模仿雖能讓讀者眼前一亮,但要使譯語讀者真正對譯文樂之好之,就必須在深入了解譯語的語言結(jié)構(gòu)特色的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行模仿。
《京華煙云》中有一段對曾太太的描寫:“Mrs.Tseng had the grand style of Chinese womanhood, decency, orderliness, generosity toward servants, competence in family matters, knowing when to stand one’s ground and above all, when to yield, what to overlook or ignore”,這段話有單詞、名詞短語、動詞短語、不定式短語,而張振玉則模仿漢語語言習(xí)慣將之都套入了四字格中:“曾太太有中國婦女的落落大方,莊重嫻淑,處世合規(guī)中矩,辦事井井有條,對仆人慷慨寬厚,治家精明能干,知道何時堅定不移,最重要的是,知道何時屈己從人,何時包容寬恕”(林語堂,2014:36,張振玉譯),結(jié)構(gòu)平衡,讀來有如行云流水一般?!癟he Wisdom of Confucius”中“Taxation was frightful, in order to keep up the growing armies”這句話,雖然可譯為“苛捐雜稅很重,其目的是為了供養(yǎng)更多的兵”,但英文中明確指出的目的關(guān)系??捎蓾h語的句序與句義體現(xiàn),因此張振玉翻譯時調(diào)整了順序,譯作“養(yǎng)兵日眾,捐稅日增”(林語堂,2015:5,張振玉譯),以句序暗示目的關(guān)系,不可謂不是仿譯的佳例;美國短篇小說家歐·亨利(O.Henry, 1862—1910)的短篇小說《警察與圣歌》(The Cop and the Anthem)“The moon was above, lustrous and serene, vehicles and pedestrians were few.”英文原文看上去非常簡單,讀起來亦朗朗上口,節(jié)奏感很強。但是,翻譯出彩絕非易事。有人將其譯成“月亮掛在高高的夜空,光輝靜穆;行人和車輛寥寥無幾”(轉(zhuǎn)引自石云龍,2010:71)。雖然譯文譯出了原文的意義,但原文的節(jié)奏、原文的兩組平行結(jié)構(gòu)(“l(fā)ustrous and serene”和“vehicles and pedestrians”)在譯文中都沒得到有效的反映;漢語書面語的突出特點為四字結(jié)構(gòu)多,故此黃源深先生的譯文“月亮高懸,皎潔寧靜,車輛稀少,行人寥寥,”(同上,71)就非常高明。
古人云,“言之無文,行而不遠(yuǎn)”。漢譯英時同樣也需要注意模仿英文的行文方式?!段釃c吾民》中引用了一段鄭板橋?qū)懡o胞弟的話,其中有一句:“幼時飲酒其旁,見一片荒城,半堤衰柳,斷橋流水,破屋叢花,心竊樂之”主要由名詞意象堆疊而成,與英語行文方式差異較大,故翻譯時林語堂模仿目的語用語習(xí)慣譯作了“When I was drinking in this Tower in my young days, I used to look out and see the willow banks and the little wooden bridge with decrepit huts and wild flowers against a background of old city walls, and was quite fascinated by it.”(Lin,2013:38-39)介詞、連詞和主語的增添,對原文結(jié)構(gòu)順序的調(diào)整都使得譯文更“入了英文文章的正宗”(吳小鷗、姚艷,2018:140)。
雖然仿譯常能便利翻譯過程,有效改善翻譯質(zhì)量,但仿譯在實際應(yīng)用過程中也可能產(chǎn)生文體、創(chuàng)新及審美等問題。
1.文體問題
翻譯時要對個體文本進(jìn)行具體分析,切忌機械盲目地進(jìn)行仿譯,否則很容易產(chǎn)生文體問題。仿譯要避免對不同體裁的文本“一視同仁”。例如,翻譯某體育新聞標(biāo)題“冠軍誠可貴忠誠價更高”時,若模仿《自由與愛情》中“生命誠可貴,愛情價更高”的英文版“For my love I’ll sacrifice my life”譯作“For His Loyalty He’ll Sacrifice His Championship”,則不太符合新聞標(biāo)題的撰寫要求。詩歌文體特殊,語言使用與大眾傳播類文本差異較大,這樣的仿譯完全忽視了文本的特殊性。此外,盡管語言有其一般性特征,但文體表現(xiàn)形式往往會因時空不同而產(chǎn)生較大差異。例如,“MomentinPeking”中寫到姚木蘭寄給兄長的信中有一句“Mother is worrying about you and is getting thinner.Take good care of yourself in a hot country like the South”,可以說原文簡單易懂,而張振玉也模仿當(dāng)時的語言結(jié)構(gòu)將之譯作“高堂憂心,日形消瘦。南方苦熱,善自珍攝”(林語堂,2014:205,張振玉譯),行文相當(dāng)漂亮,用詞講究,句式短小精悍,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,漢語四字格特征表現(xiàn)充分,符合姚木蘭受過良好教育的民國女子的身份。但這樣的仿譯并不具有普適性。若這封信寫作的場合是現(xiàn)今語境,照舊模仿張的語言結(jié)構(gòu)恐怕只會與現(xiàn)實語言使用習(xí)慣差以千里,致使文體風(fēng)格與時代、場合格格不入,造成嚴(yán)重的違和。而說話人的身份差異導(dǎo)致的文體問題也是仿譯時需要注意的問題。
2.創(chuàng)新問題
創(chuàng)新問題是仿譯可能會產(chǎn)生的另一個問題。由于不同的原文可能表達(dá)的內(nèi)涵相同或相似,故翻譯時往往可模仿同樣的結(jié)構(gòu)。這雖可省去不少麻煩,卻也易致譯者翻譯時自動傾向于某類結(jié)構(gòu),限制翻譯的多樣性,尤其是原文結(jié)構(gòu)極為鮮明時,機械的仿譯便很容易出現(xiàn)。例如,既然“買還是不買?這是個問題”可以模仿莎士比亞名句譯作“To buy or not to buy, that is the question”,那么“捐還是不捐?這是個問題”;“‘凈水不凈’喝還是不喝?這是個問題”“刪還是不刪?這是個問題”等這類句型不都可以模仿“To be or not to be, that is the question”這一結(jié)構(gòu)?既然資源可以共享,那么每遇到這種結(jié)構(gòu)一致的原文,譯者豈不都可以直接借用同一結(jié)構(gòu)?仿譯雖然重在模仿,但并不意味著不需要譯者的主觀能動性,事實上成功的模仿因相當(dāng)強調(diào)譯者的創(chuàng)新,可以說并非易事。因此有時譯者既想避免麻煩,又想兼顧譯文質(zhì)量,甚至為了譯文的流行度,便很可能扎堆模仿成功翻譯所用的結(jié)構(gòu)。例如吳偉雄先生模仿英文諺語“East or West, home is best”將“桂林山水甲天下”譯作了“East or West, Guilin landscape is best”倍受贊譽,但這是否意味著我們就可以將“蘇州園林甲天下”“東西南北中,好酒在張弓”“城鄉(xiāng)路萬千,路路有航天”等所有這類表示某物優(yōu)于同類其他事物的句子都模仿這一諺語結(jié)構(gòu)?一旦陷入這樣固化的模仿套路,我們又何談翻譯的多樣性?
3.審美問題
事實上,仿譯的實際效果不易確定,“以為仿譯可以借源語而取得事半功倍之效的想法也許只是一個美好的愿望”(楊全紅,2007:74)。譯者在模仿名言雋語時有時可能是為了切近譯入語,有時可能是希望通過改動讀者熟知的語言內(nèi)容實現(xiàn)創(chuàng)新,讓譯文讀者在審美上產(chǎn)生新奇感,可是新奇感究竟能否成真我們很難預(yù)測。任何一種語言中的成語、諺語、俗語、名言都數(shù)不勝數(shù),以漢譯英而言,由于譯者和譯文讀者所處的語言環(huán)境終究不一樣,因此可以說大多數(shù)譯者對譯入語中這類語言知識所知曉的數(shù)量、范圍恐怕無法和目的語讀者相比。當(dāng)譯者認(rèn)為自己的譯文利用仿譯實現(xiàn)了創(chuàng)新的同時,讀者卻很可能因為對相關(guān)名句本身都已見慣不驚(同上:74)或早已見過類似的翻譯而習(xí)以為常,致使譯者原本期待的效果并未真正實現(xiàn)。
然而,頻繁的仿譯可能不止會令讀者“無感”,甚至?xí)棺x者“反感”。“仿譯”希望改動譯文讀者熟悉的內(nèi)容,并利用這種改變刺激讀者的感官。但是,正如德國美學(xué)家沃爾夫?qū)ろf爾施(Wolfgang Welsch)在其文集“UndoingAesthetics”中指出,在日常生活審美化的浪潮中,當(dāng)代公共空間中的藝術(shù)無處不在,顯得過剩,因此這些藝術(shù)已經(jīng)不是吸引眼球的美麗景觀,反而成為讓人產(chǎn)生審美疲勞的對象(轉(zhuǎn)引自祁志祥,2015:69)。例如電影“WaterlooBridge”的譯名“魂斷藍(lán)橋”著實是翻譯的經(jīng)典,精煉優(yōu)雅,讓人眼前一亮,但當(dāng)目的語中出現(xiàn)了《魂斷梅耶林》《魂斷威尼斯》《魂斷日內(nèi)瓦》等若干個“魂斷”類影名時,恐怕受眾也很難再有新奇感。有研究者曾就“An apple a day keeps the doctor away”被仿的情況做過統(tǒng)計,結(jié)果發(fā)現(xiàn),數(shù)量之多、花樣之新,皆大出所料(楊全紅,2007:75)。當(dāng)然,被仿的熟語名句絕不僅限上述情況,因此在“名句不勝仿”的當(dāng)下,譯者若是不加思考地模仿讀者不斷接觸到的語言內(nèi)容,只會讓譯文乏味無趣,使讀者在心理上失去新鮮感,產(chǎn)生厭倦情緒。
4.語境問題
美國語言學(xué)家弗斯(Firth)強調(diào),語言不能脫離所處的社會環(huán)境而獨立存在,也只有在其所處的語境中才有意義。故此,選擇模仿的結(jié)構(gòu)時,亦須選擇最準(zhǔn)確的詞,否則可能不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣而造成歧義甚至誤解。比如,不能看“籃球場”譯作“basketball court”,就將“足球場”“高爾夫球場”“拳擊場”中的“場”也譯作“court”而應(yīng)按英語的表達(dá)習(xí)慣分別譯作“field/pitch” “course” “ring”;英譯漢也如此?!皌he British Commonwealth”通譯作“英聯(lián)邦”,這個“聯(lián)邦”實質(zhì)是主權(quán)國家之間結(jié)成的“邦聯(lián)”,即“國家之間的聯(lián)合”;“the Commonwealth of Australia” 通譯作“澳大利亞聯(lián)邦”,則是主權(quán)國家,“聯(lián)合起來的國家”;但若將美國的“Commonwealth of Pennsylvania”,“Commonwealth of Virginia”,“Commonwealth of Pennsylvania”,“Commonwealth of Puerto Rico”中的“commonwealth”譯作“聯(lián)邦”則不妥,而應(yīng)譯成“邦”,美國為聯(lián)邦制國家,其下屬的50個“state”或“commonwealth”擁有自己的憲法,除了軍事、外交領(lǐng)域等外,美國的各“state”或“commonwealth”政府擁有更多的話語權(quán);理論上美國的“state”或“commonwealth”譯作“邦”比現(xiàn)行的“州”更合理,否則“美利堅合眾國”就成了“合眾州”了。
5.邏輯問題
漢語重意合,英語重形合?!熬G水青山便是金山銀山”是時任浙江省委書記習(xí)近平于2005年8月考察浙江湖州安吉時提出的著名論斷,中國人都一聽就懂。然而,如果直譯成英語“Green waters and green mountains are mountains of gold and silver.”則不符合英文邏輯:一來,green waters給人感覺不是漢語中的“綠水青山”的綠水,甚至有臟兮兮的感覺;green mountains問題不大,但依然不夠理想;再則,若將“綠水”“青山”看成并列關(guān)系,譯成“Greenwatersand greenmountainsaremountainsof gold and silver.”,英譯(水和山是山)便成了不合邏輯了。要解決這樣的邏輯問題,可將后一個mountains前添加“as valuable/good as”,成為“Clear waters and green mountains are as valuable/good as mountains of gold and silver.”澳大利亞廣播公司、《紐約時報》《衛(wèi)報》就是這么翻譯的。當(dāng)然,考慮到英語中的習(xí)語往往有押韻,這一金句又被國內(nèi)譯作“Lucid waters andlush mountains are invaluable assets”。筆者認(rèn)為,如果同時考慮語義翻譯和交際翻譯,譯作“Lucid waters andlush mountains are as good as mountains of gold and silver”更好。
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義”(轉(zhuǎn)引自孫乃榮,2004:84)。其實,無論文學(xué)文本抑或非文學(xué)文本,聯(lián)想意義都極為重要,也相當(dāng)難譯,仿譯也更顯其意義。翻譯并不是說將一種語言的文字譯成另一種語言就萬事大吉了,而應(yīng)“盡量模仿或者說采用目的語的行文方式”(張順生,2015:93),“決不可以甲國之文字,讀作乙國之文理,而以為適合,實則窒此而又不通于彼也”(吳宓,轉(zhuǎn)引自陳建中,1991:102)。中國文化要順利走出去必須要重視仿譯,而英譯漢也是如此,否則“譯著有危險,讀者需謹(jǐn)慎”這類書單中會出現(xiàn)更多的譯作。
合適巧妙的仿譯往往有助于譯者避免不必要的麻煩和錯誤,使譯文更為精煉,在目的語讀者中實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。成功的仿譯不僅需要大量的英漢雙語輸入,避免“書到用時方恨少”,同時把握語言特征,培養(yǎng)良好的語言感知能力,再者切忌盲目機械地進(jìn)行仿譯。翻譯時可利用語料庫、大數(shù)據(jù)等資源盡可能充分了解仿譯原型在目的語中的使用頻率、使用方式,選擇合適的模仿對象,避免因模仿對象頻繁出現(xiàn)而導(dǎo)致讀者審美麻木。