張金梅
摘要:漢譯英是大學英語學習中不可或缺的一部分,也是學生感到頭疼的項目。本文將主要從內(nèi)容和形式兩個方面探討漢譯英中常見的問題。
關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯;大學英語
漢譯英是平常翻譯練習和大學英語四、六級中常見的題型。不少同學認漢譯英要比英譯漢更難,主要是因為我們在做漢譯英時更容易受到母語思維習慣的影響,它會影響遣詞造句以及句子的邏輯關(guān)系,讓翻譯出來的文本不符合英語的詞匯語法規(guī)范等。下面將列出漢譯英中常見在內(nèi)容理解和語言形式方面的問題。
一、內(nèi)容方面
1. 未能理解詞語含義,造成翻譯上的誤譯。在將漢語翻譯成英文之前,我們首先要理解漢語意思。一般來說,對于母語為漢語的我們來說應(yīng)該不會有什么困難,但在翻譯教學中確實發(fā)現(xiàn)有些學生會對一些詞語有誤解,通常按照字面的意思去理解詞語。比如我們漢語中“吃食堂”不是“eat cafeteria” 而是“eat in the cafeteria”;“救火” 不是“ save fire” 而是“fight fire”;“植樹造林”不是“plant trees and make woods” 而是“afforestation”。
2. 拘泥于原文的詞義或含義,造成翻譯上的拖沓或冗余?!八诠纠锇l(fā)揮了重要的且有意義的作用。” 我們沒有必要譯成“He has played an important and significant role in the company.” 譯文將“重要且有意義”都翻譯出來,看起來是忠實了原文。但仔細分析原文,我們發(fā)現(xiàn)“重要”和“有意義”其實意義功能相似。在漢語中我們常見說話人為了強調(diào)某個信息會使用一些重復意義的句式或詞語,如果直譯就容易出現(xiàn)冗余的問題。我們可以采用簡短的詞語代替或者省略重復的語言結(jié)構(gòu),這樣處理更加符合英語語言的表達習慣。因此,我們不妨譯成 “He has played a significant role in the company.”
3. 不了解漢英文化差異,造成不當翻譯或未能傳達原文含義。由于漢英兩族人民的生活環(huán)境的差異勢必造成文化上的差異,而這些差異讓我們對同一事物或者同一概念的持有不同理解。在翻譯過程中譯者需要了解英語國家文化,洞察兩種語言使用者之間存在的文化差異,避免翻譯之中誤譯、漏譯等問題,以讓譯文能夠被英語受眾所理解。如顏色的例子,由于漢英兩族人民生理或心理上以及風俗和語言習慣上的差異造成一些表示顏色詞語語義上的差異,如漢語中的“紅”與英語中的“紅”并不是完全對應(yīng)的:“紅茶”是“black tea”而不是“red tea”。[1]
二、形式方面
漢英兩族人民的思維方式導致了語言使用上的差異。筆者將從語序和句子結(jié)構(gòu)兩個方面來簡要分析漢英翻譯中的語言形式方面的邏輯問題。
1. 束縛在原文語序,不符合英語表達習慣。漢語和英語中有著大量的類似短語,但是漢英兩族思維及語言使用習慣的差異需要我們在翻譯中重新排列語序。如:中文 “救死扶傷、實行革命的人道主義?!?這句話中的“救死扶傷” 翻譯為 “rescue the dying and heal the wounded”則有失偏頗。當漢語中存在幾個有輕重或強弱之分的并列詞語時,一般把重的、強的放在前面,把輕的、弱的置于后面;在翻譯成英語時,則需要要把輕的、弱的放在前面,把重的、強的放在后面。因此,此句可翻譯為 “Heal the wounded and rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.” [2] 在漢語中,句子的次要部分通常放在句首,而將重要部分放在句末;英語通常把重要部分放在句首,將詞要信息放在句末。如 “駕車經(jīng)過這一地區(qū),真實太危險了?!弊g為“It is dangerous to drive through this area.”[3]
2. 教條地遵循原文句子結(jié)構(gòu),導致譯文出現(xiàn)語法邏輯問題。如“這篇文章需要譯成英文。” 譯者如果教條地忠實于原文,將其譯為“The article is required to put into English.” ,那么譯文則出現(xiàn)語法問題。中文中的“需要譯成”表示被動含義“需要被翻譯成”。因此,我們可以將這句中文譯為“The article is required to be put into English.”。我們再來看另一個例子,“面對諸多問題,保持沉默成了他的選擇。”如果我們按照漢語的句子的結(jié)構(gòu)直接譯成“Faced with so many questions, silence became his option.” 就有問題了:忽視了英語中非謂語與主語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,使用了不對應(yīng)的詞語作主語。此句可改譯為“Faced with so many questions, he chose to remain silent.”。
三、結(jié)語
漢語和英語通常有以下區(qū)別:漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)較松散,英語多重形合,句子之間邏輯的關(guān)系緊密。在漢譯英中,我們需要意識到此差異,學會英美人的語言表達習慣,這樣有利于我們翻譯水平的提高。
參考文獻
[1] 包惠南,包昂編著.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004(01):163-164.
[2] 包曉泉.英漢翻譯順序?qū)Ρ萚J].貴州工業(yè)大學學報:社會科學版,2001,3(2):58-60.
[3] 朱徽主編.漢英翻譯教程[M].重慶大學出版社,2004,(11):68-69.