• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)劇字幕中文化負(fù)載詞的日譯研究

      2021-09-27 19:53:52劉佳
      文學(xué)教育·中旬版 2021年9期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯

      劉佳

      內(nèi)容摘要:在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,以成功走出國(guó)門(mén)的網(wǎng)劇《陳情令》為例,通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行解釋?zhuān)Y(jié)合字幕的特點(diǎn)從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面探究文化負(fù)載詞的日譯策略。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 《陳情令》 字幕翻譯 文化負(fù)載詞

      文化是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的重要組成部分,但是軟實(shí)力的力量來(lái)自其擴(kuò)散性,只有當(dāng)一種文化廣泛傳播時(shí),軟實(shí)力才會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越強(qiáng)大的力量。隨著媒介技術(shù)的不斷發(fā)展,新媒體逐漸崛起,中國(guó)網(wǎng)劇從2014年呈現(xiàn)井噴式爆發(fā)的態(tài)勢(shì),并且借助新媒體形式在海外廣泛傳播。2019年的網(wǎng)絡(luò)劇《陳情令》不僅在國(guó)內(nèi)爆火,在海外也得到了廣泛的關(guān)注。日本電視臺(tái)WOWOW在2020年引入《陳情令》,受到日本觀眾的喜愛(ài)。

      這部作品能夠成功地走出國(guó)門(mén),不僅是因?yàn)樽髌繁旧碇谱骶?,同時(shí),作品的內(nèi)容和情感也需要讓外國(guó)觀眾產(chǎn)生共鳴。這其中,字幕扮演著至關(guān)重要的角色,搭建起了觀眾在原作品基礎(chǔ)上理解作品內(nèi)容和產(chǎn)生情感共鳴的橋梁。

      本文以網(wǎng)劇《陳情令》為例,基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,從多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則角度,選擇臺(tái)詞中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究,探討網(wǎng)劇中字幕的日譯策略,期待更多更好的國(guó)產(chǎn)作品走出國(guó)門(mén),講好中國(guó)故事,傳遞中國(guó)聲音。

      一.字幕中的文化負(fù)載詞

      “文化負(fù)載詞”(culture-loaded words)是與文化密切有關(guān)的詞語(yǔ),指的是源文本文化中一些特有的概念、制度或人物的詞語(yǔ)以及成語(yǔ)或俗語(yǔ)。文化負(fù)載詞易受文化因素異域性和多樣性的影響。一般來(lái)說(shuō),文化負(fù)載詞無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的譯文,只能依靠譯者通過(guò)一定的翻譯策略來(lái)轉(zhuǎn)譯。文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)目的語(yǔ)中的觀眾非常重要,需要著重注意文化負(fù)載詞的翻譯,避免目的語(yǔ)觀眾理解出現(xiàn)誤解。

      字幕翻譯作為一種文學(xué)翻譯,與傳統(tǒng)的翻譯不同,它還伴隨著聲音和畫(huà)面。觀眾在多種感官之下理解字幕,不會(huì)像看書(shū)一樣對(duì)某段文字斟酌推敲。字幕翻譯往往有五個(gè)特點(diǎn):瞬間性,綜合性,聆聽(tīng)性,時(shí)空受限性和無(wú)注性。這給字幕翻譯文化負(fù)載詞帶來(lái)了一些困難。比如字幕的很少出現(xiàn)注釋?zhuān)荒芟駮?shū)籍一樣給難懂的詞加以解釋?zhuān)荒芡ㄟ^(guò)瞬時(shí)的文字反映文字背后的文化。文字是文化的載體。如果文化負(fù)載詞翻譯的不好,那么就會(huì)妨礙到跨文化活動(dòng)中文化的互動(dòng)與交際的成功。

      二.生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下《陳情令》字幕翻譯

      “生態(tài)翻譯學(xué)”是學(xué)者胡庚申多年研究的成果,他認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),而原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體就是翻譯生態(tài)環(huán)境。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論,譯者在翻譯過(guò)程中需要進(jìn)行多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,并且相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      1.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之語(yǔ)言維

      胡庚申教授提出,語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。

      例1:原文:殺人償命,欠債還錢(qián)。

      譯文:命を奪えば、命で償うもの。

      從形式上來(lái)講,中文是孤立語(yǔ),日語(yǔ)是黏著語(yǔ),日語(yǔ)表達(dá)清楚一句話(huà)需要用格助詞粘連起來(lái),漢譯日的句子往往會(huì)變長(zhǎng)?!皻⑷藘斆穫€錢(qián)”是一句中國(guó)諺語(yǔ),在日本諺語(yǔ)中是缺失的,翻譯中省略了后半句“欠債還錢(qián)”。結(jié)合前后的故事可以知道,角色想表達(dá)的意思是之前一個(gè)角色殺了人,現(xiàn)在他也被殺了,一命抵一命。所以省略諺語(yǔ)的后半句既可以不讓沒(méi)有接觸過(guò)這句諺語(yǔ)的日本觀眾感到困惑,也可以正確地表達(dá)意思,還可以保證字幕出現(xiàn)在畫(huà)面時(shí)不過(guò)于冗長(zhǎng),一舉三得。

      例2:原文:你是怪杰,是奇?zhèn)b,是梟雄,是一枝獨(dú)秀。

      譯文:お前は怪傑であり型破り,そして一匹狼でもある。

      例2運(yùn)用了排比的修辭手法,表現(xiàn)出江澄對(duì)魏無(wú)羨的關(guān)心和怨恨交織的復(fù)雜情感,加強(qiáng)語(yǔ)氣。其中的“一枝獨(dú)秀”是中文特有的成語(yǔ),屬于文化負(fù)載詞。譯者選擇了日語(yǔ)中本來(lái)就有的“怪傑”和“一匹狼”,既保留了原本臺(tái)詞中的意思,也讓語(yǔ)言更符合日語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。中文臺(tái)詞選用了短句的排比,符合中國(guó)人的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,如果在日語(yǔ)臺(tái)詞中照搬這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu),不僅不會(huì)起到增強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,反而會(huì)失去人物臺(tái)詞中想要表達(dá)的復(fù)雜情感。要想達(dá)到語(yǔ)言維的生態(tài)和諧,不僅需要文化負(fù)載詞表達(dá)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)化,也需要考慮其所在的結(jié)構(gòu),字幕翻譯還需要考慮時(shí)間的限制和角色臺(tái)詞表達(dá)的情感。

      2.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之文化維

      生態(tài)翻譯學(xué)理論提出,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。要求譯者避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),一方面關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,另一方面關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。

      例3:原文:確保萬(wàn)一有一天東窗事發(fā)。

      譯文:萬(wàn)一秘密に気づかれても。

      例4:原文:覆巢之下,安有完卵。

      譯文山河が覆れば民が脅かされる。

      例5:原文:看這山洞的情形,豈不是甕中捉鱉?

      譯文:山洞の狀況からして袋の鼠になる。

      “東窗事發(fā)”,“甕中捉鱉”,“覆巢之下,安有完卵”都是中國(guó)特有的成語(yǔ),屬于文化負(fù)載詞?!蛾惽榱睢窐?gòu)建了一個(gè)仙俠世界,充滿(mǎn)中國(guó)國(guó)風(fēng)色彩,因此人物對(duì)話(huà)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)古典的成語(yǔ),俗語(yǔ)。字幕受到聲音和畫(huà)面,時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制,一般情況下不在畫(huà)面內(nèi)添加注釋?zhuān)苑烙^眾視覺(jué)上的混亂。所以譯者在成語(yǔ)的翻譯上多采用意譯同化的方法,使觀眾更好地理解和接受。例4,例5直接翻譯成隱含的意思,即“秘密被發(fā)現(xiàn)”和“國(guó)家傾覆了的話(huà)民眾也會(huì)受到威脅”,簡(jiǎn)潔易懂。例5被譯成日語(yǔ)詞匯中的“袋の鼠”,是“囊中物”的意思,用日語(yǔ)詞匯中固有的表達(dá),更接近目的語(yǔ)受眾,很好地體現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。

      例6:原文:也許世上人心,終是橫看成火,側(cè)看成冰吧。

      譯文:恐らく世の人心とははたからは火にも見(jiàn)え、時(shí)に氷にも見(jiàn)える。

      例7:原文:真是踏破鐵鞋無(wú)覓處,得來(lái)全不費(fèi)工夫。

      譯文:こんな形で明るみに出るとは燈臺(tái)下暗しだな。

      例6化用了蘇軾《題西林壁》中“橫看成嶺側(cè)成峰”一句,大意是從不同角度看事物,會(huì)有不同的感受。例7出自宋代夏元鼎的《絕句》。這兩句臺(tái)詞出自中國(guó)古典詩(shī)詞,對(duì)于不懂中國(guó)詩(shī)詞的外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),想要在字幕出現(xiàn)的有限時(shí)間內(nèi),既看懂劇情又理解臺(tái)詞中的詩(shī)詞,是非常困難的。例6翻譯成“有時(shí)看起里像火,有時(shí)看起來(lái)像冰”,避免了受眾不理解這句詩(shī)詞的化用。例7中“燈臺(tái)下暗し”的意思是“身邊的事情反而不易察覺(jué)”,直接解釋了詩(shī)詞背后的意思,沒(méi)有拘泥于對(duì)詩(shī)句的翻譯。

      譯者對(duì)這兩句詩(shī)詞的翻譯也受臺(tái)詞出現(xiàn)的位置以及和上下劇情銜接的影響,例6和接下來(lái)的臺(tái)詞間隔74秒,畫(huà)面也發(fā)生了轉(zhuǎn)換,中間的間隔足夠觀眾對(duì)臺(tái)詞隱含的意義進(jìn)行揣度,所以翻譯的時(shí)候沒(méi)有同化成解釋后的意義,而是保留了原有的句子結(jié)構(gòu)和大部分內(nèi)容,給觀眾自己的空間。例7與下一句臺(tái)詞之間只間隔了5秒,并且畫(huà)面表現(xiàn)的是多人激烈的爭(zhēng)吵,翻譯的時(shí)候考慮到時(shí)間緊張,為了觀眾更好的理解,直接譯成背后的含義更便于觀眾的理解。

      3.多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇之交際維

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論的闡述,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。此原則要求譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。因而,交際的層面是譯者選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)(胡庚申,2011)。

      例8:原文:綿綿思遠(yuǎn)道。

      譯文:綿綿として遠(yuǎn)道を想う。

      “綿綿思遠(yuǎn)道”出自中國(guó)漢代的《飲馬長(zhǎng)城窟行》。此處的“綿綿”既指“草的延綿不絕”,也指“婦人思緒的綿綿”,但臺(tái)詞中只是因?yàn)榻巧拿种泻小熬d綿”二字,所以主角魏無(wú)羨騙綿綿他叫遠(yuǎn)道,來(lái)博取綿綿的好感。中國(guó)的古詩(shī)詞作為文化負(fù)載詞,在日語(yǔ)環(huán)境中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),并且在短短的對(duì)話(huà)中,如果刻意解釋這句詩(shī),反而會(huì)造成觀眾的困惑。中文臺(tái)詞中存在的一語(yǔ)雙關(guān),在日語(yǔ)臺(tái)詞中不能展現(xiàn)出來(lái),所以譯者沒(méi)有執(zhí)著于這一點(diǎn),側(cè)重交際維,向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)話(huà)的意思為首要任務(wù)。

      例9:原文:螳螂捕蟬黃雀在后。

      譯文:今は靜観すればよいのだですが。

      例10:原文:把這么多人都弄到亂葬崗來(lái),螳螂捕蟬黃雀在后。

      譯文:みんなを亂葬崗へ誘導(dǎo)すると、傀儡が待ち構(gòu)えてる算段だ。

      以上兩例都使用了中國(guó)的成語(yǔ)“螳螂捕蟬,黃雀在后”,中文語(yǔ)境中暗含“眼前利益”和“身后禍患”的意思。根據(jù)交際維的原則,在翻譯的時(shí)候要分析原文信息和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),可以適當(dāng)對(duì)原文進(jìn)行更改。譯者要根據(jù)讀者的認(rèn)知能力和期待來(lái)進(jìn)行翻譯。例9中翻譯成“現(xiàn)在靜觀其變……”,例10中翻譯成“是傀儡打的算盤(pán)”,譯者將文化負(fù)載詞轉(zhuǎn)譯后,成語(yǔ)中暗含的意思直接被表達(dá)出來(lái),更好地表達(dá)了角色的意思,觀眾也能更好地理解劇情,遵循了交際意圖。

      “生態(tài)翻譯學(xué)”理論為字幕中文化負(fù)載詞的日譯研究提供了很大幫助,譯者在翻譯活動(dòng)中起著主導(dǎo)的作用,有責(zé)任協(xié)調(diào)文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)環(huán)境中的平衡。該理論中語(yǔ)言維,文化維和交際維中多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇為譯者提供了一種較新的翻譯策略,希望未來(lái)譯者在字幕翻譯中都能考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,促進(jìn)跨文化活動(dòng)中文化的互動(dòng)與交際。

      參考文獻(xiàn)

      [1]任宋莎.廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[J].華西語(yǔ)文學(xué)刊,2012(02):212-215+250.

      [2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.90-91+235.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(02):5-9+95.

      [5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(06):11-15+92.

      (作者單位:華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      雷山县| 赤水市| 琼海市| 福海县| 新建县| 临清市| 萨迦县| 夏河县| 正定县| 景东| 广灵县| 通化县| 依兰县| 阿拉善右旗| 镇江市| 洞头县| 舟山市| 绥滨县| 乾安县| 徐水县| 高雄县| 翼城县| 富蕴县| 瑞昌市| 黔西| 石泉县| 临澧县| 盘锦市| 蒙自县| 大冶市| 来安县| 柯坪县| 平乐县| 黄浦区| 威远县| 土默特右旗| 紫云| 安国市| 垣曲县| 即墨市| 革吉县|