• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      分析漢語策略性遷移對大學英語翻譯教學的影響

      2021-09-22 08:42:45唐慧
      校園英語·上旬 2021年8期
      關鍵詞:翻譯教學大學英語

      【摘要】本文主要探討漢語遷移對大學英語翻譯的影響,主要結合國內(nèi)國外文化特點以及漢英語言結構闡述了中英語言的差異,就漢語正遷移和負遷移對翻譯教學影響作出分析,并提出了解決方案,力求推動我國翻譯領域的發(fā)展,促進中國與其他國家的文化交流。

      【關鍵詞】漢語遷移;大學英語;翻譯教學

      【作者簡介】唐慧(1986-),女,漢族,湖南永州人,湖南科技學院,講師,研究生,研究方向:翻譯理論與實踐、教學理論與改革。

      前言

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國之間交往日益密切,翻譯成為不同語言交流的重要手段,翻譯工作不僅僅是將英文翻譯成中文,引入國外文化,更應該將中國優(yōu)秀文化推廣到全世界,所以在翻譯過程中,不能只對字詞進行簡單的解釋,而要通過了解文化背景和風俗習慣,對不同語言進行正確釋義。

      一、漢語遷移現(xiàn)象

      由于中國國土廣闊,每個地區(qū)有當?shù)氐姆窖裕栽趯W習英語口語時也會習慣性帶上方言中的尾調(diào),或者依靠著中文的發(fā)音習慣,這就是漢語遷移的現(xiàn)象。還有一種情況就是在學習英語音標時,或者在背誦英語單詞讀音時,習慣用中文發(fā)音代替英文發(fā)音,就導致發(fā)音不像中文也不像英文。例如:念banana時,會直接根據(jù)中文的拼音,念成“芭娜娜”;goodbye會直接念成“古德白”……這種現(xiàn)象在小學和初中學習中沒有改正,這個壞習慣就被帶到大學英語學習。此外,漢語遷移現(xiàn)象還體現(xiàn)在將中文語句構成嫁接到英文中,如“好好學習,天天向上”,學生會直接想到“good good study,day day up”,這就是漢語遷移的典型例子,實際上這句應該譯成:“Study well(hard) and make progress every day.”由于英文和中文的語系構成存在較大的差異,英文長句都是先將結果放在句首,再進行原因陳述,而中文是先陳述起因經(jīng)過,再表達結果。就拿請假來說,中文表述為:“因為我生病了,所以不能工作?!比绻凑罩形恼Z系的邏輯譯成英文就變成了“ because I illness,so I could not to work”,而實際上按照英文語系的主謂賓結構,應該是“I could not to work because of my sickness.”。

      二、漢語遷移現(xiàn)象的成因

      1.中西文化差異。中華民族在五千年的文化傳承中,受到儒家經(jīng)典的熏陶,所以日常用語會比較委婉和謙虛。對于別人的夸贊,中國人會謙虛地說:“不敢當,不敢當,沒有,沒有……”而國外會很大方地說一句“thank you”來接受別人的夸贊;在與朋友分別時,中國人都會說一句“慢走”若對外國人說一句“go slowly”,外國人表示不能理解。

      2.中西語系不同。全球語言可以劃分為四大語系,包括印歐語系、漢藏語系、閃含語系以及阿爾泰語系,而英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種屬于不同的語種,所以在結構上,英文善于用語言事長句表示,用疑問代詞“what/where/why/when”連接,還運用許多從句來表達句子的意思,所以我們常常看見三四行英文不帶一個逗號,而在漢語里,會運用逗號、分號、頓號等將句子分開;在邏輯上,英語講究有始有終,就像一棵枝葉繁茂的大樹,要由樹干、枝干以及樹葉組成,在理解英文意思時就要將樹葉撥開,找到句子的主干才能夠正確理解英文的長句子,而在中文里,就像竹子的連接,每隔一些文字都要用逗號分開,句子直接的連接詞比較少;在語言特性上,中文善用動詞,屬于動態(tài)性語言,而英文善用名詞,屬于靜態(tài)性語言。

      三、當前大學英語翻譯現(xiàn)狀

      隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國越來越重視培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯人才。張培基說:“翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動?!碑斀竦拇髮W英語學習存在許多弊端,使得英語翻譯沒有得到充分發(fā)展。

      1.教學條件不完善。在大學英語教材中,長篇閱讀文章占較大比重,文中包含許多生詞。在教學過程中,由于許多高校的語言設施不完善,在教學上仍存在許多局限性,硬件設施跟不上,大大降低了教學效果;另外,高校教師的專業(yè)水平有限。雖然高校的翻譯教師都是英語專業(yè)出身,學歷條件以及綜合能力已經(jīng)滿足了高校教學的要求,但是由于高校教師的母語并不是英語,也沒有到英語國家深造過,所以對于英語的語言掌握能力依然有限,教師或許能夠進行從英文到中文的翻譯,但是將中文譯為英文的能力不足,尤其是在面對文言文和古詩詞時,不能正確表達古文的內(nèi)涵。

      2.把翻譯教學當成英語學習。教師還沒有明確翻譯課程的重要作用,錯把翻譯教學當成英語課堂,在課上,花費大量的時間和精力去糾正學生的語法錯誤和句子結構錯誤,或者將句子拆分為一個個單詞進行記憶,把重點放在單詞上。學生誤把翻譯課程當在成英語教學,課堂時間用來背誦單詞和記憶語法,忽視了翻譯的內(nèi)容。翻譯課程是英語教學的輔助工具,或者說,翻譯教學是英語學習的延伸。翻譯不僅僅是對英語的學習,更要了解從中文轉換為英文,再由英文轉換回中文,能夠靈活掌握兩種不同的語言體系。

      3.缺乏對外國文化的了解。中國文化與外國文化存在著較大的差異,所以在翻譯時需要對其他國家進行深入了解,了解其他國家的生活習慣、生活常識、歷史事件以及社會現(xiàn)狀,這樣在進行翻譯時,才能夠利用不同的故事內(nèi)容傳達同一種思想。例如在介紹秦始皇統(tǒng)一六國的故事時,可以用拿破侖征戰(zhàn)歐洲的典故來作對比,雖然都是征戰(zhàn)領土,但不同的是,拿破侖最終失敗了,而中國在秦始皇的努力下得到了統(tǒng)一。在與人問候時,中國人喜歡問:“去哪里?做什么?吃了嗎?……”但是在外國人的理解中,這些是涉及隱私的問題,不愿意透露,所以打招呼的方式時多以天氣、環(huán)境等開頭。

      四、語言遷移對于大學英語翻譯的影響

      1.漢語正遷移的影響。漢語的遷移涉及英語語言組成部分的許多方面。漢語遷移在潛移默化地影響著翻譯人員,使其呈現(xiàn)出不同的實際表現(xiàn),呈現(xiàn)出特定的學習效果,同時代表著差異化的特定影響。英漢翻譯教學中,漢語在句子結構、詞組和基本語法規(guī)則層面的基本特征對學習者具體學習活動的開展有一定的影響,使用中文的翻譯學習者在開展翻譯工作的過程中會有不同的表現(xiàn)。

      教師在進行翻譯教學的過程中,僅僅應用英語的句子結構向?qū)W生進行分析。在教學過程中,以漢語為母語的學生,不容易理解英語句子的結構組成,又無法用學習中文的思維進行思考,就會對英語長句子捉摸不透,對于主干和意思拿捏不到位。學生長期學習中文,對于中文有了深刻的認知,而英語并不作為母語進行日常交流,他們對于英語閱讀的理解僅限于單詞的翻譯和語法的背誦,因為在英語學習中,大部分英語教師都會讓學生注意句子的關鍵詞,學生通過對關鍵詞的理解,在大腦中形成一個句子。但是這一方式在翻譯中明顯不夠用,所以在大學英語翻譯教學中,教師應該結合學生的思維習慣,運用中文將英語句子結構表達出來。

      2.漢語負遷移的影響。在翻譯英語時,用漢語的思維方式去理解英語句子,簡單地將英語翻譯成中文,而沒有根據(jù)英語的固定詞組和搭配進行正確釋義。英語詞匯常常是一詞多義,所以在進行翻譯時,應該結合上下文以及實際情況進行分析。例如單詞“tube”義為管道,但是在句子“she goes to work by tube.”不能譯為“她乘著管道去工作”,而應該是“她搭乘地鐵去工作”。還有一些類似于中國諺語的句子,如“There is egg on your nose”,如果簡單地根據(jù)字面意思,就會譯為“你的鼻子上有一個雞蛋”,但是經(jīng)過查閱資料,可以了解到這句話的真正意思是“你出洋相了”。如果學生在翻譯的時候,僅僅依靠單詞的意思和經(jīng)驗就將句子翻譯出來,就很可能真的出洋相了。所以在翻譯的過程中,遇到有疑惑不符合常理的時候,應該及時去查閱相關資料,利用互聯(lián)網(wǎng)或者相關書籍,了解英語中的常用諺語和地方習慣用語。

      在將中國古詩詞翻譯成英文時,應該注意古體詩詞作者會將情感寄托在景物中,在詩文中運用許多意象,要正確將古詩文的句子表達出來,還要結合英語句子結構,篩選出要翻譯的詞組。例如,翻譯家許淵沖先生在翻譯毛澤東的“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”時,這樣表達:“Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.”“desire”的意思是渴望、愿望,在這里也可以表達為志向。再如:李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,用英語翻譯為:“I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.”由此可見,英語的釋義并不是對中文字面的簡單翻譯,而是要將古體詩詞的譯文用英語單詞將其表達出來。

      結語

      綜上所述,在學習英語的過程中,不免會受到漢語遷移的影響,但是在大學英語學習中,學生和教師都只注重英語語法和英語單詞的理解,而忽視漢語遷移對于翻譯的影響,利用漢語遷移的正反饋作用來學好翻譯。然而翻譯不僅僅是為了將英語翻譯成中文,更要將中文譯成外國人能夠理解的語言,在進行翻譯的過程中,除了要閱讀英文書籍或者英文詩歌之外,還應該注重深刻了解中國文化以及古詩文,這樣才能做到準確無誤地翻譯。

      參考文獻:

      [1]趙丹丹.翻譯教學在大學英語教學中的重要性及其策略[J].英語廣場,2019(1):88-89.

      [2]鐘華,孫靜,李春鳳.英語翻譯教學中存在的問題分析及優(yōu)化策略研究[J].農(nóng)家參謀,2018(24):186.

      [3]岳元玉.英語語法教學中漢語遷移的運用與探討[J].知識經(jīng)濟, 2018(24):153-154.

      [4]李靜怡 .英語翻譯中的漢語遷移現(xiàn)象[J].長江叢刊,2017(34):89.

      [5]祝一舒.試論許淵沖翻譯的文化立場與使命擔當[J].外語研究, 2018(5):57-61.

      猜你喜歡
      翻譯教學大學英語
      大學英語教學中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      文學教育(2016年11期)2016-12-15 19:43:12
      重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)學生英語應用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
      論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養(yǎng)
      大學英語創(chuàng)造性學習共同體模式建構案例研究
      校園網(wǎng)絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      浑源县| 息烽县| 镇远县| 湘潭县| 建始县| 南宁市| 都昌县| 安平县| 吴堡县| 云和县| 齐齐哈尔市| 海丰县| 宣恩县| 定襄县| 墨玉县| 利川市| 皮山县| 齐齐哈尔市| 芦山县| 肥东县| 麻阳| 夏津县| 大关县| 宁城县| 巨野县| 贡嘎县| 太谷县| 绿春县| 新绛县| 抚顺市| 崇仁县| 昭平县| 武宣县| 阿坝县| 奎屯市| 金坛市| 寿光市| 黔江区| 垣曲县| 民丰县| 禹城市|