【摘要】跨文化意識是新時期背景與全球一體化發(fā)展下必須具備的意識,通過英語教學(xué)能夠有效樹立大學(xué)生國際化思維。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語的重要組成,翻譯不單單是兩種語言之間的交流,更是了解國家文化背景的有效途徑。鑒于我國絕大多數(shù)學(xué)生長期生活在國內(nèi),易受母語影響的現(xiàn)狀,只有在教學(xué)時加以改善,才能有效提升跨文化意識。本文筆者就對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識提升進(jìn)行分析并探索解決方案。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語;翻譯教學(xué);跨文化意識
【作者簡介】王亞楠(1991.11-),女,漢族,河南武陟人,鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部,助教,本科,研究方向:英語教學(xué)與翻譯。
【基金項目】2019年度鄭州電力技術(shù)學(xué)院校級項目“大外語格局下文化譯介的分類分層教學(xué)研究”(項目編號:2019ZDJGLX013);2019年度鄭州電力技術(shù)學(xué)院校級項目“高職英語口語課程設(shè)計與競賽策略研究 ”(項目編號:2019ZDJGLX017)。
引言
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透跨文化意識,可有效轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)導(dǎo)致的問題、現(xiàn)狀,改變大學(xué)生對國際語言的刻板印象。并且,由于大學(xué)生受母語影響,早已存在思維定勢,在全球一體化發(fā)展下,各國經(jīng)濟(jì)與文化開始有所交流,國內(nèi)缺少國際型人才,大學(xué)作為人才培養(yǎng)的重點機(jī)構(gòu),必須在翻譯教學(xué)中有意識地滲透跨文化內(nèi)容,才能滿足當(dāng)下人才培養(yǎng)所需。
一、大學(xué)生跨文化意識提升的作用分析
1.可以幫助大學(xué)生了解文化差異。大學(xué)生是祖國建設(shè)的棟梁人才,新時代大學(xué)生必須擁有順應(yīng)時代發(fā)展的能力,其中就包含了跨文化交際能力。跨文化交際能力是建立在跨文化意識基礎(chǔ)上的,這就意味著在大學(xué)英語教學(xué)時須培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識。在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生通過對中英文進(jìn)行翻譯,可以幫助學(xué)生了解中西方文化的差異,當(dāng)學(xué)生在理解文化差異后,會使學(xué)習(xí)擁有特殊語境,在該環(huán)境下可以更有效展開語言溝通。并且,跨文化意識的培養(yǎng)不僅有利于提高翻譯教學(xué)成效,還能夠有效提高學(xué)生和英語實踐能力。
2.可以有效提高教學(xué)質(zhì)量。一方面,當(dāng)學(xué)生擁有跨文化意識后,能快速準(zhǔn)確地理解原文意思。一般情況下,在教學(xué)時教師都會先讓學(xué)生朗讀全文后進(jìn)行翻譯,但翻譯結(jié)果可能和原文所述意思相差甚遠(yuǎn)。學(xué)生往往只會對單詞、語句等進(jìn)行翻譯,并沒有站在西方文化角度進(jìn)行翻譯,這就使翻譯結(jié)果和實際語境存在較大差別。當(dāng)學(xué)生具備跨文化意識后,就可以在了解西方文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這樣翻譯出來的結(jié)果更具對照性;另一方面,跨文化意識還可有效提高學(xué)生譯文表達(dá)能力,使翻譯富有情感。很多時候,多名學(xué)生翻譯同一句話,不具備跨文化意識的學(xué)生翻譯出來會顯得有些蒼白,而具備跨文化意識的學(xué)生,不但可以把原文含義完整復(fù)述,甚至還可以把原文所蘊含的情感思維表達(dá)出來。比如,在對“black sheep”一詞進(jìn)行翻譯時,如果將其直接翻譯為“黑羊”,則無法表達(dá)其含義,但如果將其翻譯成“敗家子”或“害群之馬”,就可以直觀地表達(dá)含義。所以,大學(xué)生必須擁有跨文化意識才能提高自己的翻譯水平。
3.有助于培養(yǎng)學(xué)生社會適應(yīng)力。當(dāng)前,正處于全球一體化發(fā)展背景,各國之間除了經(jīng)濟(jì)上有往來之外,文化也逐漸有所交匯,大學(xué)生作為社會建設(shè)的主力軍,必須了解時代發(fā)展現(xiàn)狀與未來趨勢,培養(yǎng)較強(qiáng)的跨文化意識,為中國經(jīng)濟(jì)進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。在英語翻譯教學(xué)中滲透跨文化意識,可以讓學(xué)生了解中西方文化背景,改善思維定勢,正確看待中西方文化。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識提升的有效策略
1.正確看待文化差異。英語翻譯并不只是單純地轉(zhuǎn)化語言,更是實現(xiàn)不同國家文化交流的有效途徑。在實際的教學(xué)過程中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對中西方文化進(jìn)行評價,在評價時,對于一些過于自夸或過分詆毀他國文化的行為要及時制止,并立即糾正,引導(dǎo)學(xué)生以平等客觀的態(tài)度對待各國文化。并且,因為我國學(xué)生長期受到母語影響,在理解他國文化時時常會優(yōu)先使用母語文化來理解,這并不利于跨文化意識的培養(yǎng)。比如,在母語中所說的“狗”一詞,一般有兩層含義:一種是單純指動物,一種則是帶有貶義的形容,如“狗仗人勢”。但是,在英文中的“狗”一般為褒義和中性,如“l(fā)ucky dog”,可將其翻譯成“幸運兒”的意思,一個同樣的詞匯意思是完全不同的。在教學(xué)時,教師必須重視該問題,對學(xué)生疑問耐心解答,使學(xué)生可以漸漸了解各國語境差別,培養(yǎng)其跨文化交際能力,使其能夠站在對方語境中理解和翻譯內(nèi)容。
2.采用專題施教。專題教學(xué)可以有效提高大學(xué)生文化素養(yǎng)。在翻譯教學(xué)中,要想培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,也可以采用該方法實現(xiàn)。當(dāng)在對國際文化知識或社會環(huán)境進(jìn)行闡述時,教師可以把當(dāng)?shù)匚幕R劃分成多個專題,并進(jìn)行統(tǒng)一講解,使學(xué)生可以感受國際文化背景,提高認(rèn)知能力。跨文化專題通常都是建立在學(xué)生翻譯需求基礎(chǔ)上的,所以,教學(xué)主體內(nèi)容應(yīng)密切結(jié)合國際常用語,例如學(xué)生在翻譯時經(jīng)常接觸到的禮貌用語、歇后語等。同時,學(xué)生對于這些常用語的理解如何,也可以體現(xiàn)出學(xué)生的翻譯水平。比如,在“The cat's out of the bag and the mouse is king”這句話的翻譯中,僅從字面上來看,就是指當(dāng)沒有貓時,老鼠就沒有天敵,可以肆意妄為。但在形成跨文化意識后則可將其翻譯成“貓不在,老鼠敢稱王”。除此之外,在中西方有許多和顏色、植物有關(guān)的詞語,往往這些詞語擁有豐富的文化底蘊。比如,在我國文化中認(rèn)為貓頭鷹是惡鳥,有邪惡之意,但是,在美國和英國文化中則認(rèn)為貓頭鷹代表智慧,所以,“as? wise as a owl”這句話是指一個人非常有智慧的意思。在對該內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,如果大學(xué)生不具備跨文化意識,就不了解國際對于貓頭鷹這種動物的看法,就會引發(fā)一系列誤會和分歧。所以,在翻譯教學(xué)時,教師應(yīng)對翻譯內(nèi)容背后的文化知識加以傳授,使用專題展開教學(xué),漸漸培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
3.采用合作教學(xué)法施教。合作教學(xué)法可以有效提高大學(xué)生的探究能力,這在跨文化意識提升中非常寶貴,教師需確??缥幕庾R提升具有層次性、延續(xù)性。在實際教學(xué)時,教師可以把學(xué)生分成多個小組,利用多媒體播放英美原聲視頻、影視作品等,在觀看時,可以把字幕屏蔽掉,讓學(xué)生翻譯劇中對話內(nèi)容,小組成員各負(fù)責(zé)翻譯一個角色。但在翻譯時,需關(guān)注跨文化意識,及時指出學(xué)生錯誤。比如,在《生活大爆炸》中,Sheldon母親對他說“Hold your horses,young man”。在翻譯時,如果將其直接翻譯成“勒住你的馬,年輕人”并不恰當(dāng),和劇情不符。這時,在經(jīng)過小組討論后可將其翻譯為“稍等一下,年輕人”“稍安勿躁,年輕人”等,更貼近劇情。小組合作比學(xué)生個體學(xué)習(xí)效率更高,這是因為學(xué)生可和小組成員共同討論、溝通,遇到不懂的問題時也可以快速解決。
4.采取不同方法應(yīng)對文化差異。在英語翻譯教學(xué)過程中,如若想全面提升學(xué)生跨文化意識,針對不同的翻譯內(nèi)容需使用對應(yīng)的教學(xué)方法,以此來使學(xué)生區(qū)分文化差異。首先,可以使用直譯法。直譯就是指把英文意思平鋪直敘地表達(dá)出來,保持英文字面意思,這種翻譯方法的特點就是可以保持原文表達(dá)方式和文化特征;其次,可以使用意譯法。這種方法一般是直譯法的備選,如果無法使用直譯法進(jìn)行翻譯就可使用該方法。意譯法的特點就是需結(jié)合上下文實施翻譯。比如,在“He is talking delightful nonsense”這句話中,可以將其意譯成“他雖是在胡說八道,但卻挺有意思的”。如果采用直譯法就只能將其翻譯成“他在說令人高興的胡話”,相比之下,意譯法更關(guān)注深層含義的表達(dá);另外,也可使用音譯法。音譯法比較適合在一些名詞上進(jìn)行翻譯,如地名、人名等,音譯法的服務(wù)對象通常是概念性名詞,如撲克、領(lǐng)帶、布丁等。通過這些翻譯方法都可以在一定程度上提高翻譯率,對學(xué)生形成鼓勵,使其在翻譯時可以不自覺地融入跨文化意識,提高翻譯正確性。
5.強(qiáng)化課堂實踐教學(xué)。當(dāng)前,英語已經(jīng)成為國際語言,其涉及范疇非常廣泛,若只是單純在課堂上實施講解,將很難提高學(xué)生的實踐能力。因此,教師可以幫助學(xué)生打造第二課堂,使其在實踐活動中逐漸提高跨文化意識。從大學(xué)英語翻譯課現(xiàn)狀來看,非英語專業(yè)的翻譯課安排較少,在有限的時間內(nèi),教師只能對部分內(nèi)容進(jìn)行講解,這就導(dǎo)致教學(xué)進(jìn)度較快,學(xué)生在該環(huán)境下很難提高跨文化意識。所以,教師就應(yīng)利用課余時間,一方面增強(qiáng)翻譯課堂實踐性,另一方面為學(xué)生跨文化意識提高制造機(jī)會。比如,當(dāng)在學(xué)習(xí)與“Heroes among us”相關(guān)的內(nèi)容時,教師就可以以英雄主義在中西方文化中的差異為主題,要求學(xué)生空余時間搜索與之相關(guān)的內(nèi)容,并寫出自己的看法,在內(nèi)容中對比以往和現(xiàn)在中西方國家對于英雄的理解。同時,教師可以引導(dǎo)學(xué)生使用意譯法,增加翻譯共鳴,并在下節(jié)課堂中把自己搜索到的知識進(jìn)行分享。在科技不斷發(fā)展的時代,大學(xué)生有非常多的機(jī)會進(jìn)行跨國交流,那時就會發(fā)現(xiàn),自己在課堂上學(xué)習(xí)到的內(nèi)容與實際交流差距較大。所以,在校學(xué)習(xí)期間,必須具備跨文化意識才有助于了解西方文化背景、習(xí)俗,了解外國人的說話方式,為將來發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
結(jié)語
本文主要分析了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識提升。在分析后得出以下結(jié)論:無論是對于大學(xué)生還是英語翻譯教學(xué)來說,跨文化意識都產(chǎn)生著積極影響,其不僅可以幫助大學(xué)生了解文化差異,還有著提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)學(xué)生社會適應(yīng)力的作用;在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,可以通過正確看待文化差異、采用專題施教、采用合作教學(xué)法施教、采取不同方法應(yīng)對文化差異,以及增強(qiáng)課堂實踐性等策略,有效提升大學(xué)生的跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]吳艷.淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].文教資料,2020(19):208-209,182.
[2]劉悅.淺析大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].品位·經(jīng)典,2020(2):122-123.
[3]周純.淺析翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識培養(yǎng)的指導(dǎo)[J].才智,2020(17):66.
[4]蔣曉霞.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)策略分析[J].科技風(fēng),2020(13):95.
[5]趙海旭.淺談大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(8):61-62.