摘要:綜合英語(yǔ)是英語(yǔ)專業(yè)的一門非?;A(chǔ)和重要的課程,根據(jù)教科書(shū)A新英語(yǔ)課程的特點(diǎn),教師應(yīng)采用語(yǔ)法翻譯法與交際法相結(jié)合,提高學(xué)生的語(yǔ)言能力和交際能力。
關(guān)鍵詞:綜合英語(yǔ)、整合、語(yǔ)法翻譯法交際法。
一、提高學(xué)生語(yǔ)言能力的語(yǔ)法翻譯方法
語(yǔ)法翻譯方法在1960年之前就很廣泛和有影響力了。它旨在提供對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法的理解,并培訓(xùn)學(xué)生閱讀、寫(xiě)和翻譯目標(biāo)語(yǔ)言。用這種方法學(xué)習(xí)的學(xué)生非常掌握語(yǔ)法,并且在大多數(shù)情況下能夠產(chǎn)生形成良好的句子。他們很擅長(zhǎng)閱讀、寫(xiě)作和翻譯。這種方法還為學(xué)生提供了基本的語(yǔ)言技能,使他們能夠自己繼續(xù)學(xué)習(xí)。但在中國(guó),學(xué)生英語(yǔ)必修課約有四到六年,熟練水平相當(dāng)?shù)?,畢業(yè)時(shí),學(xué)生只掌握了非常基本的語(yǔ)法規(guī)則和簡(jiǎn)單的詞匯,只能做簡(jiǎn)單的句子和簡(jiǎn)短的對(duì)話。因此,那些在高校外語(yǔ)系招生的學(xué)生仍然需要語(yǔ)法翻譯方法來(lái)整合原語(yǔ)法規(guī)則,如語(yǔ)音部分、時(shí)態(tài)和動(dòng)詞的各個(gè)方面、虛擬語(yǔ)氣、從句、被動(dòng)語(yǔ)音等。同時(shí),語(yǔ)法翻譯方法可以從語(yǔ)法的語(yǔ)法方面進(jìn)行進(jìn)一步的解釋。
例如,在綜合英語(yǔ)課程教材中,關(guān)卡1和2的每個(gè)單元由7個(gè)部分組成:基本結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)實(shí)踐、對(duì)話1和2、閱讀理解、指導(dǎo)寫(xiě)作、互動(dòng)活動(dòng)和筆記。在這兩個(gè)層次中,語(yǔ)法翻譯方法只需要使基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的模糊概念更加清晰。這是鞏固他們所學(xué)到的語(yǔ)法規(guī)則的方法。而在基于文本的3級(jí)和4級(jí)中,學(xué)生通過(guò)使用他們的語(yǔ)法知識(shí)來(lái)欣賞文本的需求更高。在這個(gè)階段,如果教師仍然只關(guān)注詞匯的使用,學(xué)生就會(huì)感到無(wú)聊,對(duì)學(xué)習(xí)文本材料失去興趣。因此,教師應(yīng)該教學(xué)生整合語(yǔ)法知識(shí)和文本想要傳達(dá)的意義。例如,在第七單元,有兩句話:他大步向前走,每一步壓碎螞蟻,脫掉衣服,直到站在骷髏上方。它是很干凈地挑選出來(lái)的。乍一看,這些句子很常見(jiàn),但如果老師能提醒學(xué)生長(zhǎng)、短句子的替代功能,效果就會(huì)截然不同!小男孩目睹了受傷的鹿被螞蟻吃掉。前一句長(zhǎng)話暗示了男孩對(duì)螞蟻的厭惡和憤怒,而后者的短句突出了鹿的骨架,簡(jiǎn)單而簡(jiǎn)潔。但鮮明的對(duì)比完全揭示了文本的含義。另一個(gè)例子是關(guān)于修辭裝置的分析。在三層的第一單元:前花園是一個(gè)礫石廣場(chǎng),每個(gè)角落都有四棵常綠灌木,在那里它們掙扎著抵御繁忙的主干道上的灰塵和煙霧。這里是一個(gè)人格化的例子。作者利用人類的行為“斗爭(zhēng)”和“生存”來(lái)描述“常綠灌木”,因此,這些灌木具有人類的特征和行為。即使植物不能忍受這樣的環(huán)境,英雄怎么能忍受呢?因此,這個(gè)描述揭示了英雄的煩惱和沮喪的情緒。由此,我們可以發(fā)現(xiàn),對(duì)修辭手段的正確分析可能會(huì)激發(fā)學(xué)生的興趣,并激發(fā)他們欣賞英語(yǔ)之美的渴望。
畢竟,現(xiàn)在的大多數(shù)考試都是為了測(cè)試學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法和詞匯知識(shí),如托??荚嚒⒂⒄Z(yǔ)熟練程度測(cè)試、技術(shù)考試和研究生入學(xué)考試。因此,語(yǔ)法翻譯方法是必要的和重要的。
二、提高學(xué)生溝通能力的溝通方法
通過(guò)語(yǔ)法翻譯法,學(xué)生可以為其語(yǔ)言能力奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),而交際能力的提高應(yīng)采用交際方法。這種方法的典型特點(diǎn)是,我們不僅要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能。綜合英語(yǔ)課程的編制特點(diǎn)和對(duì)學(xué)生的社會(huì)要求,要求教師在教學(xué)中運(yùn)用交際法。
1)在基本結(jié)構(gòu)之后,有語(yǔ)言結(jié)構(gòu)實(shí)踐。如果我們認(rèn)為這部分是機(jī)械的模仿,那么下面的部分對(duì)話和角色扮演只是為學(xué)生提供了更自由地使用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的機(jī)會(huì)。在這里,給出了一個(gè)主題、一個(gè)情況和特定的角色。學(xué)生們可以自由地與特定的材料交談,這可能會(huì)幫助學(xué)生解決他們?cè)趯?shí)際溝通中可能遇到的問(wèn)題。在此期間,學(xué)生是課堂的中心,他們應(yīng)該自由地討論和勇敢地行動(dòng)。我們鼓勵(lì)他們發(fā)言。對(duì)于這些小錯(cuò)誤,老師只要能成功地表達(dá)自己,這些小錯(cuò)誤就可以被忽視。教師現(xiàn)在可以成為顧問(wèn)、指導(dǎo)者,甚至是他們的角色扮演的參與者。
2)《綜合英語(yǔ)教程》已經(jīng)被使用了很長(zhǎng)一段時(shí)間了,雖然核心知識(shí)不會(huì)改變,但仍然有一些文本或材料過(guò)時(shí)了。然后,我們老師負(fù)責(zé)認(rèn)真選擇和重新安排材料,必要時(shí),我們應(yīng)該添加一些真實(shí)的材料。真實(shí)性的概念自首次被引入以來(lái)就引起了廣泛的爭(zhēng)論。這個(gè)詞本身也有多種解釋。最普遍接受的材料可能可以表述如下:“真實(shí)的”材料通常被定義為那些不是為教學(xué)目的而制作的材料。它們可以從許多不同的來(lái)源中挑選出來(lái):視頻剪輯、真實(shí)互動(dòng)的錄音、電視、廣播和報(bào)紙的摘錄、標(biāo)志、地圖和圖表、照片和圖片、時(shí)間表和時(shí)間表。這些只是已經(jīng)被開(kāi)發(fā)的幾個(gè)來(lái)源。在出版的第一版中,第3級(jí)的第5單元,文本1是推電梯,而在1999年8月出版的第二版中,文本1被春洞盡頭的光所取代。這段文章是1994年5月從國(guó)家地理挑選的。也許,對(duì)第一版使用這本書(shū)的學(xué)生來(lái)說(shuō),這個(gè)修訂可以說(shuō)是比較新的和轟動(dòng)的,但對(duì)于那些在第二版使用這本書(shū)的學(xué)生來(lái)說(shuō),它不再是什么新鮮事了。因此,教師需要根據(jù)單元的其余內(nèi)容和學(xué)生的興趣來(lái)做出一些改變。使用真實(shí)的材料可能會(huì)使學(xué)生更積極地參與討論和學(xué)習(xí)。
三、在采用這種方法中存在的問(wèn)題
綜上所述,保留了在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)方法中有用和有效的內(nèi)容,并采用了切實(shí)適用于中國(guó)國(guó)情的交際語(yǔ)言教學(xué)原則。然而,在實(shí)施這種方法時(shí)仍存在一些問(wèn)題。
1)在綜合英語(yǔ)部分課文都是由英語(yǔ)母語(yǔ)者寫(xiě)的,其中不少人是著名的作家。這些文本旨在用于密集的研究。因此,語(yǔ)言主要以書(shū)面形式為主,使教師很容易解釋語(yǔ)法系統(tǒng),同時(shí)給教師在重新設(shè)計(jì)和重新安排語(yǔ)境上帶來(lái)了困難和不便。這對(duì)教師來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。所以我們教師必須不斷進(jìn)一步學(xué)習(xí),以提高自我素質(zhì)。
2)學(xué)生進(jìn)入大學(xué)時(shí)的聽(tīng)力和說(shuō)話能力相對(duì)較差,這可能會(huì)在一定程度上干擾交際方法的應(yīng)用。同時(shí),傳統(tǒng)語(yǔ)法翻譯方法的影響使學(xué)生適應(yīng)勺子教學(xué)模式。他們并不像想象的那么活躍。他們應(yīng)該打破人們的刻板印象,成為課堂上的英雄。
四、研究結(jié)論
綜合英語(yǔ)是一門非?;径匾恼n程。雖然語(yǔ)法翻譯法和交際法都有自己的缺陷,但我們可以整合這兩種方法的優(yōu)點(diǎn)。語(yǔ)法法的優(yōu)點(diǎn)可以彌補(bǔ)語(yǔ)法翻譯方法的弱點(diǎn)。交際方法的弱點(diǎn)也是如此。總而言之,獨(dú)家采用這兩者中的任何一種都是不合適的,我們應(yīng)該使用這兩種方法的集成。
參考文獻(xiàn)
[1]劉勇.交際法與語(yǔ)法翻譯法在英語(yǔ)教學(xué)中的結(jié)合[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[2]王晶晶.語(yǔ)法翻譯法與交際法在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院,2015(08).
作者簡(jiǎn)介:彭芹(1983.6),女,漢族,湖北武漢,碩士,副教授,漢口學(xué)院,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。