摘? 要:云南省現(xiàn)有52所高職院校,部分高校外宣材料英譯存在問題,比如語(yǔ)言使用錯(cuò)誤、用語(yǔ)規(guī)范性、文化差異及英語(yǔ)表達(dá)方式不符合等。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)三維理論為框架,運(yùn)用語(yǔ)言維、交際維和文化維三方面分析云南高職院校外宣材料英譯現(xiàn)狀,探討其英譯規(guī)范性,并提出基于生態(tài)翻譯學(xué)三維理論視角下云南高職院校外宣材料的英譯策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);外宣材料;英譯研究
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)09-00-02
隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的不斷深入發(fā)展,高職院校的外宣材料在“一帶一路”倡議中為實(shí)現(xiàn)民心相通,以及為各國(guó)了解中國(guó)高等職業(yè)教育發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。諸多的高校學(xué)者紛紛將焦點(diǎn)聚焦于外宣材料英譯,但其具有極強(qiáng)的實(shí)踐性,需要更為科學(xué)、理性的英譯理論為指導(dǎo)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)三維理論可作為高職院校外宣材料翻譯工作的科學(xué)指導(dǎo)理論?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué)三維理論開展高職院校外宣材料英譯,將為對(duì)外宣傳起到巨大助推作用。本文從三維理論轉(zhuǎn)化角度研究高職院校外宣材料英譯,探求對(duì)中國(guó)高等職業(yè)教育發(fā)展更為有力的途徑。
一、云南某高校外宣材料英譯現(xiàn)狀
第一,外宣材料不符合英文的習(xí)慣用法。筆者經(jīng)過研究云南省高職院校外宣材料,發(fā)現(xiàn)大部分院校只是將意思直接用中文思維的方式從漢語(yǔ)直接翻譯為英語(yǔ),未充分考慮閱讀信息的受眾群體。高職院校外宣材料對(duì)于學(xué)校對(duì)外宣傳信息主要面向有意和自身開展學(xué)術(shù)交流和合作的國(guó)外高?;蚴菄?guó)外專家學(xué)者、教師等,或是有意進(jìn)一步來中國(guó)加強(qiáng)交流的留學(xué)生。因此,英譯的質(zhì)量必須有保證。如果只是單純按照中文翻譯,會(huì)導(dǎo)致以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)外高校學(xué)者,因文化和語(yǔ)言差異不能通過外宣材料的相關(guān)信息了解學(xué)校情況,進(jìn)而影響信息的可接受性。因此,高職院校外宣信息要盡量順應(yīng)國(guó)外的文化要求,翻譯中采取針對(duì)性的策略,充分研究讀者需求。
第二,外宣材料英譯不夠貼切。由于我國(guó)和國(guó)外語(yǔ)言風(fēng)格存在差異性,國(guó)外受眾群體不能快速理解外宣材料所要表達(dá)意思。比如:這段中介紹了目前次院校在省內(nèi)教育界地位,其英譯為College selected 197 Chinese characteristics"Double Top" vocational colleges and professional groups, is the "three aspects of the overall education" reform of the Base College,翻譯中未將三全育人凸顯出來,只是翻譯成了三個(gè)全面教育,也沒有英文詳細(xì)注釋,令閱讀者疑惑,應(yīng)該譯為the college is selected to be one of the 197“Double Top-class" vocational colleges and specialty groups with Chinese characteristics,and is also the reformative base college of “three-aspect holistic education”。
第三,術(shù)語(yǔ)與譯名不統(tǒng)一。通過分析云南某高校的外宣翻譯材料,發(fā)現(xiàn)我國(guó)對(duì)外翻譯的有英漢翻譯、外譯中、對(duì)外宣傳、實(shí)用翻譯等,但是這些翻譯的提法并沒有統(tǒng)一,專業(yè)術(shù)語(yǔ)也并未統(tǒng)一,且存在外宣資料英譯研究較為分散,起步太晚的問題。由于英譯術(shù)語(yǔ)界定并未固定,以至于外宣材料的翻譯存在不規(guī)范、不標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn)。這就需要英譯術(shù)語(yǔ)固定下來,固化翻譯方法、翻譯原則,拓寬翻譯視野保證翻譯的準(zhǔn)確性。外宣材料的英譯發(fā)展過程,從無名到形成,到現(xiàn)在不統(tǒng)一?,F(xiàn)階段的術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一對(duì)外宣材料的準(zhǔn)確性、標(biāo)準(zhǔn)化影響甚大。例如:袁曉寧將“外宣翻譯”翻譯成Publicity- oriented C/E Translation ,指的是基于大量翻譯實(shí)踐的外宣翻譯策略及理論實(shí)踐;曾利沙則將其翻譯成Translation for Overseas Publicity,表達(dá)的是對(duì)外翻譯的策略、原則、目的以及和信息價(jià)值之間存在的價(jià)值關(guān)系;張健則將其翻譯成International Publicity Translation,更具感情色彩、詞匯意義、術(shù)語(yǔ)特征,包含的意義更為廣泛。由此可見,翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)不同,導(dǎo)致外宣翻譯材料的譯名與術(shù)語(yǔ)存在不統(tǒng)一的情況,需要進(jìn)一步加深研究,規(guī)范外宣資料術(shù)語(yǔ),統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)與譯名。
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)是基于特定文化背景,將各類文化、語(yǔ)言、思想進(jìn)行交流,打破了以往簡(jiǎn)單語(yǔ)言代碼間的文本轉(zhuǎn)換。需要不斷通過文化維、語(yǔ)言維和交際維選擇性轉(zhuǎn)換。其中,對(duì)于語(yǔ)言維方面需要著重體現(xiàn)語(yǔ)言文本,翻譯者在譯文時(shí),選擇與當(dāng)時(shí)情境與之相適應(yīng)的語(yǔ)言,善于把控語(yǔ)言的差異性特點(diǎn),并注意積累知識(shí),提升語(yǔ)言功底,使翻譯內(nèi)容更加忠于原文。文化博大精深,學(xué)者們各執(zhí)一詞。胡庚申教授指出,這里文化維主要指翻譯者對(duì)原文中包含的文化信息高度關(guān)注,強(qiáng)調(diào)文化的傳遞和說明兩種語(yǔ)言文化含義,不是簡(jiǎn)單的文化翻譯。
二、基于生態(tài)翻譯學(xué)三維理論下的云南高職院校外宣材料英譯策略
(一)語(yǔ)言維
受文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和歷史發(fā)展的不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在語(yǔ)言表達(dá)形式、風(fēng)格等方面的不同。漢語(yǔ)習(xí)慣的謀篇布局的模式為“起、承、轉(zhuǎn)、合”,這與英語(yǔ)直抒胸臆、直擊命題的形式是完全不同的?;谏鷳B(tài)翻譯學(xué),譯文應(yīng)更加適用于語(yǔ)言維度指英譯語(yǔ)言表達(dá)形式要適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的內(nèi)容包含句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯風(fēng)格和遣詞造句等。因此,高職院校外宣材料英譯不是單純的從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,更多的是依托語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)文化間的轉(zhuǎn)換和跨越文化的交際過程。
在云南省高職院校外宣材料英譯中,譯者需保證翻譯文和原文的意思一致為前提,保持譯文語(yǔ)序,特別是在關(guān)鍵詞的把控上,不按照文字直接翻譯。采用英語(yǔ)英譯外宣材料需特別關(guān)注兩問題:一是院校校名一般是連寫,比如Yunnan(本文以云南為例);二是單音詞放在句子最后時(shí),應(yīng)該以英文的翻譯原則開展翻譯。如人工智能研究所譯為Artificial Intelligence Institute,將骨干譯為 excellent personnel。此外,院校的外宣材料譯文中,新型人才培養(yǎng)合作模式這句的英譯中cooperation between universities and enterprises to cultivate talents的句式是錯(cuò)誤的,這是一種校企合作的最新模式,運(yùn)用這種翻譯在斷句的形式和英譯中不能更好體現(xiàn)合作的意圖,閱讀者不能捕捉到其真正意義。因此,譯者需根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)三維理論,進(jìn)行語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,將其翻譯為 talent cultivation through college- enterprise cooperation。
(二)文化維
翻譯的對(duì)象都是特定的,英譯出發(fā)點(diǎn)便是為英語(yǔ)及語(yǔ)言環(huán)境里的對(duì)象進(jìn)行切合其生態(tài)的文本,規(guī)避因國(guó)度間因不同文化形成文化誤解和障礙。所以,各高職院校外宣材料能夠被國(guó)外閱讀者理解才最有意義。譯者在進(jìn)行譯文時(shí)在充分了解以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言的國(guó)家的文化背景、溝通要領(lǐng)、交際需要,翻譯既符合閱讀者閱讀習(xí)慣又符合英語(yǔ)使用習(xí)慣的材料。在云南省高職院校外宣材料中,很多地名是云南特有的,很難在英文里找到相關(guān)的詞匯,這是云南獨(dú)有文化維度中的譯法之一,這些英語(yǔ)詞體現(xiàn)了云南文化特色,也滿足了其交流需求。在外宣材料譯文中,大量的學(xué)校名字都是采用拼音直譯的方法。
根據(jù)當(dāng)前各地高職高專等學(xué)校的外宣翻譯現(xiàn)狀來看,各院校的英語(yǔ)翻譯工作在不斷的改進(jìn)發(fā)展,促使英語(yǔ)翻譯體系的建設(shè)更加完善。開設(shè)各類有利于促進(jìn)英語(yǔ)素養(yǎng)提升的培訓(xùn),以生態(tài)翻譯學(xué)為總的指導(dǎo)綱領(lǐng),以更科學(xué)合理的教學(xué)模式培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),既能優(yōu)化英語(yǔ)翻譯工作,又能提升高校翻譯工作者英語(yǔ)素養(yǎng)。并且,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐以及名篇誦讀也有利于提升英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力提高。這些舉措對(duì)創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)翻譯環(huán)境和提升英語(yǔ)翻譯水平有重要的作用。
(三)交際維
基于生態(tài)翻譯學(xué)的外宣資料翻譯,交際維度則是翻譯者在翻譯過程中更重視英語(yǔ)、漢語(yǔ)的交際意圖,在兩種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先明確兩者之間的意圖,根據(jù)外在環(huán)境,進(jìn)行適應(yīng)性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,達(dá)成和讀者的最佳聯(lián)系。在翻譯高校外宣材料的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)營(yíng)造適當(dāng)?shù)淖g文語(yǔ)境,達(dá)到最佳的語(yǔ)言環(huán)境。從交際維度上來看,翻譯的過程也是認(rèn)知推理的過程,在此過程中更注重交際的表達(dá),在翻譯的過程中,可將關(guān)注點(diǎn)放在翻譯后的語(yǔ)言是否能夠正確、有效地表達(dá)原文的交際意圖。
通過英譯翻譯,翻譯者應(yīng)當(dāng)充分調(diào)用自身認(rèn)知語(yǔ)境中的全部信息、知識(shí)、語(yǔ)言、習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行透徹分析,從字面語(yǔ)言、字面形式推導(dǎo)出作者想要表達(dá)的交際意圖,尋找最佳的文字信息與語(yǔ)境聯(lián)系,從而營(yíng)造最佳的交際語(yǔ)境。高校外宣材料是高校宣傳的窗口,為外國(guó)友人了解我國(guó)云南高校提供了媒介,也是外國(guó)友人了解中國(guó)文化的出發(fā)點(diǎn)。翻譯的過程,也是交際的過程,英譯必須立足于交際對(duì)象,根據(jù)外國(guó)友人的交際特點(diǎn),設(shè)定交際維度,充分利用外宣材料,保證其能夠準(zhǔn)確表達(dá)高校相關(guān)信息。由此,云南高校英譯工作者在翻譯高校外宣材料時(shí),應(yīng)當(dāng)充分體現(xiàn)云南高校的辦學(xué)特色、歷史傳統(tǒng),尊重外國(guó)友人的交際習(xí)慣,云南高校外宣英譯材料應(yīng)當(dāng)盡量表達(dá)清晰高校的文化傳承、歷史發(fā)展、辦學(xué)特點(diǎn),使外宣材料能夠被外國(guó)友人清晰、直觀、通俗、易懂的接受。
三、結(jié)語(yǔ)
總而言之,高校外宣資料的翻譯作為高校對(duì)外宣傳的平臺(tái),需要契合實(shí)際,且要明確讀者想要表達(dá)的意思,了解受眾群體。翻譯者應(yīng)充分分析中外語(yǔ)言的思維模式、文化差異,經(jīng)過深厚的外宣經(jīng)驗(yàn)積累,站在國(guó)際視角展開翻譯,做好學(xué)校文化宣傳。
參考文獻(xiàn):
[1]閆佳佳,鄧東元.生態(tài)翻譯學(xué)視域下高校網(wǎng)頁(yè)英譯失誤分析——以國(guó)內(nèi)部分211院校為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(34):16-19.
[2]王君.基于生態(tài)翻譯學(xué)理論的中國(guó)古代文化典籍英譯策略研究[J].今古文創(chuàng),2020(43):79-80.
[3]王路陽(yáng),米娜,湯語(yǔ)婧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)探析[J].試題與研究,2020(32):13-14.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>
收稿日期:2021-06-01 修改日期:2021-07-15
基金項(xiàng)目:2021年度云南省教育廳科學(xué)研究基金項(xiàng)目“后疫情時(shí)代‘一帶一路’倡議下云南高職院校涉外宣傳翻譯語(yǔ)言研究”(2021J1063)
作者簡(jiǎn)介:畢成(1990—),男,回族,云南曲靖人,助教,碩士,主要從事翻譯學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教育研究。