• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      影響翻譯實(shí)踐的社會(huì)和文化因素

      2021-08-09 02:20:33紅梅
      文教資料 2021年13期
      關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐歷史文化傲慢與偏見

      紅梅

      摘? ?要: 語言,是文化的一部分。它是文化的一種表現(xiàn)形式,又是社會(huì)和文化的一種現(xiàn)象。翻譯實(shí)踐活動(dòng),是重要的文化交流項(xiàng)目。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,文化差異往往成為一種阻礙。一個(gè)人進(jìn)行英漢翻譯,不僅要熟知這兩種語言,還要深刻理解社會(huì)和文化差異?!栋谅c偏見》,是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的名作。自從十八世紀(jì)九十年代問世以來,人們對(duì)它的閱讀興趣經(jīng)久不衰,它也吸引了一代代譯者。到目前為止,至少有12種中譯本出世。其中,王科一和孫致禮的譯本最出名。本文從文化差異角度入手,對(duì)比分析王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》中譯本,探討文化差異、歷史背景等文化因素,對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的影響。

      關(guān)鍵詞: 翻譯實(shí)踐? ?文化差異? ?歷史文化? ?《傲慢與偏見》

      一、引言

      中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展使中國(guó)成為世界矚目的焦點(diǎn),使海外對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了極濃的興趣,大量書籍被介紹到中國(guó)。中國(guó)作為世界上最古老的國(guó)家之一,受到世界人民的關(guān)注,但是有限的知識(shí)和語言障礙一直是外國(guó)人更好地了解中國(guó)的主要障礙,翻譯是解決這個(gè)問題的主要途徑。之所以把翻譯作為主要手段,是因?yàn)樗哂性S多實(shí)用功能,是不同民族之間文化交流的重要渠道,也是人類社會(huì)交際不可缺少的一種方式。為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,漢英翻譯已經(jīng)覆蓋社會(huì)的方方面面,它在不同的文化或時(shí)代背景下的功能并不總是相同的。譯者應(yīng)被要求能夠回答諸如此類的問題:“翻譯什么?什么時(shí)候翻譯?怎么去翻譯?為誰去翻譯?”為了回答這些問題,我們必須了解翻譯的功能和與之相關(guān)的社會(huì)背景。翻譯是人類語言活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,也是不同民族之間交往使用的交流媒介。尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯“本質(zhì)上是一個(gè)更大領(lǐng)域的一小方面,即溝通”。喬治·斯坦納在巨著《巴別塔之后》中指出了更廣泛的翻譯觀點(diǎn),“語言內(nèi)部或語言之間,人際交往等同于翻譯”。因此,翻譯討論是在更廣泛的交際語境中進(jìn)行的,擴(kuò)展了各種翻譯家提出的觀點(diǎn)。翻譯活動(dòng)既包括一系列的語言轉(zhuǎn)換,本質(zhì)又是社會(huì)和心理活動(dòng)。翻譯實(shí)踐對(duì)社會(huì)變遷和文化交流有著重要的影響,是社會(huì)生活的重要組成部分。無論是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”說的探索,還是傅雷的“神似”說的研究,都是語言文化的積淀。從林紓文學(xué)的翻譯到易卜生戲劇在中國(guó)戲劇界的興盛,都說明了翻譯實(shí)踐的社會(huì)價(jià)值和文化效應(yīng)。與此同時(shí),不同的地域文化、自然風(fēng)光、氣候和人文文化因素必然對(duì)翻譯文學(xué)產(chǎn)生影響。隨著時(shí)間的推移,這些因素普遍演變?yōu)橐环N文化內(nèi)涵,形成一個(gè)系統(tǒng)的文化體系。

      文化有一千多種定義。英國(guó)人類學(xué)家愛德華·泰勒在1871年提出了一個(gè)最古老、最常被人引用的文化定義:“文化是一個(gè)復(fù)雜的整體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗及作為社會(huì)成員的人所獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!蔽幕哂卸喾N不同的定義,我國(guó)北京外國(guó)語大學(xué)講席教授王克非曾說:“文化無論被如何定義,文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展的整個(gè)過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和知識(shí)財(cái)富的總和,或生活方式,擁有時(shí)間和空間的意義,這是其最基本的特征?!蔽幕町愂怯捎谧诮绦叛觥⒎N族群體、語言能力、政治立場(chǎng)、社會(huì)階級(jí)、性別、民族主義、年齡代溝、文學(xué)修養(yǎng)、藝術(shù)認(rèn)知、教育程度等不同而產(chǎn)生,體現(xiàn)在人們的語言表達(dá)中。翻譯作為語言文化的傳播手段必定會(huì)體現(xiàn)文化差異。本文通過對(duì)王科一和孫致禮的《傲慢與偏見》兩個(gè)漢譯本的分析和比較,使我們很好地理解文化差異對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的影響。

      二、兩個(gè)中譯本的時(shí)代背景

      文化差異會(huì)引起翻譯中的一些差異。《傲慢與偏見》是典型的英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)文化的產(chǎn)物,它與中國(guó)文學(xué)作品有著很大的不同。王科一先生翻譯這部作品時(shí),并不拘泥于原文的字面意思,而是結(jié)合風(fēng)格和語境,煞費(fèi)苦心地傳達(dá)精神和意境;孫致禮先生主要采用語義方式進(jìn)行翻譯,主要目的是使譯文更忠實(shí)于原文。王科一和孫致禮兩個(gè)版本的差異,一定程度上與他們所處的年代有關(guān)。王科一先生生活在二十世紀(jì)五十年代,那時(shí),中國(guó)還沒有對(duì)外開放,中外文化交流很少,外國(guó)文學(xué)也沒有在中國(guó)廣泛傳播。孫致禮先生在二十世紀(jì)八十年代以后翻譯了《傲慢與偏見》,他參考了許多前人的翻譯作品,增加了更多的異化內(nèi)容。他推崇翻譯中的唯物辯證法,認(rèn)為對(duì)于翻譯中的矛盾雙方,不能顧此失彼,或重此輕彼,而應(yīng)統(tǒng)籌兼顧、統(tǒng)一權(quán)衡。例如,“However... that he is considered as the rightful property of someone or other of their daughters. ” 王譯:“可是……因此人們總是把他看作自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)?!睂O譯:“……卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。”王先生所處的二十世紀(jì)五十年代初,新中國(guó)成立不久,法制還沒有完善,老百姓的法律意識(shí)不強(qiáng),因此,在這個(gè)背景下,人們不能很好地理解“rightful”這個(gè)詞的含義;孫先生所處時(shí)代人們法律意識(shí)增強(qiáng),能理解這個(gè)詞的含義了。除此之外,由于所處文化背景不同,兩位譯者對(duì)于地名的翻譯也有所不同,但是讀者很容易區(qū)分兩個(gè)版本之間的差異。例一,王把“the Bennets”翻譯成“班納特”,孫譯成“貝內(nèi)特”;例二,五個(gè)女兒的名字也不一樣:“Elizabeth”都譯成“伊麗莎白”,王把班納特家三個(gè)女兒的名字“Jane,Catherine and Mary”譯成了“吉英、咖苔琳和曼麗”;孫譯的是“簡(jiǎn)、凱瑟琳和瑪麗”,昵稱“Lizzy, Eliza”也不同:王譯“麗萃、伊麗莎白”,孫譯“莉齊、伊萊扎”;例三,王譯“Mr. Bingley”成“彬格萊”,孫譯成“賓利”。兩個(gè)譯本中的地名翻譯還存在一些差異,例一,王譯“Netherfield Park”成“尼日斐花園”,孫譯“內(nèi)瑟菲爾德莊園”。例二,王將“Hertfordshire”譯成“哈福德郡”,孫譯成“赫特福德郡”。此外,還有稱謂翻譯也不一樣,例如:“My dear Mr. Bennet”,王譯成“我的好老爺”;孫譯成“親愛的貝內(nèi)特先生”,王先生的“老爺”一詞會(huì)誤導(dǎo)讀者以為英國(guó)女人的社會(huì)地位與中國(guó)女人無異,因此,孫的譯文更貼合原文的意思??傮w來說,在名字翻譯方面,孫致禮先生的譯文是現(xiàn)在的讀者易于接受的。

      三、兩個(gè)中譯本的歷史背景

      歷史文化是由民族歷史和社會(huì)傳承沉淀的特殊過程。在古代,人們生活在一個(gè)獨(dú)立的環(huán)境中,國(guó)家和民族有不同的發(fā)展過程,每個(gè)民族都有自己的歷史文化。在翻譯文學(xué)作品時(shí),歷史文化是我們遇到的最大問題。作為綜合性的譯者,王科一先生的翻譯作品既沒有民族和主題的界限,又沒有作者性別上的界限。他的作品都有著積極的價(jià)值觀和審美取向,這與當(dāng)時(shí)的歷史背景是息息相關(guān)的。從新中國(guó)成立到“文化大革命”初期,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯主要集中于蘇聯(lián)的文學(xué)作品。但是王科一先生在翻譯英美等資本主義國(guó)家的文學(xué)作品時(shí),遵循了“為革命服務(wù),為創(chuàng)造服務(wù)”的宗旨,著重介紹經(jīng)典作品和具有進(jìn)步意義的當(dāng)代作品。孫致禮先生的翻譯研究不僅局限于語言文字層面的探討,還比較系統(tǒng)、全面地回答了翻譯中的一些基本問題,涉及翻譯的性質(zhì)、翻譯過程、可譯性與不可譯性、譯者、讀者、文化等問題。這些創(chuàng)見性的闡述無疑為我國(guó)翻譯理論研究開辟了新的視野,對(duì)深化翻譯研究有著不可忽視的理論意義。在翻譯性質(zhì)的界定上,孫致禮先生認(rèn)為文學(xué)翻譯是一項(xiàng)“具有很強(qiáng)科學(xué)性的藝術(shù)”,譯者應(yīng)該做一個(gè)“科學(xué)的藝術(shù)派”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該本著“既忠于作者,又忠于讀者”的思想,采取“可能時(shí)盡量異化,必要時(shí)盡管歸化”的原則進(jìn)行翻譯,盡量把原汁原味的異域文化傳遞給譯文讀者。為此,譯者要充分把握好“克己”與“創(chuàng)造”的分寸問題。譯者還應(yīng)該在翻譯中善于找到一個(gè)最佳的“融匯點(diǎn)”,把“得”提高到最大限度,把“失”減少到最低限度。

      四、翻譯實(shí)踐中的文化因素

      由于不同的文化因素,世界各國(guó)文化交融在一起又相互分離,對(duì)譯者的翻譯作品產(chǎn)生了很大的影響。當(dāng)一個(gè)譯者把一部文學(xué)作品翻譯成另一種語言時(shí),已經(jīng)為它注入了新的生命。王科一和孫致禮運(yùn)用自己的翻譯方法和特點(diǎn),使其《傲慢與偏見》譯本成為杰作。但是,由于文化背景差異,他們的譯本各有特點(diǎn)。

      在翻譯工作中,不同文化因素決定了人物的語言翻譯風(fēng)格的差異及忠實(shí)度。例如,“Its a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.” 王譯作“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理”。孫譯為“有錢的單身漢,總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理”。兩位譯者都順應(yīng)了中國(guó)人重歸納這一心理,更改了原文順序,將“真理”置后。整體上孫先生的譯文簡(jiǎn)潔明了,“真理”一詞與下文內(nèi)容“這條真理還真夠深入人心”形成了自然過渡,行文流暢,上下文關(guān)系在這一翻譯中得以傳遞,語境的語言要素得以體現(xiàn)。詞語“be in want of”分別被翻譯成“總想”和“總要”。通過上下文內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),小說中所說“男人娶妻”是一種趨勢(shì),是一個(gè)必經(jīng)的過程。正是有了這樣一種社會(huì)語境,這種客觀需要成為班納特太太想方設(shè)法嫁女兒進(jìn)入豪門的動(dòng)力。在此,“總要”更適合小說的語境內(nèi)涵,“總想”帶著一種主觀想法。語境的影響是方方面面的,尤其是小說語言,不僅要考慮上下文表達(dá)的需要,還要兼顧非言語因素,翻譯時(shí)需兩者兼顧,才能夠譯得傳神。例二:“When to these recollections was added the development of Wickhams character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful”(chapter 37). 王科一的翻譯是:“每逢回想起這些事情,難免不連帶想到韋翰品格的變質(zhì),于是,以她這樣一個(gè)心情愉快而難得消沉沮喪的人,心里也受到莫大的刺激,連強(qiáng)顏歡笑也幾乎辦不到了,這是可想而知的?!蓖跸壬选皌he development of Wickhams Character”譯成“韋翰品格的變質(zhì)”。但韋翰不是突然變壞的,違背了作者的真實(shí)意圖?!癲evelopment”一詞不是指韋翰的變化,而是女主人公對(duì)韋翰的認(rèn)識(shí)過程:一開始伊麗莎白被他欺騙,后來才看清了他的真面目;孫先生把這句話譯作“漸漸認(rèn)清了維克姆的真面目”,因此他的譯文更符合原作內(nèi)容。例三:“How can you be so tiresome! You must know that I am thinking of marrying one of them.” 王譯:“你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個(gè)女兒做老婆,可多好!”孫譯:“你怎么這么令人討厭!告訴你吧,我正在思謀他娶她們中的一個(gè)做太太呢?!蓖跸壬倪@段譯文偏向口語化,孫先生譯的書面語用得多,各有特點(diǎn)。

      五、結(jié)語

      文化是一個(gè)包羅萬象的大概念,文化在翻譯過程中起著非常重要的作用。翻譯就像一座橋梁,連接著兩種截然不同的文化。當(dāng)我們充分了解兩種文化的相似處和差異時(shí),就可以更好地翻譯。每個(gè)譯者都必須了解源語文化和目的語文化,并使用正確的詞語和思想傳達(dá)源語的思想,這是非常重要的。當(dāng)我們翻譯時(shí)遇到文化差異時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略。無論譯者使用何種策略,首先必須理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,然后“忠實(shí)”“通順”地將其轉(zhuǎn)入目的語,最后,作品必須讓讀者理解,就像一位法國(guó)譯者所說的,“翻譯就是理解和讓人理解”。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Jane Austin. Pride and Prejudice[M].上海:上海世界圖書出版公司,2003.

      [2]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮,譯.南京:譯林出版社,2008.

      [3]簡(jiǎn)·奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一,譯.上海:上海譯文出版社,1980.

      [4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

      [5]孫致禮.中國(guó)的英美文學(xué)翻譯:1949—2008[M].南京:譯林出版社,2009.

      [6]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      猜你喜歡
      翻譯實(shí)踐歷史文化傲慢與偏見
      預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
      法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
      地方歷史文化開發(fā)的媒介策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:41:26
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
      論如何能更好的繼承好古建筑的歷史文化
      淺析意大利歌劇產(chǎn)生的歷史文化背景
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:44:03
      城市化下的歷史文化與現(xiàn)代商業(yè)共存模式研究
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      非英專業(yè)研究生翻譯實(shí)踐中詞匯層面的錯(cuò)誤分析
      北碚区| 临洮县| 湖北省| 远安县| 庆阳市| 澳门| 柳州市| 华坪县| 阳谷县| 迭部县| 房山区| 万荣县| 巴林右旗| 泰兴市| 宣化县| 永清县| 融水| 昂仁县| 施甸县| 美姑县| 郧西县| 吐鲁番市| 香格里拉县| 灵寿县| 浪卡子县| 郑州市| 丹阳市| 甘孜| 奉节县| 龙口市| 邢台县| 柳江县| 拜城县| 汉川市| 福贡县| 迁西县| 阳山县| 运城市| 忻城县| 沈阳市| 襄城县|