歐陽云靜 王金安
[摘 要]孫藝風(fēng)教授的《翻譯異質(zhì)他者:現(xiàn)代中國的跨文化交流》一書以全球化為時代背景,將翻譯中的他者問題與跨文化交流的時代特征結(jié)合起來,系統(tǒng)地探討了現(xiàn)代中國面對異質(zhì)文化的焦慮情緒,并為正確紓解文化焦慮建言獻(xiàn)策。此外,該書的可貴之處還在于以全球化為視角,對翻譯領(lǐng)域歷來具有爭議的一些概念,如翻譯的權(quán)威與非權(quán)威、可譯與不可譯、異化與歸化、全球化與本土化等,進(jìn)行了深刻的思考和闡釋,為培養(yǎng)全球視野下的翻譯人才提供了諸多啟示。
[關(guān)鍵詞]孫藝風(fēng);他者;跨文化交流;文化焦慮
[中圖分類號] G640 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2021)06-0157-04
翻譯為目標(biāo)讀者介紹他者文化,一方面為本土文化帶來新鮮血液,激勵其擺脫暮氣,獲得生機(jī);但在另一方面,異質(zhì)文化也會導(dǎo)致本土文化產(chǎn)生焦慮情緒,歸根結(jié)底是因?yàn)閾?dān)心“他者”對“自我”的侵略。對翻譯中的他者做深入探究,不論是對輸出中國本土文化,還是汲取外來優(yōu)秀文化,都具有重要的指導(dǎo)意義。查閱相關(guān)文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),目前國內(nèi)鮮少有學(xué)者關(guān)注到翻譯中的他者問題,僅有的討論也停留在理論介紹層面,沒有將他者問題與跨文化交流的時代特征結(jié)合起來深入討論外來文化與中國文化的關(guān)系。
在這一背景下,孫藝風(fēng)教授的學(xué)術(shù)著作《翻譯異質(zhì)他者:現(xiàn)代中國的跨文化交流》無疑提供了許多可以借鑒的寶貴觀點(diǎn)。該書以全球化為時代背景,結(jié)合國內(nèi)外古往今來的翻譯實(shí)例,首次探討了當(dāng)代中國面對文化上的異質(zhì)他者時的固有焦慮情緒,并為正確紓解焦慮建言獻(xiàn)策。不僅如此,該書還以他者為視角,對翻譯的權(quán)威與非權(quán)威、可譯與不可譯、異化與歸化、全球化與本土化等翻譯領(lǐng)域歷來具有爭議的一些概念,進(jìn)行了深刻的思考和闡釋,為培養(yǎng)全球視野下的翻譯人才提供了諸多啟示。
一、核心內(nèi)容
(一)翻譯的他者
作為后殖民主義的關(guān)鍵術(shù)語,他者起初專指異于歐洲文化的東方文化,在本質(zhì)上體現(xiàn)了歐洲文化的“我族中心主義”特點(diǎn)。隨著世界開放程度的不斷增加,他者的范疇早已褪去了自我中心的狹隘色彩。在翻譯領(lǐng)域內(nèi),他者的范圍包括了“一切不同于目的語的表達(dá)方式、不符合目的語主流文化的價值觀、與本土文化不相符的東西”[1]142。就本書而言,著重點(diǎn)顯然是以中國本土文化為參照物,一切外來的語言習(xí)慣、歷史文化、倫理價值、意識形態(tài)等均可稱為他者。
他者具有以下特性。首先是異質(zhì)性。他者是相對于自我而言,是異于自我的存在。當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為,人類與客觀世界的“交互體驗(yàn)”決定了人類的認(rèn)知[2]48。地理環(huán)境等的隔閡導(dǎo)致了文化的隔閡,使得不同國家和民族在生活習(xí)慣、語言、審美、禁忌等諸多方面都存在分歧。其次是普遍性。作為翻譯的主要實(shí)施者,譯者的職能就是向由目標(biāo)語代表的自我介紹由原語代表的他者?!胺g活動充斥著他者的蹤跡,其集中體現(xiàn)為不同者、不熟悉者、不被認(rèn)可者和相抵觸者”[3]8。最后是他者的不可約性。這是因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)世界沒有完全對等的兩種文化,原語與目標(biāo)語文化之間的差異是絕對存在的。盡管如此,不可約并不代表不可比較,事實(shí)上兩者之間存在大面積的“公用地”[4]78。翻譯的目的就是“解決將源語文化與目標(biāo)語文化割裂開來的潛在的不可通約性”[3]69。
(二)當(dāng)代中國對他者的文化焦慮
文化上的陌生感是焦慮的主要來源。文化翻譯必然要涉及引入文化上的異質(zhì)者。翻譯將異于自身的嶄新文化介紹給目標(biāo)文化,使得目標(biāo)讀者暴露于異質(zhì)他者中。特別是當(dāng)被引介者屬于強(qiáng)勢文化時,會導(dǎo)致目標(biāo)讀者陷入對自我文化身份的懷疑。他者的陌生性使得其與目標(biāo)文化的接觸結(jié)果充滿了未知性。一方面,文化他者的絕對存在激發(fā)了目標(biāo)讀者了解和探索新事物的興趣。而另一方面,因陌生而產(chǎn)生的未知性又隱約威脅著目標(biāo)讀者固有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知邊界。這種既“興奮”又“恐懼”的張力,導(dǎo)致了目標(biāo)讀者陷入“進(jìn)退兩難”的焦慮中。
對文化入侵的擔(dān)憂也是焦慮的來源之一。歷史事實(shí)證明,過度的自我封閉往往會導(dǎo)致與世界先進(jìn)文化脫節(jié)。大規(guī)模的翻譯活動可以反映社會文化風(fēng)向的轉(zhuǎn)變。在某些歷史時期,翻譯成為解構(gòu)原本占據(jù)著絕對霸權(quán)地位的意識形態(tài)、開辟新的文化政治氣象的重要力量。既然譯介他者足以導(dǎo)致社會結(jié)構(gòu)的改變,那么文化入侵自然成為目標(biāo)文化面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。特別是對于有過殖民歷史的民族來說,對可能存在的文化入侵的嗅覺會更加警覺。這種欲融入世界文化,又擔(dān)心失去自我身份的張力,同樣造成了目標(biāo)文化對異質(zhì)他者的焦慮。
(三)化解文化焦慮的途徑
首先,最簡單的方法是忽視他者的存在。所謂“眼不見,心為凈”,通過文本篩選、文字增減、改寫等方式將可能帶來負(fù)面影響的他者進(jìn)行過濾,只呈現(xiàn)目標(biāo)讀者喜聞樂見的文化因子。這種解決焦慮的方法最為簡單易行,但卻有“自欺欺人”的嫌疑。隨著世界文化交流越來越頻繁,文化差異這一客觀存在的現(xiàn)實(shí)是必然要面對的課題。此外,隨著讀者文化水平的提高和科技的迅速發(fā)展,使得他們比以往任何時候都更有機(jī)會接觸到真實(shí)的異域文化,譯者過于明顯的不忠實(shí)行為會導(dǎo)致讀者對于譯本的價值評判。
其次,是將異質(zhì)文化化為己用,制造文化同質(zhì)的表象。把陌生的他者熟悉化,使其融入目標(biāo)文化,最終化為和目標(biāo)文化同質(zhì)的邊緣文化。這種方法既引介了異質(zhì)文化,又減少了目標(biāo)讀者的陌生感,在不危及目標(biāo)文化的自我身份的同時,使得目標(biāo)讀者以一種緩慢的方式靠近異質(zhì)文化。但是,這種文化同質(zhì)更多的是一種假象,而非事實(shí)。翻譯的作用是譯介異域文化,為目標(biāo)文化注入活力。一味地同質(zhì)化,剝奪了目標(biāo)讀者體驗(yàn)新鮮事物的機(jī)會,也使得目標(biāo)文化失去了成長的機(jī)會。
最后,是建立自我和他者的溝通機(jī)制?!安町惪赡軐?dǎo)致沖突,唯有通過協(xié)商才能化解”[5]9。他者和自我并不是絕對割裂的,也不一定非要從敵我對立的角度去看待。巴赫金(Bakhtin)的“對話理論”提倡通過他者的目光反視自我,“并以此促進(jìn)主體的自我建構(gòu)”[6]117。以開放的態(tài)度去擁抱他者,走進(jìn)他者,諒解差異,在與他者的對話中進(jìn)行自我剖析和解構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)自我的豐富和升華。
二、他者視角下的幾組翻譯問題
(一)權(quán)威與非權(quán)威
中國有著追求權(quán)威性翻譯的傳統(tǒng)。在讀者方面,面對異質(zhì)他者引發(fā)的文化焦慮,訴求于權(quán)威性翻譯是緩解焦慮的有效途徑。在譯者方面,隨著國內(nèi)翻譯評論在學(xué)術(shù)方面的成熟,網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,有外語知識的讀者越來越多,任何不忠實(shí)原文的行為都會受到廣泛的批評。
關(guān)于翻譯權(quán)威的定義一直未見定論。翻譯領(lǐng)域一個不爭的事實(shí)是,原文的形式和內(nèi)容在譯文中往往不可兼得。事實(shí)上,非權(quán)威在一開始就是不可避免的,且在一定程度上具有存在的合理性。這是因?yàn)榉g作為一種重寫行為,并不能準(zhǔn)確地復(fù)制原文,而是要在形式與內(nèi)容、風(fēng)格與意義之間進(jìn)行衡量和取舍。另外,非權(quán)威也可以作為一種文化保護(hù)行為,出于政治或文化的考量,刻意過濾對目標(biāo)文化有潛在危害的信息。
權(quán)威與非權(quán)威有各種復(fù)雜的類型和程度,而且每種文化和每個時代都有自己的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者要在形式和意義之間進(jìn)行衡量,根據(jù)目標(biāo)讀者和目標(biāo)文化進(jìn)行取舍。翻譯的目的一方面是介紹異質(zhì)他者,另一方面是將差異減少到至少可理解的程度。就文化交流而言,意義傳遞更為重要,當(dāng)內(nèi)容的相似和形式的相似不可兼得時,寧可追求本質(zhì)的相似。因此,表面上的非權(quán)威,實(shí)則是為了確保內(nèi)在意義的權(quán)威。
(二)歸化與異化
歸化翻譯的好處是使譯文更符合目標(biāo)語的閱讀規(guī)范,增加閱讀體驗(yàn)的流暢度。但是從跨文化交流的角度來說,歸化翻譯的缺陷是使得目標(biāo)讀者失去體驗(yàn)新文化的機(jī)會,從而失去了擴(kuò)充自身語言和文化的機(jī)會。為了進(jìn)行跨文化交流,異化翻譯顯然是更好的選擇。對異化翻譯的顧慮主要是譯文的艱澀難懂,增加讀者的閱讀焦慮。為了使異化翻譯獲得成功,孫藝風(fēng)教授提出“翻譯學(xué)上的文化離散概念”[3]49。離散文化的出現(xiàn),源自于文化交流的日益頻繁,越來越多的人獲得了多重文化身份。通過建立文化上的離散空間,在自我和他者之間建立了一個中間地帶。該空間在文化上持中立立場,提供了一個文化雜合的場所,使自我與他者不斷地進(jìn)行協(xié)商。當(dāng)跨文化對話越來越充分時,自我與他者的界限便會消失,被離散者成功獲得雙重身份。
異化翻譯的成功與否取決于離散經(jīng)歷。譯者的離散經(jīng)歷使其能夠更好地把握原文,讀者的離散經(jīng)歷使其能以更加移情的方式體驗(yàn)異質(zhì)他者。被移位到離散空間的讀者,能夠與異質(zhì)他者進(jìn)行更加直接的交流,以旁觀者的視角審視自身語言和文化的缺陷,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)豐富語言和擴(kuò)充文化的目的。異化翻譯的最終結(jié)果是去異化,通過不斷地與他者的接觸,原本異質(zhì)的文化將不再變得陌生。站在全球化的角度,異化翻譯顯然比歸化翻譯更能實(shí)現(xiàn)真誠的跨文化交流。
(三)可譯與不可譯
不可譯的問題困擾了翻譯領(lǐng)域近兩個世紀(jì)。早期的學(xué)者主要從本層面進(jìn)行討論,認(rèn)為不可譯源自跨語言之間沒有完全對等的語言單元。盡管如此,翻譯活動從未停止進(jìn)行,譯者似乎總有辦法跨越不可譯的問題。因此,德里達(dá)(Derrida)指出“一切皆可譯,但在另一方面,一切皆不可譯”[7]57。不同的語言和社會文化系統(tǒng),使得異質(zhì)文化和目標(biāo)文化之間潛在的不可約性成為客觀事實(shí)。
將不可譯者變?yōu)榭勺g,回到了直譯/意譯、歸化/異化等翻譯策略的討論中。在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,直譯/意譯、歸化/異化并不是絕對對立的。多數(shù)情況下,譯者會在兩個極點(diǎn)的中間地帶選擇合適的落腳點(diǎn)。也就是說,面對絕對的不可譯,只能實(shí)現(xiàn)相對的可譯。為部分地解決不可譯,譯者必須訴諸翻譯的暴力。孫藝風(fēng)教授認(rèn)為暴力行為是對不可譯者采取的“無奈的解決之道”[8]5。正因?yàn)椴豢勺g的絕對存在,使得翻譯離不開暴力,甚至可以說“翻譯便是暴力”。翻譯的暴力有“柔性”和“操縱性改寫”之分。后者因強(qiáng)制地歸化他者文化,嚴(yán)重破壞了源文本的異域特點(diǎn),被稱為“危害”暴力。在全球化和離散文化的助推下,異質(zhì)文化間的隔閡逐漸溶解,人們對待異質(zhì)他者的理解度和包容度越來越高。以適當(dāng)?shù)娜嵝员┝?,最大限度地確保異化,可以確保譯文的可讀性,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的良策。
(四)全球化與本土化
全球化是當(dāng)今世界的時代特征,不同國家和民族在經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面日益融合,形成你中有我、我中有你的緊密關(guān)系。當(dāng)今中國在經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域積極擁抱全世界,取得了舉世矚目的成就,但在文化全球化方面似乎遇到了困境。究其原因,一方面是擔(dān)憂全球文化,特別是西方文化中包含的對外顛覆戰(zhàn)略的相關(guān)內(nèi)容會危及文化安全,進(jìn)而影響到國民的意識形態(tài)和社會穩(wěn)定。但在另一方面,中國迫切想要向世界介紹本土文化,讓世界傾聽中國的聲音,建立中國話語。因此,在全球化迅速發(fā)展的同時,本土化也應(yīng)運(yùn)而生,旨在抵消全球化帶來的沖擊。
全球化和本土化代表了對待文化交流的兩種截然不同的立場,但它們并不是完全對立的關(guān)系。在現(xiàn)實(shí)中,翻譯實(shí)踐更多的是以全球化-本土化連續(xù)統(tǒng)的形式影響著文化交流。翻譯他者文化表明一個民族原意向世界敞開懷抱,即使是本土化占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯實(shí)踐,也會以難以察覺的方式緩慢改變本土文化。同樣,即使全球化占據(jù)主導(dǎo)地位,也要考慮到目標(biāo)讀者的理解范圍和接受程度。因此,全球本土化(Glocalization)不失為解決全球化和本土化之爭的良策。全球化在當(dāng)今世界呈現(xiàn)出不可阻擋的趨勢,正如貿(mào)易壁壘的減少有助于世界經(jīng)濟(jì)與本土經(jīng)濟(jì)的雙贏發(fā)展,文化壁壘的降低,既可以使得世界文化為本土文化帶來生機(jī),也使得本土文化走向全球舞臺。
三、對翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)啟示
(一)立足本土文化
對目標(biāo)文化的了解是跨文化交流成功的先決條件。缺乏本土知識,就如同盲人探路,使得譯文在目標(biāo)文化場中舉步維艱,處處碰壁。足夠的本土知識為翻譯活動指引正確的方向,避免在意識形態(tài)上、文化上引起不必要的激烈沖突。另外,只有當(dāng)譯文與本土現(xiàn)實(shí)建立聯(lián)系時,讀者才能將譯文放置到自身的認(rèn)知范圍內(nèi)予以理解和消化,從而實(shí)現(xiàn)將譯文送至目標(biāo)文化的指定位置的目標(biāo)。翻譯作為對文化他者進(jìn)行本土?xí)鴮懙倪^程,這種本土實(shí)踐也激發(fā)了譯者方面的參與感。譯者的本土知識是確定翻譯細(xì)節(jié)的關(guān)鍵因素,而譯者的文化態(tài)度則決定了譯者對譯文的干預(yù)程度。通過運(yùn)用本土知識,譯者才能與目標(biāo)讀者交流得更為流暢。
(二) 樹立全球視野
近代中國歷史表明,了解和學(xué)習(xí)異質(zhì)他者是一個民族保持活力、與時俱進(jìn)的必要方式。一個狹隘的世界觀不能夠?yàn)槲幕斫馓峁┖细竦囊暯牵谌蚧蔀闀r代特征的今天,狹隘主義的不攻自破比以往任何時候都明顯。與異質(zhì)他者的親密接觸,不僅有助于本土文化博采眾長、推陳出新,同時也可以使得獲得新生命的本土文化參與到構(gòu)建全球文化的機(jī)遇中。當(dāng)今世界翻譯在全球?qū)用娴倪\(yùn)轉(zhuǎn)越來越多,因此譯者更應(yīng)該堅(jiān)定文化自信,樹立全球意識,以包容開放的態(tài)度對待異質(zhì)他者,讓本土文化在全球交流中煥發(fā)新的生命力。
(三)培養(yǎng)離散意識
全球化的人口流動和文化交流使得越來越多的人獲得了離散身份。翻譯的結(jié)果必然導(dǎo)致文化離散意識的出現(xiàn),譯者必須通過在文化上和心理上將目標(biāo)讀者移位到更加中立的空間,從離散角度重新進(jìn)行文化定位。與他者的直接接觸并不會丟棄自我身份,而是會獲得雙重身份,從而使得自我和他者的區(qū)別逐漸模糊。前文介紹,為傳遞真實(shí)的異域文化,異化翻譯是最佳的選擇。從長期看,異化翻譯的結(jié)果是去異質(zhì)化,這并不是通過語言上的處理,而是通過培養(yǎng)離散的認(rèn)知力而得出的結(jié)論。為了使得異化翻譯起作用,譯者首先需要獲得離散身份,從而在呈現(xiàn)他者時能夠發(fā)出異質(zhì)的聲音。而被譯者移位到離散空間的讀者,將對異化翻譯產(chǎn)生更加移情的閱讀,從而實(shí)現(xiàn)真誠的跨文化交流。
四、結(jié)語
翻譯活動是文化交流的重要形式之一,它為不同的文化搭建橋梁,實(shí)現(xiàn)文化間的對話。文化形成土壤的差異導(dǎo)致不同的文化或多或少產(chǎn)生其他文化不具備的文化因子,為使對話成功,譯者必須對異質(zhì)他者進(jìn)行取舍和處理,因此翻譯活動,特別是文化翻譯活動,某種程度上可以看成是譯者向本土介紹他者文化的過程。他者既能為本土文化帶來全新體驗(yàn),同時也是本土文化的焦慮來源,因此譯者對文化他者的態(tài)度、介紹或處理方式等成為應(yīng)對文化焦慮和促進(jìn)文化交流的關(guān)鍵。在全球化成為普遍趨勢的時代背景下,譯者應(yīng)當(dāng)立足本土文化,樹立全球意識,培養(yǎng)文化上的離散意識,在文化交流中取長補(bǔ)短,為本土文化注入新鮮血液,使獲得新生命的本土文化融入全球文化中,為解決各類全球問題貢獻(xiàn)本土智慧。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 王軍平,史光孝,張德霞. 后殖民翻譯中的異質(zhì)他者[J]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010(1):142-147.
[2] Evans, V. & Green, M. Cognitive linguistics: An introduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
[3] Sun, Y. F. Translating Foreign Otherness: Cross Cultural Anxiety in Modern China[M]. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2018.
[4] 邱德勝,彭家鋒. 庫恩論“不可通約性”及其對文化互鑒的意義[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2019(6):78-83.
[5] 孫藝風(fēng). 文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 中國翻譯,2016(3):5-14+128.
[6] 劉雪麗,朱有義. 巴赫金對話理論視閾下主體的自我建構(gòu)[J]. 俄羅斯文藝,2019(4):117-124.
[7] Derrida, J. Monolingualism of the Other, or the Prosthesis of Origin. trans. Patrick Mensah[M]. Stanford: Stanford University Press, 1998.
[8] 孫藝風(fēng).論翻譯的暴力[J]. 中國翻譯, 2014(6):5-13+128.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]