【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生因受漢語(yǔ)思維模式的影響,沒有樹立足夠的跨文化意識(shí),導(dǎo)致翻譯能力欠缺,影響了翻譯水平的提升。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)掌握文化差異下的翻譯策略,采用多樣化的跨文化教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。結(jié)合自身教學(xué)實(shí)踐,本文論述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的重要意義,并探討了培養(yǎng)跨文化意識(shí)的有效策略,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);跨文化意識(shí)
【作者簡(jiǎn)介】張麗曄(1985-),女,漢族,河北保定人,燕京理工學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
在經(jīng)濟(jì)全球化日益推進(jìn)的背景下,對(duì)擁有翻譯能力的英語(yǔ)人才的需求不斷增加,翻譯能力在一定程度上反映了學(xué)生的英語(yǔ)水平,在英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練中,由于缺乏對(duì)語(yǔ)言及文化知識(shí),學(xué)生對(duì)西方英語(yǔ)國(guó)家的文化特征、價(jià)值觀念等不夠了解,導(dǎo)致翻譯水平下降。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)體現(xiàn)文化差異的客觀性,讓學(xué)生意識(shí)到翻譯訓(xùn)練不僅涉及詞匯及語(yǔ)法,更是對(duì)文化背景以及英語(yǔ)語(yǔ)境的深入了解與研究。通過培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),有效拓展學(xué)生的知識(shí)層面,提升其英語(yǔ)綜合能力,更好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目標(biāo)。
一、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的重要性
目前,我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)聽、說、讀、寫能力,有關(guān)英語(yǔ)翻譯的課程很少,大學(xué)生普遍依賴翻譯軟件,不注重提升英語(yǔ)翻譯能力,忽視了跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。隨著社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯從業(yè)者要求的不斷提高,譯者不僅僅要具備基礎(chǔ)的英語(yǔ)知識(shí),更需要積累深厚的文化素養(yǎng)和背景知識(shí),在理解原文的基礎(chǔ)上優(yōu)化譯文的表達(dá),這樣才能促使翻譯地道而流暢,避免不必要的誤會(huì)與爭(zhēng)端。
由于不同的文化語(yǔ)境,語(yǔ)言的運(yùn)用特點(diǎn)也有差異性,同一詞匯的含義、用法及表達(dá)千差萬(wàn)別,如果對(duì)背景知識(shí)缺乏足夠的深入理解,很容易犯詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。因此在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)是很有必要的,學(xué)生需要深入了解英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和固定搭配,盡量按照更符合目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的思維方式進(jìn)行表達(dá)。在英語(yǔ)翻譯中,同樣一句話,如果直譯可能過于蒼白生硬,若結(jié)合英語(yǔ)文化背景進(jìn)行翻譯,不僅能夠體現(xiàn)原文的文化色彩,還能夠完整充分地表達(dá)作者的思想情感,從而提升目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)的還原度與優(yōu)美性。例如,中國(guó)有句俗話“貓有九命”,中國(guó)人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。在西方,cat是人的寵愛之物(pet),但在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat暗指a spiteful or unpleasant woman(令人討厭或惡毒的女人)。由此可見,了解文化差異性是非常必要的。又如,“She fully enjoyed cakes and ale”,如果把“cakes and ale”翻譯為“啤酒和蛋糕”則不準(zhǔn)確,這句話可以翻譯成“她盡享了人生樂趣”(這句話出自莎士比亞著作Twelfth Night《第十二夜》)??傊鹬睾蛯W(xué)習(xí)西方文化,樹立跨文化意識(shí),有利于促進(jìn)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維模式準(zhǔn)確地道地翻譯,提高學(xué)生的溝通交際能力和文化認(rèn)知能力。
二、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的現(xiàn)狀
1.忽視學(xué)生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱要求加強(qiáng)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),部分教師沒有深刻意識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的重要性,所以翻譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置容易忽視文化背景知識(shí)以及英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式,語(yǔ)言輸入較多,文化輸入較少,學(xué)生存在不完全理解的現(xiàn)象,導(dǎo)致師生之間缺乏積極充分的互動(dòng)交流,沒有充分體現(xiàn)交互性的教學(xué)方式,阻礙了教學(xué)效果的有效提升。因此,教師應(yīng)針對(duì)不同層次的學(xué)生適當(dāng)調(diào)整教學(xué)目標(biāo),考查學(xué)生對(duì)跨文化交際知識(shí)的掌握程度,提升學(xué)生的翻譯技巧。比如,在講解一篇翻譯文本前,先介紹其文化知識(shí)及背景知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生小組討論,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。
2.脫離英語(yǔ)語(yǔ)境的教學(xué)方式。中西方文化在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,這種文化差異往往會(huì)造成多種語(yǔ)言現(xiàn)象的不同或誤解。學(xué)生在翻譯表達(dá)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中式英語(yǔ),產(chǎn)生這一問題的原因在于教師的英語(yǔ)教學(xué)脫離了具體語(yǔ)境。比如,在沒有闡述具體文化背景的情況下,只片面講解翻譯中的某個(gè)詞匯或短語(yǔ),導(dǎo)致很多學(xué)生雖然掌握了豐富的詞匯量,但在實(shí)際運(yùn)用中錯(cuò)誤百出,翻譯能力的提升幅度有限。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)努力創(chuàng)造課堂條件,通過分析直譯、意譯以及音譯等翻譯策略有效引導(dǎo)學(xué)生,讓學(xué)生樹立跨文化意識(shí),深入了解文化差異性,找到平衡點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生自覺運(yùn)用跨文化意識(shí)進(jìn)行翻譯,借助更精準(zhǔn)的單詞和語(yǔ)句精確表達(dá)原文的思想,這對(duì)于中西方文化的傳遞和融合具有積極的意義。
三、 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的策略
1. 加強(qiáng)教師自身素質(zhì)。教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)注重提升教學(xué)理念與素養(yǎng),深入研究和掌握中西方文化,以便在翻譯訓(xùn)練時(shí)給予學(xué)生積極的幫助與指導(dǎo)。備課時(shí),教師應(yīng)廣泛收集與學(xué)習(xí)跨文化交際的相關(guān)資料,除了掌握翻譯技巧,還應(yīng)注重理解中西方文化的差異。比如說,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)了解其風(fēng)土人情、思維語(yǔ)境、神話傳說等,以圖片或視頻的方式向?qū)W生展示英語(yǔ)的魅力,這樣才能自然地開展浸入式教學(xué),促進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的熱愛,提升學(xué)生的英語(yǔ)靈活運(yùn)用能力。各學(xué)校應(yīng)加強(qiáng)交流合作,定期開展教師培訓(xùn),開辦有關(guān)跨文化交際的專題講座,鼓勵(lì)教師通過深造或訪學(xué)等形式開拓文化視野,在真實(shí)的情境中體驗(yàn)英語(yǔ)國(guó)家文化,豐富自身的文化素養(yǎng),提高自己的教學(xué)水平。
2. 采用多樣化的跨文化教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)中,提升學(xué)生的跨文化意識(shí)是有層次、有步驟的潛移默化的過程,教師要積極鼓勵(lì)學(xué)生,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),讓其有效融合中國(guó)文化和英語(yǔ)文化,加深對(duì)不同文化的理解,從而促進(jìn)英語(yǔ)翻譯水平的提高。教師可以就大學(xué)生在翻譯過程中常見的文化矛盾與沖突開展文化主題教學(xué),進(jìn)行系統(tǒng)性講解,讓學(xué)生身臨其境般全面感受英美文化。學(xué)生要全面了解中英文關(guān)于動(dòng)植物的比喻詞匯,這些詞匯蘊(yùn)藏了不同的文化差異,也表達(dá)了不同的感情色彩。例如,在中國(guó)人的意識(shí)里,熊一般代表“呆萌”的形象,指人時(shí)稱為“熊樣”,股市不景氣時(shí)有“熊市”的說法。英語(yǔ)中用bear形容人時(shí),意為魯莽、粗鄙或難看的人,如:Tell the old bear to hold her tongue(叫那丑老太婆閉嘴)。另一習(xí)慣用語(yǔ)中,bear則表示“棘手的事”,如:This problem is a real bear(這問題確實(shí)很棘手)。如果學(xué)生以漢語(yǔ)思維去翻譯,就會(huì)貽笑大方。中英文化中還有部分帶色彩的詞語(yǔ),只能根據(jù)其文化內(nèi)涵,采取意譯表達(dá)其本意。例如,中國(guó)人崇尚黃色,從黃土地到金黃的莊稼,從黃皮膚到黃袍等,都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)黃色的崇拜,黃色代表權(quán)貴,有至高無(wú)上的含義。而在西方文化里,黃色代表討厭的、令人不快的顏色?!妒ソ?jīng)》中,猶大身穿黃色的衣服出賣耶穌,yellow便有了膽怯、卑劣的意思,如“yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow belly”(膽小鬼)。例句:Don't get into this race if you' re yellow(要是你膽子小,那就不要參加這場(chǎng)比賽了)。因此,顏色詞在不同思維、行為方式下的使用差異反映了英漢思維和認(rèn)知方式的區(qū)別,如果按照中國(guó)文化思維翻譯就會(huì)出現(xiàn)文化沖突,表達(dá)有誤。
進(jìn)行翻譯時(shí)不要一味照搬母語(yǔ)的表達(dá)模式,否則很容易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析句法結(jié)構(gòu),注重本土的風(fēng)土人情和文明習(xí)慣。比如,某超市內(nèi),“我國(guó)煙酒”翻譯為“China Smoke and Drink”,這是習(xí)慣性的漢語(yǔ)思維表達(dá),地道的翻譯為“China Tobacco”。教師可以組織學(xué)生觀看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)神翻譯的趣味視頻,促使學(xué)生更好地掌握常用的專屬名詞、成語(yǔ)諺語(yǔ)等,提升翻譯技巧,避免犯類似的錯(cuò)誤;可以組織學(xué)生觀看經(jīng)典美劇原聲片段,讓學(xué)生翻譯美劇原聲片段中的對(duì)話并分組討論,利用交互式教學(xué)法提高學(xué)生探究文化的能力;還可以讓學(xué)生表演英語(yǔ)話劇,展示英語(yǔ)國(guó)家的人文風(fēng)光,模擬英語(yǔ)情景對(duì)話等,在寓教于樂中促使學(xué)生自主探究中西方文化差異,了解文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,巧妙用英語(yǔ)思維表達(dá)譯文,從而達(dá)到良好的翻譯效果??傊?,大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)采用多樣化的跨文化教學(xué)模式,促進(jìn)學(xué)生自主探索并深入了解中西方文化差異。
3. 加強(qiáng)課外實(shí)踐活動(dòng)。在課堂教學(xué)有限的時(shí)間里,很難培養(yǎng)學(xué)生深層次的跨文化意識(shí),因此,教師應(yīng)積極創(chuàng)造豐富的課外翻譯環(huán)境,增加學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng),不斷提升學(xué)生的翻譯技巧與能力。鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀原版英美報(bào)刊、雜志、書籍等,創(chuàng)辦英語(yǔ)角或者組織英語(yǔ)沙龍活動(dòng),舉辦英語(yǔ)文化節(jié)、辯論賽、演講比賽等,使學(xué)生在潛移默化中感受英語(yǔ)文化的魅力,深入了解西方的風(fēng)土人情,開拓英語(yǔ)文化視野。教師應(yīng)利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢(shì),積極探索與國(guó)外大學(xué)互助合作,創(chuàng)建英語(yǔ)學(xué)習(xí)平臺(tái),將線下與線上相結(jié)合,收集英語(yǔ)國(guó)家相關(guān)的文化資源,制作微課視頻,供學(xué)生隨時(shí)隨地下載觀看學(xué)習(xí)。
四、 結(jié)語(yǔ)
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,基于文化意識(shí)的重要性,教師要引導(dǎo)學(xué)生擺脫本土文化的束縛,充分尊重不同的文化理念,強(qiáng)化學(xué)生的移情能力,提升對(duì)文化差異的敏銳性,通過多樣化的教學(xué)方法和課外實(shí)踐活動(dòng),讓學(xué)生更好地了解英語(yǔ)文化的內(nèi)涵,提升文化素養(yǎng),在多元文化的學(xué)習(xí)中掌握文化差異下的翻譯技巧,不斷提高翻譯能力,培養(yǎng)更多專業(yè)化的翻譯人才,促進(jìn)各國(guó)文化的交流溝通,以適應(yīng)國(guó)際社會(huì)的發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡青.文化翻譯視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略研究[J].英語(yǔ)教師,2017(20):96-98.
[2]謝瑤.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):145-147.
[3]商亮.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際意識(shí)培養(yǎng)的策略研究[J].校園英語(yǔ),2019(3):188-189.
[4]李艷紅.跨文化意識(shí)培養(yǎng)引導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):136-138.
[5]趙海旭.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(8):55-56.
[6]范靜.淺談獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中新生的跨文化意識(shí)培養(yǎng)[J].海外英語(yǔ),2019(19):74-75.
[7]焦揚(yáng).大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)研究[J].現(xiàn)代交際,2019(19):70-71.