摘? 要:迪士尼公司于2013年出品的動畫電影Frozen,在全世界的放映取得了相當可觀的票房,獲得第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片。影片主要講述的是安娜公主和克里斯托夫帶著馴鹿和雪寶尋找具有冰雪能力的姐姐艾莎。最終,安娜憑借真愛,成功解除了冰封王國的魔法。Frozen是對迪士尼傳統(tǒng)公主題材“王子拯救公主”敘事套路的突破。在2019年11月22日,F(xiàn)rozen2在北美和中國內(nèi)地同步上映。僅上映一周,全球票房就突破4億美元。在Frozen2中,艾莎和安娜為了探尋父的遇難,和艾莎魔力的由來,不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。最終,安娜摧毀大壩,使魔法森林恢復(fù)生機,阿倫黛爾王國也安全了。這部影片在中國不管是在票房方面,還是在口碑上,都取得了十分顯著的成績,這些和字幕組的翻譯是分不開的。如今,我國市場上涌現(xiàn)出很多外語經(jīng)典作品,人們的英語水平得到了顯著的提升,對于觀眾來說,原始的經(jīng)典電影更耐人尋味一些,因此,觀眾們通常對字幕版電影或者觀賞原版更感興趣一些。尤其是目標語和英文原音相互交融的電影,對于成人而言最能吸引他們的眼球,而動畫片《冰雪奇緣》是大人和小孩都喜愛的一部作品。片中很多好詞好句給人留下了深刻的印象,主旨內(nèi)容讓人難忘,字幕的翻譯發(fā)揮了相當大的作用。
關(guān)鍵詞:迪士尼公司;《冰雪奇緣》;字幕翻譯
作者簡介:王璇(1996-),女,漢族,山西省陽泉市人,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:J9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-08--02
近幾年,我國市場上涌現(xiàn)出很多外國作品,給中國的影視翻譯電影帶來很大的挑戰(zhàn),對于電影而言,不再僅僅是為了娛樂,還具備傳播文化的作用,相比翻譯的速度,電影的發(fā)展速度更快一些,相比西方國家,我國在影視翻譯上與之相差甚遠,還不具備自己的翻譯體系,如今,中西文化不斷融合發(fā)展,字幕翻譯的出現(xiàn)發(fā)揮著十分重要的作用。經(jīng)典的電影是人們?nèi)粘I畹囊粋€寫照,電影作為一種獨有的載體,漸漸被視為人們認識一個國家各地區(qū)多元文化的重要途徑。當然,影片的字幕翻譯工作也愈來愈受到譯者的追捧和推崇,日漸淪成為不可或缺的新興領(lǐng)域??梢哉f,影片的翻譯為觀眾門開啟了一扇認識全世界的關(guān)鍵窗口,字幕翻譯的精確度會直接影響觀眾們對于電影所要表達出來的思想觀念以及內(nèi)心的解讀和欣賞程度。由此可見,影片中文翻譯的準確度和得體性就變得尤為重要。
1.字幕翻譯的概述
電影字幕的翻譯具有一定的優(yōu)勢特征,個性獨特,和文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯相比有著不同之處,就電影的特征而言,電影屬于一種整體藝術(shù)表現(xiàn)形式,其字幕具備整體性特征。所以在翻譯的時候,需要對電影中的一些因素著重考慮,如人物語言、表情以及性格等等。此外,因為電影里面字幕都是跳動的,隨時發(fā)生轉(zhuǎn)變,和書本上的文字不一樣,讀者可以在閱讀的時候進行查閱,所以對字幕翻譯的要求更高一些,如同新聞標題,能夠讓觀眾一目了然。每一部電影呈現(xiàn)出來的歷史和文化不同,擁有各自獨特的語言特征,觀眾可能會對這些特殊的文化詞匯感到困惑,所以,對這部分詞匯進行翻譯的時候,需要采用不同的翻譯策略。
2.字幕翻譯的方法
就電影翻譯而言,其屬于文學(xué)翻譯的范疇,但是和普通的文學(xué)翻譯又不一樣。例如,紙面文學(xué)翻譯作品能夠進行反復(fù)閱讀,但是,對于影視劇翻譯而言,其不是用來閱讀的,而是依靠聽覺器官和視覺器官共同感受的。其是不斷變化的過程,優(yōu)秀的影視翻譯作品能夠給觀眾帶來生活化、口語化以及自然的視聽感受。而對于紙面文學(xué)翻譯而言,有的好保留著傳統(tǒng)的說法,讀者能夠進行反復(fù)的斟酌,但是,對于視聽藝術(shù)而言,則對其有更高的要求。相比普通的文學(xué)作品,在清晰度上以及語言自然上,影視劇翻譯的要求更高一些。但是,無論是配音翻譯,還是字幕翻譯,都是通過畫面呈現(xiàn)出來的,畫面中已經(jīng)包含場景、人物等等,人物只需要根據(jù)日常生活進行對話就可以了。換句話說,如果翻譯主要是為了傳遞信息,運用傳統(tǒng)的英語說辭以及句式還可以,只要確保信息無誤就行。然而,影視劇翻譯的結(jié)果是供觀眾欣賞,讓觀眾聽的,所以在翻譯的時候要徹底一些。要做到“不留痕跡”,有很多方法或者原則可供譯者參考,比如語言要口語化、生活化,要簡潔、有節(jié)奏,要符合當時的語氣、體現(xiàn)人物的性格、表達人物的感情。
3.詞匯方面
例如,Elsa: You look beautiful. Anna: Thank you. You look beautifully. fuller. You don't look fuller, more beautiful. 正式譯文: 艾莎:你今天好美。 安娜:非常感謝,今天姐姐很美,我沒有說你肥,我說的是很美。然而,在英語中,“beautifully”的表達是不正確的,安娜本來是想夸贊艾莎很美, 但是,在英語中fuller有胖的意思。官方翻譯為“十分美”, 而后面的“ 美”和“肥”并沒有什么關(guān)系,所以觀眾會感到疑惑。還有比如,Arendelle will hence forth and forever no longer dobusiness of any sort with Weaseltown.——Weselton. It is Wes-elton.字母為: 阿倫戴爾絕不和猥瑣屯再進行任何貿(mào)易交流?!f瑟頓,是韋瑟頓?!庇捌?,韋瑟頓的這給人物是一名奸商,反面角色。影片里用名字拼寫錯誤來表現(xiàn),場景滑稽可笑。而字幕則使用音的相近來展現(xiàn)人物,有異曲同工之妙。而且猥瑣屯,一聽就是貶義詞,還可以凸顯他的個性。請看這個例子,在《冰雪奇緣2》中的一句,You are the answer I've waited for all of my life.譯成“你就是我畢生都在找尋的,等待的答案?!卑裻he answer換成the one 是不是就可以變成一句情話呢,You are the one I've waited for all of my life.你是我畢生等待的那個人。還有一例,影片中的男主角對安娜說My love is not fragile.是我最喜歡的一句話,按照字面意思翻譯過來就是“我的愛不脆弱”這樣的翻譯缺乏美感,我們可以借用“山無棱天地合才敢與君絕”的譯法,更能表達男主角的堅定,你不必多說,也無需解釋。我相信你,我愿意,愛讓我們都更柔軟也更堅強。
4.風格方面
例如Let it Go是Frozen中的主題歌,這首主題歌是在艾莎逃離王國時,孤身一人在雪地里開始構(gòu)建她的新王國時的獨唱。艾莎知道了不需要隱藏自己的魔力。她對全世界宣布,自己從小時候害怕面臨的阻礙中走了出來,并且無拘束地使用魔力。這首歌是艾莎的內(nèi)心所想,譯者在對這首歌展開翻譯時不僅尊重歌詞的本意,而且還進行適當?shù)奶砑?,如?“Be the good girl you always have to be” “你是個好姑娘,你必須一直是”,融合了人物的感情色彩,更能傳達出人物的情感心理,貼合劇情。語言動人明快,整首歌詞的譯文,句法用語美秒,合乎影片中人物的角色設(shè)定。 “l(fā)et it go”這一詞組也基本跨越了全片,但這一詞組的翻譯又因語境而有所不同。比如在影片開頭那些山民鑿冰的時候所唱的歌里有一句“watch your step! Let it go! ”如果跟歌詞中一樣翻譯成“隨心而行”就未免太牽強, 所以這里譯為“留神腳下,別逞強”更佳,意為他們鑿冰時相互留意的話。迪士尼動畫片就更具有如此魅力了。再看《冰雪奇緣2》中的主題曲Into The Unknown,源于艾莎一直能聽到一個神秘聲音的召喚,從一開始的排斥到后來的患得患失猶豫,最后決定跟隨自己內(nèi)心的釋放,這首歌表現(xiàn)得淋漓盡致。探索未知之地既向往又有所恐懼,通過勇氣戰(zhàn)勝自我,最終邁出了關(guān)鍵的一步。中文主題曲將它翻譯成了“要尋找真相”,很明顯是采用了意譯的手法,將動畫主題中艾莎尋找自己魔力來源的真相與英文版進行了結(jié)合,更符合漢語的表達和習(xí)慣。
再舉一例,“Wake up,wake up,wake up. I just cant. The skys awake,so Im awake.中文字幕為:“醒醒,醒醒,快醒醒。天上有光,我就是睡不著?!边@句話在影片中出自于一個四五歲的女孩子之口。譯者保有了小女孩的善良可人之感,完全符合其年齡。此外,后半句話的中文翻譯雖然和原文有所不同,但是也使用了一定的格律,所以翻譯的不俗。當電影中不停地唱這首歌曲Some Things Never Change時,我想到老友記中Monica說得一句話,“Things change,People change”,然后Rachel說“We dont change.”而這首歌曲就唱出了世間萬事萬物都在變化,風會變冷,人會變老,云會隨風而去,葉子變得枯黃。既然萬事萬物變化如此快,我們能做的就是珍惜現(xiàn)在,不無所作為地讓時光白白溜走,把握現(xiàn)在,全力出發(fā)?;仡^看看,時光飛逝,雖然很多事物都在變化,一些事情變得面目全非,可是一些事情依然保持原來的模樣,從不會改變。
5.結(jié)語
影視的字幕翻譯的獨特性對譯者明確提出了更高的要求,在翻譯的處理中,翻譯者應(yīng)當明白對包含字詞的深層涵義、作品和創(chuàng)作者風格以及作品所包括的文化因素等都必須正確理解并表達出來。只有譯者樹立并遵循了正確的翻譯 倫理規(guī)范,結(jié)合翻譯實踐中的具體問題,選擇相應(yīng)的翻譯倫理觀來指導(dǎo)并充分發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性。翻譯者要符合特定文化的期望,包含符合目標語讀者群及目的社會上的規(guī)章和需要。這就意味著在翻譯實踐過程中,譯者要力求做到符合規(guī)范,而不是超出人們的期待。因此,譯者應(yīng)該把讀者或者受眾的“期待視野”考慮進來,比如譯作讀者群的品味情趣、文化身份、價值觀等等,并在翻譯過程中盡量接近這些期待。那么譯者就要適度發(fā)揮其主觀能動性,采取適當?shù)姆g策略?!侗┢婢墶愤@部系列影片,就其整體來說,字幕翻譯還是相當不錯的、沒有翻譯腔的刻板,通體閱讀起來比較流利,順暢,句子長度與口音也大致相對。所以,在對翻譯方法進行選擇的時候,應(yīng)該與影片中的人物性格特征相互結(jié)合,且還應(yīng)該對字母翻譯的特征以及對其產(chǎn)生限制的因素做出重點考慮,此外,還應(yīng)該重視觀眾的喜好,進而能夠?qū)崿F(xiàn)音響、畫面以及字幕相互交融,實現(xiàn)統(tǒng)一的狀態(tài),如此,才會使得影片受到更好的收視效果。迪士尼動畫片就更具有如此魅力了,單看《冰雪奇緣2》中的這些歌曲就知道了,絕對是一部治愈系影片??偠灾?,大愛這部動畫片,大愛這些翻譯字幕的翻譯工作者!大愛這感動人心的歌詞!
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(02).
[3]虞毅.從功能翻譯理論看影視字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(06).