馬山虎
摘 要:對中華典籍翻譯內(nèi)容進行分析,總結(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的優(yōu)勢。旨在通過生態(tài)翻譯學(xué)以及中華典籍翻譯內(nèi)容的研究,將文化傳遞作為核心,科學(xué)協(xié)調(diào)原文、譯文之間的關(guān)系,以提高中華典籍的翻譯質(zhì)量,為文化的傳遞提供支持。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 中華典籍翻譯; 文化傳遞
中圖分類號:H059 ? ? ? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A ? ? 文章編號:1006-3315(2021)1-125-002
中華典籍作為傳統(tǒng)文化的核心載體,通過準(zhǔn)確翻譯可以實現(xiàn)傳統(tǒng)文化的傳承,也可以協(xié)調(diào)譯文、原文以及翻譯環(huán)境之間的關(guān)系,為當(dāng)前歷史文化的傳承以及人文精神的展現(xiàn)提供參考。將生態(tài)翻譯學(xué)運用在中華典籍翻譯中,其作為翻譯策略中的核心表現(xiàn),不僅可以充分展現(xiàn)出中華典籍翻譯中的語言情境,而且也可以營造和諧的文化氛圍,展現(xiàn)中華文化典籍的翻譯價值,為翻譯活動的創(chuàng)新以及傳統(tǒng)文化語境的展現(xiàn)提供支持,滿足傳統(tǒng)文化的傳承及創(chuàng)新發(fā)展需求。
一、生態(tài)翻譯學(xué)
所謂生態(tài)翻譯學(xué),主要強調(diào)以譯者為中心的翻譯方法,將這種翻譯理論運用在原文及譯文的翻譯中,可以強調(diào)適應(yīng)選擇的翻譯模式,而且也可以展現(xiàn)典籍語言、文化以及交際的翻譯價值。將生態(tài)翻譯學(xué)運用在中華典籍翻譯之中,可以將翻譯生態(tài)系統(tǒng)作為核心,通過翻譯本質(zhì)、翻譯原則以及翻譯方法的分析,對翻譯內(nèi)容進行全方位的語言描述,以充分展現(xiàn)翻譯內(nèi)容的價值性,為翻譯方法的創(chuàng)新以及翻譯質(zhì)量的提升提供支持[1]。生態(tài)翻譯學(xué)一般包括:第一,翻譯過程中,譯者需要將翻譯的適應(yīng)性作為重點,翻譯者通過翻譯內(nèi)容的循環(huán)性選擇,提高中華典籍翻譯的整體效果;第二,在中華典籍翻譯原則確定中,需要保證翻譯內(nèi)容的選擇性、適應(yīng)性;第三,確定翻譯方法。在生態(tài)翻譯學(xué)角度下,應(yīng)該確定翻譯的不同維度,如通過語言維度、交際維度以及文化維度的轉(zhuǎn)換等,增強中華典籍翻譯的整體效果;第四,針對生態(tài)翻譯學(xué)的基本特點,將其運用在中華典籍的翻譯中,可以確定多維度轉(zhuǎn)化程度、讀者反饋以及譯者思想等翻譯方法,并在整體性、協(xié)調(diào)性的翻譯環(huán)境下,提高中華典籍翻譯的整體質(zhì)量。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的使用狀況
結(jié)合中華典籍的翻譯特點,通過生態(tài)翻譯學(xué)理念的運用,不僅可以提高翻譯的整體效果,也可以強調(diào)翻譯及翻譯研究的質(zhì)量,以充分展現(xiàn)中華典籍的翻譯效果,以展現(xiàn)典籍翻譯的整體價值。結(jié)合生態(tài)翻譯在中華典籍中的翻譯現(xiàn)狀,具體的使用效果如下:第一,生態(tài)翻譯作為典籍翻譯的核心,譯者會通過主觀思維的強調(diào),增強翻譯學(xué)的引導(dǎo)價值,并在多角度中提高人們對翻譯內(nèi)容的認(rèn)識。但是,在具體的翻譯過程中,存在著翻譯缺少深度及廣度的問題,導(dǎo)致翻譯內(nèi)容無法與生態(tài)翻譯融合,降低中華典籍的翻譯效果。第二,在生態(tài)翻譯背景下,存在著翻譯方法單一的問題,影響生態(tài)翻譯學(xué)的整體效果。因此,在中華典籍的生態(tài)化翻譯背景下,翻譯主體需要認(rèn)識到生態(tài)翻譯的重要性,通過生態(tài)翻譯內(nèi)容、生態(tài)翻譯維度以及生態(tài)翻譯主體的強調(diào)等,展現(xiàn)翻譯的整體價值,以更好地提升中華典籍的翻譯效果。
三、生態(tài)翻譯學(xué)在中華典籍翻譯中的運用
(一)翻譯技巧的運用
在生態(tài)翻譯學(xué)角度分析中,通過協(xié)調(diào)性、平等性翻譯理論的運用,可以充分展現(xiàn)中華典籍翻譯的藝術(shù)性、準(zhǔn)確性。一般情況下,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯技巧主要強調(diào)適應(yīng)性以及靈活性的原則。首先,在生態(tài)翻譯理論角度中,翻譯人員需要掌握中華典籍的語言情境,通過漢語、英語語言環(huán)境的分析,掌握語言翻譯的基本方法,以充分展現(xiàn)典籍翻譯的價值。其次,翻譯人員也應(yīng)該注重語言翻譯思維,通過多種翻譯技巧以及翻譯方法的整合,豐富語言內(nèi)容的表達形式。最后,在靈活性的翻譯技巧選擇中,翻譯人員需要在保證原文翻譯的同時,展現(xiàn)中國典籍的文學(xué)價值,以更好的將傳統(tǒng)文化傳達給讀者,發(fā)揮傳統(tǒng)文化的影響力。如,在《易經(jīng)》[2]的書名翻譯中,起初的翻譯人員將其譯成“I Cing”;之后將其翻譯成為“I Cing or The Book of Changes”;最后將其翻譯成為“Yijing”。通過這種翻譯變化的分析可以發(fā)現(xiàn),最開始的翻譯人員將《易經(jīng)》作為拼音的變體,并通過歸化法的使用進行題目翻譯,但是,在整個翻譯中缺少文化傳遞,而且無法激發(fā)讀者的好奇心。而翻譯成為“Yijing”之后,可以拉近譯者與讀者之間的關(guān)系,激發(fā)翻譯人員的閱讀興趣,同時也能夠展現(xiàn)文化傳承及文化創(chuàng)新的藝術(shù)價值。
(二)強調(diào)譯者主體性
結(jié)合生態(tài)翻譯系統(tǒng)的特點,將其運用在中華典籍的翻譯情境下,需要強調(diào)翻譯主體的主觀性。在中華典籍翻譯中,由于其具有較為豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)容及傳統(tǒng)文化思想,通過生態(tài)翻譯方法的融合,可以充分表達出中華典籍的藝術(shù)價值,而且也可以為典籍翻譯的文化體現(xiàn)提供支持。對于中華典籍的翻譯主體,若在具體翻譯中缺少對譯文內(nèi)容的認(rèn)識,會出現(xiàn)違背原文的問題,而且也無法展現(xiàn)典籍內(nèi)容文化傳承的內(nèi)涵。所以,翻譯主體需要仔細研究中華典籍的內(nèi)容及所傳達的文化思想,通過生態(tài)翻譯理論的綜合運用,體現(xiàn)翻譯內(nèi)容的靈活性。
(三)確定翻譯維度
在中華典籍翻譯的過程中,語言維度、文化維度以及交際維度的轉(zhuǎn)換是十分重要的,一般情況下,翻譯維度轉(zhuǎn)換中需要做到:第一,對于中華典籍翻譯人員,在具體翻譯中應(yīng)該結(jié)合語言、文化等內(nèi)容的特點,確定多樣化的語言翻譯形式,以實現(xiàn)文體語言轉(zhuǎn)換的目的,為典籍翻譯效果的提升提供參考。這種翻譯采用了整體性的翻譯方法,通過押尾韻的方法,提高閱讀人員的閱讀興趣,而且,在具體的翻譯中,也可以強調(diào)語言轉(zhuǎn)化的價值,展現(xiàn)中華典籍的文化底蘊。第二,在文化典籍文化中,通過文化維度的利用,翻譯人員可以將翻譯源文化以及語文化作為重點,結(jié)合譯文語言以及譯文的思維等,確定中華典籍的翻譯方法,并避免翻譯思想錯誤問題的出現(xiàn)。第三,結(jié)合中華典籍的翻譯特點,為了提高轉(zhuǎn)譯的整體效果,需要結(jié)合交際層面的特點,進行中華典籍翻譯內(nèi)容的宣傳、解釋等,以避免翻譯內(nèi)容文化空缺的問題,增強中華典籍語言、文化以及交際翻譯的信息傳達價值。第四,在中華典籍翻譯的背景下,通過交際維度翻譯思想的考慮,可以保留原有的典籍色彩,而且也可以充分傳達藝術(shù)內(nèi)涵,以增強典籍翻譯的文化傳播價值。
總而言之,在中國文化典籍翻譯中,通過生態(tài)翻譯學(xué)的思想融入,可以改變單一性的翻譯行為,豐富傳統(tǒng)文化的藝術(shù)表達方法,并為中華典籍翻譯藝術(shù)的展現(xiàn)以及翻譯價值的強調(diào)提供支持。因此,為了更好地傳達中華文化典籍思想,在具體的翻譯中,翻譯人員需要轉(zhuǎn)變翻譯思維,通過翻譯主體的強調(diào),將翻譯技巧、翻譯維度與整個典籍翻譯融合,以更好地展現(xiàn)典籍翻譯的效果,并將文化內(nèi)容的傳達作為重點,為生態(tài)翻譯學(xué)與中華典籍翻譯的融合以及傳統(tǒng)文化的傳承提供支持,充分滿足文化內(nèi)容的傳承需求。
參考文獻:
[1]張薇.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國文化典籍英譯研究的現(xiàn)狀和對策[J]柳州師專學(xué)報,2019,034(001):95-97
[2]張娟.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的孝文化典籍英譯研究——以理雅各《孝經(jīng)》英譯本為例[J]湖北工程學(xué)院學(xué)報,2014,034(002):P.72-75
[3]吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負載詞英譯研究[J]中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015,033(001):61-64
[4]康寧.從生態(tài)翻譯學(xué)視角解讀中國典籍翻譯策略的對比研究——以《陋室銘》英譯本為例[J]襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,018(004):117-120
[5]張簫雨.生態(tài)翻譯學(xué)對典籍翻譯研究的啟示——以《道德經(jīng)》兩譯本為例[J]濟源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,14(4):116-120