鄭建蓉?盧東陽
摘 要:作為一個國家思想和價值觀的載體,傳統(tǒng)文化對于一個國家的發(fā)展有著重要的意義。在當(dāng)今全球經(jīng)濟一體化背景之下,跨文化交際成為增進全球文化交流和文化理解的重要媒介,加強與世界各國的人文交流,增進跨文化交流活動中的傳統(tǒng)文化理解,能更好地推進我國參與全球經(jīng)濟一體化的進程?;谶@樣的時代背景,作為一個城市名片的景點翻譯承載著對當(dāng)?shù)匚幕茝V的重要使命。本文擬以肇慶的景點名稱翻譯作為文本,通過個案分析,對景點漢譯英翻譯中的文化意義構(gòu)建進行梳理和總結(jié),以期闡明如何在景點翻譯中更好地闡明文化內(nèi)涵,促進跨文化交流。
關(guān)鍵詞:景點翻譯 傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建 跨文化意識
DOI:10.12278/j.issn.1009-7260.2020.07.037
在全球經(jīng)濟一體化的進程中,文化的傳播與展示有助于打破交流中的壁壘,更好地促進商業(yè)、學(xué)術(shù)、科技等多方面的跨文化交。作為最主要的交流途徑之一的旅游,一直是增進我國與其他國家進行文化交流的重要途徑。旅游景點的翻譯,能為我們更好地呈現(xiàn)我國傳統(tǒng)文化特色,展示我國傳統(tǒng)文化價值。如何在翻譯中展示中華文化的核心價值,如何通過文字翻譯來增強其他文化背景的游客對我國優(yōu)秀文化的理解?值得我們深入探索。為此,本文將依托肇慶本地景點翻譯特點的分析來探討如何構(gòu)建翻譯中的文化意義。
一、肇慶旅游景點和翻譯現(xiàn)狀
從20世紀(jì)80年代開始,肇慶就以旅游城市自居,并大力發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)。因其珠江三角洲后花園的特殊地理位置、豐富的歷史文化、秀麗的旅游景點,旅游業(yè)在肇慶的經(jīng)濟發(fā)展和文化推廣中占據(jù)著重要地位。2019年2月18日,中共中央、國務(wù)院印發(fā)了《粵港澳大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃綱要》,該綱要提出要打造粵港澳大灣區(qū),建設(shè)世界級城市群,進一步深化改革,擴大開放,將粵港澳及珠江九市打造成與國際接軌的開放經(jīng)濟體制實踐體。作為粵港澳大灣區(qū)經(jīng)濟區(qū)之一的肇慶,有著豐富的自然旅游資源。如何更好地利用旅游資源進一步通過其旅游文化向世界展現(xiàn)其歷史文化,為大灣區(qū)經(jīng)濟發(fā)展規(guī)劃搭建好文化理解平臺,無論是對推動肇慶經(jīng)濟發(fā)展國際化還是推動實現(xiàn)大灣區(qū)發(fā)展規(guī)劃都有著積極的作用。
二、旅游翻譯中的傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建
傳統(tǒng)翻譯認(rèn)為翻譯工作是簡單的文字轉(zhuǎn)碼,但這種轉(zhuǎn)碼未能考慮原文的文化因素,其語言的解釋力相當(dāng)有限。在全球一體化過程中,為更好地進行跨文化交際,向國際世界展現(xiàn)中華文化和普及價值的重要性已經(jīng)基本達成共識,目前我們的傳統(tǒng)文化傳播主要通過文學(xué)作品,更多的文化和價值輸出途徑值得我們不斷探索??鐕糜危鳛閲H社會生活中最普及的休閑方式越來越受到人們的歡迎。旅游景點,作為我們歷史傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情的載體,其英文翻譯的文化意義的構(gòu)建對于展現(xiàn)我國文化特色和特征有著重要意義。
1.景點名稱翻譯中的文化意義構(gòu)建
漢語是一個以意境優(yōu)美而著稱的語種,在景點命名上面,我們通常根據(jù)其景點特征進行抽象化命名,例如七星巖、水月宮、仙掌峰,這些富有一定文化內(nèi)涵意義的景點名稱該如何翻譯才能更好地兼顧其文化意義和易于理解的功能?有的譯者認(rèn)為名字本身只是一個符號象征,應(yīng)采用音譯法進行直譯便于理解,其實這種解讀還不夠完整。從跨文化交際的視角考慮景點的翻譯,不能只是進行簡單的信息傳播,還要通過其譯文來刺激國際游客對景點的經(jīng)管及人文的濃厚興趣,而景點名稱是第一個吸引游客興趣的信息,因此,在進行景點名稱翻譯時要強化其跨文化意識,為國際游客提供易于理解,又不失文化意義的譯文。從翻譯技巧而言,主要包含音譯、意譯和直譯三種翻譯方式。音譯主要為根據(jù)相近的發(fā)音來進行翻譯,比如肇慶的閱江樓直接被翻譯為“Yuejiang Tower”,其“閱江”兩字就是通過其中文讀音借鑒而來,其名稱并未能體現(xiàn)其中文名字的內(nèi)涵意義,也未能體現(xiàn)其豐厚的文化歷史。 直譯只要為根據(jù)其源語和譯文對應(yīng)的詞義來進行翻譯,比如許多譯文中將肇慶的七星巖翻譯為Seven Star Rocks,這是簡單的根據(jù)字面意義進行對應(yīng)翻譯。但我們知道,因為環(huán)境歷史差異等因素,許多詞語并非一一對應(yīng),因此簡單的直譯也容易造成詞義的失之毫厘謬以千里的誤解。很多景點都會具有一些特殊的意義,所設(shè)定的名字背后也蘊含著較為豐富的歷史。對于這一類型的景點文化,譯者在翻譯時,就需要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,采取意譯的方式,適當(dāng)處理。例如“午門”中的“午”所表示的含義是“子午線”。所以,在翻譯時,就不能簡單地將其翻譯成“Wu Gate”,而是“The Meridian Gate”。在翻譯工作中,類似情況時有發(fā)生。譯者必須要具有極強的文化功底以及文學(xué)底蘊,能夠?qū)业拿麆俟袍E、傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)歷史形成較深層次的理解,才能夠處理好翻譯中所呈現(xiàn)出的類似問題。意譯則是根據(jù)其具體的功能、特征等來進行轉(zhuǎn)譯。例如肇慶的摩崖石刻,常常會根據(jù)其本身的特征而翻譯為Inscriptions,盡管這種譯法在某種程度上來說體現(xiàn)了該景點功能特征,但其文化內(nèi)涵并未能完整體現(xiàn)。因為這里的石刻并非簡單的文字雕刻,而是歷代著名的學(xué)者士大夫的題詞遺跡。上述三種翻譯方式,都有其獨特的針對性,如果要很好地兼顧達意并較好的體現(xiàn)其文化價值,我們不能單純地擬用某種翻譯方式對景點名稱進行翻譯,而應(yīng)充分運用跨文化意識,綜合性規(guī)劃三種不同的翻譯方式。并且,譯者也應(yīng)提升自身的職業(yè)素養(yǎng),多多地自我豐富、自我補充,以期在滿足國際游客基本理解的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)景點的人文價值。
2.歷史人物及事件翻譯中的傳統(tǒng)文化意義構(gòu)建
肇慶是一個有著悠久歷史,文化底蘊深厚的城市,例如禪宗慧能避難的梅花庵、宋朝清官包公祠等,都涉及許多歷史人物和歷史事件。這些歷史人物及事件是我們展現(xiàn)和傳播中歷史文化的重要載體。如何向不同文化背景的游客講述文化故事?我們該如何在翻譯中進行選詞造句?在歷史人物和事件的翻譯中,我們首先要通過音譯、直譯和意譯的翻譯方法保證譯文忠實傳遞信息。與此同時,我國文化和西方文化之間存在著一定的差異,在翻譯時,還應(yīng)根據(jù)譯入語文化特色進行適當(dāng)?shù)母淖g,刪減和增補,使得表達更加便于理解,且能完整體現(xiàn)源語文化意義。如果在翻譯的過程中遇到一些新的詞條,并且需要由譯者來展現(xiàn)這些詞條的真正意義、所暗含的信息以及背后所蘊含的文化內(nèi)涵時,譯者需要借助傳統(tǒng)文化對其加以適當(dāng)?shù)慕忉?。對于外國游客來說,當(dāng)其在接觸到一個比較新穎或者比較奇特的名詞時,會想要了解隱藏在這些名詞背后的信息。所以,在這些新名詞廣為運用之前,譯者需要對其加以深層次的解釋,以精準(zhǔn)的狀態(tài)提供給游客,加深游客理解。例如,很多景點的地名都是以拼音直接翻譯的。如果游客首次接觸到這些內(nèi)容,那么譯者需要為其進行解釋,但如果這些地名已在其他國家達到了比較廣泛的流傳狀態(tài),那么便不必加以過多的贅述。
旅游英語翻譯以展現(xiàn)本國文化和達成價值認(rèn)同為其主要目的,因此,譯者在處理旅游翻譯時,不僅要根據(jù)翻譯目的和譯文特點選擇不同的翻譯方法以外,還要處理好翻譯中的宗教以及價值觀差異,以避免跨文化沖突。除此之外,譯者并不單單是文字的翻譯,而是一種文化的傳遞者、傳承者。在翻譯的過程中,其需要深入地了解文字背后的文化內(nèi)涵與歷史沉淀,將隱藏在文字背后的文化信息、景點信息全面地展示出來,承擔(dān)起自己作為一個“文化使者”的責(zé)任,對游客加以合理的引導(dǎo)以及調(diào)動。
基于上述論述,我們了解到,在旅游景點的英語翻譯中,要達到進行傳統(tǒng)文化傳播和價值觀認(rèn)同的交際目的,我們在翻譯活動中必須培養(yǎng)跨文化交際意識。這種意識要求我們在處理翻譯時首先對源文進行準(zhǔn)確解讀,然后基于外國文化的理解,綜合規(guī)劃翻譯方法,在音譯、直譯和意譯的基礎(chǔ)上,配合使用增譯、減譯、改譯來更好地傳遞旅游景點本身所蘊含的傳統(tǒng)文化信息。另外,旅游翻譯的譯者不僅需要具備一種語碼符號轉(zhuǎn)能力,還需要充分考慮中外歷史文化差異。但肇慶的許多旅游景點翻譯現(xiàn)狀表明,肇慶的旅游翻譯未能從根本上充分意識到旅游翻譯的文化價值,旅游景點的翻譯與中華傳統(tǒng)文化傳播還任重道遠。
參考文獻:
[1] 包惠南《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001年。
[2] 黃漢平《文學(xué)翻譯“刪節(jié)”和 “增補”原作現(xiàn)象的文化透視—兼論錢鐘書〈林紓的翻譯〉》,《中國翻譯》2003年第4期。
[3] 金惠康《跨文化旅游翻譯探討》,《上海翻譯》2007年第1期。
[4] 趙朋《論翻譯與文化資本流通的關(guān)系》,《廣西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版》2006年第4期。
[5] 張潔《地名文化、翻譯及對外宣傳研究—基于生態(tài)翻譯學(xué)視角》,《智庫時代》2019年。
[6] 中華人民共和國文化和旅游部.肇慶人民政府網(wǎng)http://www.zhaoqing.gov.cn/xwzx/,msjj/content/post_2006540.html, 2020.
(該論文為 “肇慶市哲學(xué)社科規(guī)劃項目”;項目編號為:19zc-02)