• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      美國情景喜劇幽默語言翻譯

      2020-11-25 05:04:52李雪嬋
      現(xiàn)代英語 2020年24期
      關(guān)鍵詞:謝爾頓情景喜劇歸化

      李雪嬋

      一、引言

      跨文化交際涉及不同文化背景的人相互交流,一起分享情感和思想等信息。文章從跨文化交際的角度解讀美國情景喜劇中的幽默語言,再現(xiàn)美國喜劇中的幽默,分析不同喜劇中的字幕翻譯方法,指出歸化和異化翻譯方式的差別,最終得出翻譯方法的一般結(jié)論。

      二、翻譯中的文化和感知

      美國是一個(gè)移民國家,主要由歐洲后裔、猶太人、拉丁人、亞裔和非洲裔五大民族組成,因此,其文化具有多樣性。在美國情景喜劇中,經(jīng)??梢钥吹礁鞣N文化元素的融合,例如,謝爾頓是一個(gè)固執(zhí)呆板的人,他是一個(gè)大學(xué)的博士,每天沉醉于物理學(xué)科研,以至于達(dá)到了瘋狂的程度,對(duì)周圍的朋友產(chǎn)生了一定的困擾。他在生活大爆炸中跟朋友有過這樣一段對(duì)話:

      Rajesh:And you're afraid it'll do a better job than you?

      拉杰:你擔(dān)心電腦AI比你這人形AI會(huì)聊天嗎?

      Sheldon:No one does a better job pretending to be a person than I do.

      謝爾頓:假裝是人類這件事上,我是打遍天下無敵手。

      第一句在翻譯時(shí)增譯了“人形”二字,隱含意思是謝爾頓和電腦AI相比,只不過多了個(gè)人的外表,諷刺了謝爾頓的古板。第二句本意是:“沒有電腦AI比我更會(huì)偽裝成人類”,而譯文直接用一句中文的常用語“打遍天下無敵手”來表明謝爾頓對(duì)科研癡迷的程度。也體現(xiàn)了美國目前科研界的情況,謝爾頓的這種探索精神也屬于美國的科研文化的一種。

      另外一個(gè)例子是謝爾頓大學(xué)時(shí)的一幕。年輕的謝爾頓想競選學(xué)生會(huì)主席,以升級(jí)學(xué)校的科學(xué)實(shí)驗(yàn)室設(shè)施。他的對(duì)手內(nèi)爾是一個(gè)非常受歡迎的人,很明顯,年輕的謝爾頓沒有內(nèi)爾那么有競爭力,但謝爾頓的妹妹幫助他挖掘內(nèi)爾的負(fù)面消息,最后年輕的謝爾頓贏得了選舉。在一次競選演講中,謝爾頓說:“Nell is a Yankee.In fact,In her bedroom,there's a Pennant for the New York Yankees...Don't mess with Texas!(內(nèi)爾是洋基隊(duì)的粉絲。(美國紐約職業(yè)棒球隊(duì))事實(shí)上,在內(nèi)爾的臥室里就掛著一面紐約洋基隊(duì)的旗子……別惹德州)”,口號(hào)很響亮,這反映了楊謝爾頓為了競選公職而煽動(dòng)學(xué)生個(gè)人主義的語氣。

      文化影響著感知和溝通,在學(xué)校、家庭和社會(huì)信仰中形成主要的行為方式和思維方式,一個(gè)民族文化模式的影響是國家政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)生活等諸多方面的結(jié)果,是一個(gè)非常復(fù)雜的集合,例如,人們的工作方式,休閑理念和價(jià)值觀等。美國的主流文化是個(gè)人主義,這與中國的集體主義正好相反。兩者之間沒有優(yōu)劣文化。這兩種文化都是通過人的勞動(dòng)形成的,它們必然會(huì)對(duì)勞動(dòng)做出反應(yīng)。美國情景喜劇中的個(gè)人主義思想是主流觀念,應(yīng)該注意中美文化的差異,客觀地翻譯。

      三、翻譯方法分析

      1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·維努蒂在他的著作《譯者隱身》中將翻譯方法分為“異化方法”和“國產(chǎn)化方法”。接下來將分析兩種翻譯方法。

      (一)異化方法

      異化翻譯可以更好地保持原意,讓讀者感受到異域情感的吸引力,異化翻譯需要譯者根據(jù)作者的思維和表達(dá),充分表達(dá)作者的意圖,由于入籍過度可能會(huì)產(chǎn)生對(duì)外國文化的誤讀,此外,適當(dāng)?shù)漠惢梢詾槠湮幕瘞硇迈r內(nèi)容,避免陳舊的文化。

      經(jīng)典的美國電視連續(xù)劇《了不起的麥瑟爾夫人》將被用來分析翻譯。米奇因在表演脫口秀時(shí)“無證表演”而被捕。保釋后,她去看她的朋友,朋友告訴她要和米奇的母親談話,出現(xiàn)以下談話:

      Midge: “My mother can intimidate.”

      米琪:“我的媽媽有時(shí)很嚇人。”

      Friend:“I was Carol for a second,then I was Donna or some shit,then was Mrs.Miniver for like a full three minutes...She was a spinning webs around me,man,She was like an evil web-spinning spider,death sorceress.I almost confessed to the Lindbergh kidnapping.”

      朋友:“我做了一秒鐘的卡爾,然后又變成了唐娜之類的,之后,我又當(dāng)大約3分鐘的米尼弗太太……天啊,她好像在我周圍不停地織網(wǎng),她就好像一個(gè)邪惡的蜘蛛不停地織網(wǎng),就是死亡女巫。我差點(diǎn)承認(rèn)林德伯格綁架案就是我干的?!?/p>

      這句話采用異化的方法,將英雄朋友夸張的隱喻翻譯成中文,沒有任何變化。異化將歐美的“邪惡蜘蛛”比喻轉(zhuǎn)化為中國傳統(tǒng)術(shù)語,如“充滿花招”,這給中國觀眾一種全新的感覺,只夸其名,甚至認(rèn)為自己是電影中的兇手或綁架者,傳達(dá)夸張?jiān)谧畛醯膶?duì)話是完整的,所以,這是一個(gè)成功的入籍過程。

      《破產(chǎn)姐妹》是美國的情景喜劇,兩人為“韓老板”工作,他的大圓頭和矮身高不和諧。有一天,韓老板穿著制服,當(dāng)助手,很有趣,馬克斯說:“You look like Bob's little boy”,翻譯為:“你看起來像鮑勃的‘小’兒子”。翻譯采用異化和直接逐字翻譯的方法。單從翻譯來看,中國觀眾很難理解其含義。為什么用引號(hào)標(biāo)注“鮑勃的小兒子”?不生活在美國的中國觀眾很難理解這句話中的名詞指的是什么,但譯者在視頻頂部加了一張便條,上面寫著:“鮑勃的長子是美國的一家連鎖餐廳,通過朝娃娃嘴方向的車道點(diǎn)菜?!敝袊^眾看到這張紙條就會(huì)明白:原來鮑勃不僅僅是一個(gè)人,而是美國餐館名稱的一部分。所以,馬克斯的“小兒子鮑勃”是諷刺老板韓,在穿著他的員工制服,看起來可笑,不成比例。

      因此,異化方法具有兩個(gè)主要功能:一是向目標(biāo)語言注入新鮮血液。美國情景喜劇引入中國后,為了吸引更多的觀眾,有必要給觀眾帶來新鮮感,給漢語帶來新的幽默詞匯,促進(jìn)漢語的進(jìn)步和發(fā)展,促進(jìn)世界文化交流。二是通過采用異化方法,譯者可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原創(chuàng)作品的信息、原作的主題和風(fēng)格,減少對(duì)原創(chuàng)作品的曲解,讓讀者正確理解原著和外來文化的含義,從而在嚴(yán)復(fù)的“忠實(shí)、表現(xiàn)力、優(yōu)雅”中達(dá)到“忠實(shí)”的前提。

      (二)歸化方法

      在前一節(jié)中提到異化是一種翻譯方法,但不是所有的句子翻譯都要做到異化,必要時(shí)也可以采用歸化方法,當(dāng)異化翻譯難以使讀者了解原作時(shí),或者對(duì)異化翻譯的方法很僵化模糊,需要一種中國思維或解釋方法來幫助中國讀者理解原著,這是歸化的方法。

      例如,在《極品老媽(BestMother)》中,克里斯蒂說:“I have missed up big-time...I just need to put a roof over my family's head again.”翻譯為:“我大大地搞砸了……我得再次給我家人找個(gè)棲身之所。”在這句話中,如果用異化法翻譯的“for my family to keep out the roof of the head”,應(yīng)該翻譯成:“為我家人尋找個(gè)能遮擋腦袋的屋頂”,乍一看,中國觀眾完全不明白句子的含義。顯然,用歸化方法處理這句話更簡潔明了。因此,即使在情景喜劇中,在追求夸張的藝術(shù)表現(xiàn)效果的同時(shí),也要注意語言的簡潔性,而不是盲目追求夸張和滑稽,表現(xiàn)出大量的乏味詞語。

      在美國情景喜劇《破產(chǎn)姐妹(the bankruptcy sisters)》中,隨著歸化方法的運(yùn)用,譯者通過廣泛使用漢語成語和諺語,將人物的對(duì)話生動(dòng)地展現(xiàn)在中國觀眾面前,因此,當(dāng)中國觀眾觀看演出時(shí),感覺很親切,因此,破產(chǎn)姐妹在中國宣傳較多,很多觀眾在劇中找到共鳴,看到了自己和身邊一些人的性格特征在劇中人物身上的表現(xiàn)。例如,在展會(huì)的某一時(shí)刻,姐妹倆計(jì)劃開一家糖果店,但她們填寫了錯(cuò)誤的創(chuàng)業(yè)表格。她們必須要求工作人員進(jìn)行糾正。以下是他們對(duì)員工的看法:

      Carolyn:“Can't you give us a break?Our dessert bar is supposed to open tomorrow!”

      卡洛琳:“你能放我們一馬嗎?我們的甜品店明天就要開業(yè)了!”

      Max:“both Please?I give up a friend for this business,and I'm gonna mess up,her pretty face if it doesn't work out.”

      麥克斯:“求求你了!我為了這個(gè)生意放棄了一個(gè)男朋友,如果她的這個(gè)生意黃了,我一定會(huì)把她這張臉劃個(gè)稀巴爛!”

      在馬克斯和卡羅琳的對(duì)話翻譯采用歸化?!癵ive us a break”這句話,如果按照異化方法翻譯,意思是“讓我們休息一下”。然而,事實(shí)上,這句話并不意味著字面含義,這句話要表述的意思是“放我們一馬”,譯者在翻譯時(shí)做了歸化處理,中文里的“放我一馬”里面的“馬”指的是“這一次”,英文顯然沒這個(gè)用法。但譯者做了歸化的過程,更能讓中國觀眾感受到卡羅琳的焦慮心情。

      而翻譯Max的話有更多的歸化處理,“mess up”的基本意思是“失敗,亂”,但結(jié)合Max的性格設(shè)置,她是一個(gè)沒有接受過高等教育的女服務(wù)員,她的性格開放,活潑灑脫,她的話一般都很世俗,感情很強(qiáng),在英語口語中不注意詞語選擇,因此,對(duì)于馬克斯的“mess up”歸化成了“黃了”。Max說:“her lovely face may be unable to go to work”這句話如果直譯,就會(huì)被翻譯成:“她漂亮的臉可能就沒辦法去工作了”,詞句不合邏輯,中國觀眾很難理解,應(yīng)該將其歸化為翻譯為:“我一定會(huì)把她這張臉劃個(gè)稀巴爛”,可以理解Max是一個(gè)非常尖銳,非常生動(dòng)的人物形象,因此,這段歸化是成功的。

      通過比較,發(fā)現(xiàn)歸化法主要有兩個(gè)功能:一是解釋,使跨文化跨語言的觀眾更容易理解美國情景喜劇中的文化:二是提高喜劇幽默表演效果,英語往往不夠生動(dòng),需要大量人物夸張的表達(dá)和動(dòng)作來表達(dá)自己的觀點(diǎn),而漢語更生動(dòng),可以滿足人們表達(dá)感情的需要,因此,翻譯者在翻譯美國情景喜劇時(shí),可以用各種中國口語人物來表達(dá)人物形象,從而提高中國觀眾觀看的興趣,并引起中國觀眾對(duì)中美文化的探索共同愿望。

      四、結(jié)語

      縱觀國內(nèi)外的歷史評(píng)價(jià),可以發(fā)現(xiàn),翻譯領(lǐng)域是“直譯和意譯”和“歸化或異化”的論調(diào),從矛盾的角度看,文字翻譯與自由翻譯、國產(chǎn)化或異化是兩對(duì)矛盾,是兩對(duì)矛盾的對(duì)立面,是統(tǒng)一的,可以相互排斥,也可以相互轉(zhuǎn)化。如果把一個(gè)句子作為一個(gè)整體,那么“直譯和意譯”和“歸化和異化”是兩對(duì)矛盾。這兩種方法應(yīng)該結(jié)合而不是“一刀切”,因?yàn)槿魏纹娴姆椒ǘ紩?huì)導(dǎo)致翻譯的失真。

      在美國情景喜劇幽默語言的字幕翻譯中,應(yīng)充分利用翻譯過程中的矛盾方,在原意異化和準(zhǔn)確傳遞的前提下,正確歸化語言。應(yīng)保留原有的風(fēng)格,避免語言冗余,以達(dá)到喜劇語言的簡潔和共鳴效果。

      猜你喜歡
      謝爾頓情景喜劇歸化
      《小謝爾頓4》:一部溫情脈脈的家庭喜劇
      小謝爾頓
      Situation Comedy情景喜劇
      從話輪轉(zhuǎn)換角度解析角色間關(guān)系及其身份建構(gòu)
      ——以《生活大爆炸》中謝爾頓告白片段為例
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代情景喜劇創(chuàng)作面臨的困境與出路
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      Subtitle Translation:Relevance Theory
      青春歲月(2016年7期)2016-05-14 17:09:30
      情景喜劇對(duì)白模糊限制語功能研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例
      以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      柳林县| 灵台县| 霍山县| 焦作市| 湖南省| 福建省| 彰武县| 襄垣县| 无为县| 麻栗坡县| 赣州市| 德庆县| 正安县| 红原县| 秭归县| 乐东| 周口市| 天全县| 增城市| 台南市| 菏泽市| 阿合奇县| 伊金霍洛旗| 中牟县| 盘锦市| 北碚区| 芦溪县| 吉安市| 高碑店市| 澄城县| 鄱阳县| 伊春市| 临潭县| 河南省| 崇州市| 东宁县| 荆州市| 山东| 保靖县| 高清| 衡阳市|