• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      字幕翻譯中的文化缺省和補(bǔ)償策略研究

      2020-11-23 01:54:23侯曉靜
      寫真地理 2020年36期
      關(guān)鍵詞:流浪地球字幕翻譯

      作者簡介:侯曉靜(1972-)女,大學(xué),副教授,泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部副主任,主要研究方向:英美文學(xué)。

      摘 要: 中國影視伴隨著中國經(jīng)濟(jì)、文化的飛速發(fā)展,也正大步邁向世界,傳播中國聲音,講述中國故事,在世界影視中發(fā)揮著重要作用。為助力中國影視走出國門,影視字幕翻譯的正確與否尤為關(guān)鍵。結(jié)合2019年上映的《流浪地球》,融合文化的視角,領(lǐng)會原著的思想,弱化語言的隔閡,對其字幕及宣傳片的英文翻譯,進(jìn)行翻譯策略的探討。

      關(guān)鍵詞: 文化視域;補(bǔ)償策略;《流浪地球》字幕翻譯

      【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.12215/j.issn.1674-3733.2020.36.184

      隨著中國的經(jīng)濟(jì)、政治以及文化的快速發(fā)展,隨著一帶一路的大力推廣,中國文化也正邁著大步走向世界?!坝耙晜鞑チκ峭苿佑耙曃幕呦蚴澜绲闹匾α浚菦Q定一個國家、民族、地區(qū)影視文化覆蓋和影響范圍的關(guān)鍵因素”[1],是傳播中國聲音,講好中國故事的極好窗口,本文將以2019年2月上映的《流浪地球》為例,探討在文化視域下的影視的翻譯。由于《流浪地球》在海外發(fā)行沒有配音這一版本,因此本文涉及就是字幕的英文翻譯。

      今天筆者將從文化視域的角度,結(jié)合翻譯策略來探討《流浪地球》的字幕翻譯,以助力影視文化走出國門。

      1 翻譯的目的

      影視片的翻譯就是把本國的語言用另外一種語言呈現(xiàn)出來,配音、配上字幕皆可。異語受眾者是在一個相對固定的語言環(huán)境中長大,會對語言產(chǎn)生較強(qiáng)的依賴性,電影或者電視都是高于生活卻也源于生活,翻譯需要還原源語言的同時還要符合本語受眾者以及異語受眾者的文化接受心理,字幕、配音既不能完全直白的去表達(dá)字面的意思,也不能太過偏離原片,否則都有可能模糊了編劇或?qū)а菟磉_(dá)的影片的含義。

      2 翻譯的特征

      影視片的宣傳片以及字幕的翻譯不僅僅是簡單的重現(xiàn)影片的內(nèi)容,更是對影片進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造和再加工,字幕翻譯有著區(qū)別于其他文學(xué)作品的顯著特征。首先是為了表達(dá)的準(zhǔn)確和一致性,通俗化成為字幕翻譯的基本特征,其次,受文本和形式的制約,空間和時間的限制,字幕的格式、比例都有著具體規(guī)定,句子不宜過長,句式不宜復(fù)雜。此外,藝術(shù)性也是不可或缺,電影所要表達(dá)的主題或倡導(dǎo)的精神需建立或依托在具有藝術(shù)美感的字幕翻譯上才能為異語受眾者所接受,讓異語受眾在娛樂的同時認(rèn)知和欣賞中國生活,理解和接受中國文化。

      3 翻譯的策略

      臺詞、字幕的翻譯是對不同身份、獨(dú)特個性的人物的一種映射,對整個電影中的情節(jié)推動、人物刻畫、劇情發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,仍以《流浪地球》為例,影片的英譯無論在語言還是文化層面上,都很好的表達(dá)了影片漢語源語的語境與情感,當(dāng)然也有值得推敲的地方。

      3.1 直譯以認(rèn)知內(nèi)容

      直譯是相對于語言層面的技術(shù)處理而言,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真[2]。魯迅、董秋斯、江楓等一直強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保留原文形式的重要性,江楓( 2001) 曾經(jīng)提出: 1) 就譯詩而論,不求“形似”,但求“神似”而獲得成功者,斷無一例; 2) 文學(xué)是語言的藝術(shù),沒有形式便沒有藝術(shù),藝術(shù)總是借形以傳神[3]。

      仍以《流浪地球》為例:“禁忌語中我們強(qiáng)調(diào)的是臟話的翻譯,臟話作為一種特殊的語言現(xiàn)象深深地根植于特定的文化之中,是社會文化的語言折射”[4]作為影視語言的組成部分,臟話卻也有助于刻畫人物形象,增強(qiáng)生活氣息,因而《流浪地球》在整個譯制的過程中沒有完全避諱禁忌語或者臟話的翻譯,因為任何一個國家臟話或者禁忌語都會有自己的文化土壤?!读骼说厍颉返囊痪淞餍姓Z:道路千萬條,安全第一條,行車不規(guī)范,親人兩行淚。字幕顯示 Routes are countess.Safety is foremost.With unregulated diving,your loved might end up in tears.搞笑是中國人特有的文化,創(chuàng)作者根據(jù)國人共有的社會背景去創(chuàng)造一個讓人會心一笑的“?!?,而這個“梗”需要被大家所識破,而后接受并了解,才能產(chǎn)生應(yīng)有的效果,該句話的英文翻譯采用了直譯法,如:Routes are countess.Safety is foremost.文字意思對等,卻少了漢語特有的押韻與對仗,單從英文看,確實沒什么搞笑的效果,并且異語受眾對“不規(guī)范行車,親人兩行淚”的理解會有偏差。如果翻譯“Traffic accidents,Loved ones end up in tears.”異語讀者確實明白是由于發(fā)生交通事故才導(dǎo)致親人傷心,表達(dá)了話語權(quán)利,但是依舊少了中文的幽默感。再如:“兒子,天冷了記得穿秋褲,媽媽”,秋褲也是中國的特色語言,但是翻譯出來是“Son,its getting cold.Keep yourself warm! Mom”,同樣缺乏了韻味,無法再現(xiàn)幽默的感覺。此外,該字幕還有另外國外版本的呈現(xiàn),Its cold,Dont forget your Long Johns.Long Johns來源于十九世紀(jì)末著名約翰·L·沙利文穿著長秋衣秋褲比賽,以此來解釋中國的秋褲還是不合時宜。秋褲是長款內(nèi)衣,目的是用來保暖。因而“thermal underwear成套的內(nèi)衣”或中式詞“chill cool”會更加形神兼?zhèn)?。?dāng)然中版字幕翻譯的是“keep warm”,讓彼此缺乏了想象的空間。所以說通常國人認(rèn)為很簡單的對話卻是無法用完全對等的英文表述出來,或者說表達(dá)出來后無法達(dá)到所需的效果,這就是中外文化存在的差異,也就是我們所說的“文化折射”現(xiàn)象,即“扎根于一種文化的特定的電視節(jié)目、電影或錄像,在國內(nèi)市場很具吸引力,因為國內(nèi)市場的觀眾具有相同的常識和生活方式;但在其他地方吸引力就會減退到,因為那兒的觀眾很難認(rèn)同這種風(fēng)格、價值觀、信仰、歷史、神話、社會制度、自然環(huán)境和行為模式”[5]。

      相對而言,行業(yè)語的翻譯就簡單多了,作為國際通用的,世界共享的文化知識,一般都是有固定的翻譯,如:“銀河系獵戶旋臂”the Milky Ways Orion arm.或者“重聚變發(fā)動機(jī)技術(shù)”譯為 heavy fusion propulsion technology等等。

      再如: “我沒見過黑夜,我沒見過星星,我沒見過春天、秋天和冬天”。字幕是這樣寫的:“Ive never seen the night,nor seen a star; Ive seen neither spring,nor fall,nor winter.”從字面上看,翻譯并不難,沒有生詞,沒有復(fù)雜的句式,“黑夜”“星星”“春天”“秋天”和“冬天”這些簡單的詞,加上“我沒見過”的重復(fù)使用,編劇凸顯了與“宇宙”,與“太空”相關(guān)的信息,使該片蒙上一層浪漫神秘的色彩。字幕的翻譯上,譯者完全采用直譯的方法,保留的卻是原文中的“意象”,即宇宙。加之“I have never…,nor”句式的呈現(xiàn),營造出了形式上的優(yōu)美,創(chuàng)造出同等的氛圍,到達(dá)了良好的傳播效果。

      3.2 意譯以挖掘內(nèi)涵

      意譯則是因為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯的方式[2]。傅雷說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。( 1984a: 558)神似的效果在翻譯中的地位可見一斑。放在影片中,字幕的翻譯如果能有神似的效果,那一定會成為異語受眾者們的福音?!懊恳徊坑捌际且欢ㄎ幕瘏^(qū)域歷史和社會文化生活的反映”[6]。采用直譯的方式會讓異語受眾者對影視片中特定文化信息感到費(fèi)解。相比較,神似的翻譯會更有利于影片的傳播,拉近異語者對中國文化的認(rèn)同。

      還以《流浪地球》為例:您看這事兒給通融通融。字幕翻譯為Please go easy on him.“通融通融”是有著典型的中國文化氣息的日常用語,異語者無法通透理解,因而選擇符合英語語言的和文化的表達(dá)方式會更容易讓異語者接受,不至于一頭霧水,不知所云;再如; 牛頓 頓爺,Oh,mighty Newton,愛因斯坦 坦叔Enlightened Einstein,霍金 金哥Holy Hawking.該段中“爺、叔、哥”都是典型的老北京方言中的敬語稱謂,而非字面上的身份、輩分,譯者用mighty,enlightened,holy三個詞各自傳神的表達(dá)了他們的身份地位,很好處理了不同文化背景下語言表達(dá)差異。又如:你這臭不要臉的。字幕為: how cheeky you are.cheeky是地道的英語口語表達(dá)。意為“impudent or impolite,typically in an endearing or amusing way”(厚臉皮的),詞語都有引申義和本義,都會帶有復(fù)雜的語境和文化。字幕在翻譯過程中沒有過分追求語言層面的絕對對等,而力求實現(xiàn)“文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換”。

      《流浪地球》有這樣一句話:“不是說好要做彼此的天使嗎?”字幕翻譯為:Arent we meant to be each othersangel?字面翻譯清晰直白,但是配上影片的場景,在雜亂不堪的地下城里,女孩對外出尋花問柳的男友所說就顯得非常的可悲,而譯文很好地傳達(dá)了原文的風(fēng)味,同時也真實表達(dá)了中國式的愛情,這樣的翻譯無疑也是很好的傳播了中國文化,表達(dá)了中國的愛情觀。

      3.3 翻譯中欠缺之處

      電影預(yù)告片作為影視宣傳的主要手段越來越吸引著觀眾的注意,Netflix作為世界上最大的收費(fèi)視頻網(wǎng)站 買下了《流浪地球》除中國內(nèi)地外的線上播放權(quán),并翻譯了近30種語言,在約200個國家播放,就英語而言,已經(jīng)有了自己的英文預(yù)告片,和國內(nèi)的英文預(yù)告片相比,發(fā)現(xiàn)如下的不規(guī)范之處:

      如:中國將“軍事法庭”“發(fā)動機(jī)” “希望”“人類”翻譯時采用大寫的方式分別譯為“Military court”“Engine”“Hope”“Mankind”,但是Netflix認(rèn)為以上均不屬于英語中的一般專業(yè)名詞、特定地理區(qū)域名詞、星期、月份等需要大寫的原則,顧都應(yīng)改為小寫。

      在如:“這是要上軍事法庭的”,中國英文翻譯為be handed over to the Military court.可以說是過于中式化的表達(dá)方式,改為“be court-martialed”會更地道一點?!白5厍蚝眠\(yùn)?!眹送ǔg為Best of luck to Earth.但是Netflix卻譯為:Godspeed to Earth.從語境分析,地球逃離,需要流浪2500 年才能抵達(dá)新的家園,Godspeed體現(xiàn)的是漫長而危險的旅程,真可謂生動而貼切。

      魯迅說過:無窮的遠(yuǎn)方,無數(shù)的人們都和我有關(guān)。為每一部國產(chǎn)片的閃光之處點贊,也為不足之處批評指正。只要秉承恰當(dāng)使用翻譯策略,領(lǐng)會原著的思想,弱化文化、語言的隔閡,就能提高中國對外傳播的話語權(quán),就能讓中國價值觀與人文精神走出國門,就能讓中國影片走向繁花盛錦的春天。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 智鋒,楊賓.傳播力:中國影視文化 軟實力提升的重要保障[J].清華大學(xué)學(xué)報,2018(3):140-147.

      [2] 胡智鋒.認(rèn)為影視傳播力由影視的傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道和傳播對象四部分組成[J].辯述跨文化視野中的異化/歸化翻譯,2014(9):184-186.

      [3] 鄭慶珠.文學(xué)翻譯中“形似”“神似”說的解構(gòu)與重釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,3(81):125-127.

      [4] 徐修鴻.影視字幕中禁忌語翻譯的倫理審視[J].電影文學(xué),2011(18):150-151.

      [5] 考林·霍斯金斯,斯圖亞特·邁克法蒂耶.劉豐海,張慧宇,譯.全球電視電影、產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)導(dǎo)論[M].北京:新華出版社,2004.

      [6] 莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005(1):115-116.

      猜你喜歡
      流浪地球字幕翻譯
      《流浪地球》票房升至中國影史第二
      現(xiàn)實照進(jìn)《流浪地球》了嗎
      劉慈欣作品《流浪地球》首登銀幕
      綜藝報(2018年21期)2018-11-13 05:34:48
      劉慈欣《流浪地球》讓外媒期待
      劉慈欣科幻小說《流浪地球》的悲劇內(nèi)核
      科技視界(2018年28期)2018-01-16 12:34:48
      國產(chǎn)科幻片《流浪地球》首發(fā)概念短片
      綜藝報(2018年1期)2018-01-12 21:42:38
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      石柱| 泊头市| 龙江县| 万源市| 稷山县| 太保市| 报价| 克山县| 五大连池市| 靖宇县| 明光市| 惠来县| 西城区| 台东县| 乐山市| 巨野县| 乌拉特前旗| 旬阳县| 鹤峰县| 六安市| 宁蒗| 东辽县| 报价| 阿坝县| 汉沽区| 田阳县| 深州市| 潢川县| 京山县| 普安县| 宜都市| 靖远县| 台北市| 永安市| 沂水县| 吉安市| 会昌县| 新昌县| 开封县| 旅游| 迁西县|