王海燕 成昱
(西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710127)
目前,全球疫情肆虐,中國(guó)政府和民間組織為很多國(guó)家和地區(qū)捐贈(zèng)各種急需的醫(yī)療和抗疫物資,在很多被幫助的國(guó)家和地區(qū)贏得了廣泛的好評(píng)和贊揚(yáng)。人類不再是一個(gè)沒(méi)有關(guān)聯(lián)的孤島,而是變成了一個(gè)命運(yùn)彼此相連,休戚與共的命運(yùn)共同體。但同時(shí)也有很多不解的聲音,讓我們更加認(rèn)識(shí)到跨文化交流的重要性和迫切性。中華文化從古至今都有著崇尚和平,與人為善的優(yōu)質(zhì)傳統(tǒng),我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方文化先進(jìn)理念的同時(shí),也要更加清晰地看到中華傳統(tǒng)精華理念要譯介到異質(zhì)文化的迫切性和必要性。文化的交流和傳遞肩負(fù)著促進(jìn)不同背景人們交流的重要使命,它本質(zhì)上更是雙向的,亦會(huì)促成一個(gè)互惠互利的雙贏局面。
因此,作為深諳中華優(yōu)質(zhì)文化的外語(yǔ)研究者,將中華優(yōu)質(zhì)文化譯介到異質(zhì)文化語(yǔ)境是我們不可推卸的使命。只有這樣,陜西地方特色文化才能被眾人所知曉,西安這座城市作為文化之都也將被更多人了解和喜愛(ài),也才能進(jìn)一步減少文學(xué)譯介與傳播的盲目性,從而推動(dòng)陜西文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施[1]。
近年來(lái),陜西本土譯者胡宗鋒和英國(guó)文學(xué)博士羅賓·吉爾班克(Robin Gilbank)合作翻譯了《山地故事:葉廣岑短篇小說(shuō)選》(Moutain Stories)和楊爭(zhēng)光短篇小說(shuō)集《老旦是一棵樹》(How Old Dan Became a Tree)并由英國(guó)峽谷出版社(Valley Press)出版發(fā)行。如今,胡宗鋒與羅賓已合作翻譯了包括陳忠實(shí)、賈平凹、穆濤、陳彥、方英文、紅柯、吳克敬和葉廣岑在內(nèi)的多位陜西文壇名家的小說(shuō)作品[2]。
然而,對(duì)于他近十年來(lái)所譯介的陜西文學(xué)作品,無(wú)論是譯介作品里面采取的翻譯策略還是譯介作品對(duì)于中西文化交流所產(chǎn)生的跨文化價(jià)值,目前國(guó)內(nèi)外的學(xué)者們還沒(méi)有予以足夠的重視,基于此,本文試圖從跨文化視角之文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論對(duì)胡宗鋒教授所譯介的陜西文學(xué)進(jìn)行初步探析,以窺探這些譯介作品在中西文化交流中產(chǎn)生的積極意義和價(jià)值。
中國(guó)改革開放的四十年,經(jīng)歷了從主動(dòng)借鑒西方先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)到與日俱增的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)的世界各方關(guān)注的歷程。文化、經(jīng)濟(jì)等之間的相互交往與流動(dòng)最終也互相產(chǎn)生了深刻的影響力。毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)文化與各方面的發(fā)展也在無(wú)形中影響著西方世界。這快速發(fā)展的四十年,是西方世界最深刻地理解中國(guó)社會(huì)與中國(guó)文化的歷史時(shí)期。此外,鑒于“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)在硬實(shí)力如貿(mào)易,科技等各個(gè)領(lǐng)域的輸出越發(fā)具有競(jìng)爭(zhēng)力,而在軟實(shí)力方面,中華文化日益?zhèn)涫荜P(guān)注,分布在世界各地的孔子學(xué)院,越來(lái)越增長(zhǎng)的外國(guó)留學(xué)生,翻譯文學(xué)的大力興起和輸出,都成為中國(guó)文化走出去的國(guó)際化趨勢(shì)和契機(jī)。這亦是以胡宗鋒教授為代表的團(tuán)隊(duì)將陜派文學(xué)作品譯介為英文的初衷和他們書寫中國(guó)故事的獨(dú)特魅力與價(jià)值所在。
本文研究的重點(diǎn)分為以下幾個(gè)方面:胡宗鋒教授所譯介的陜西文學(xué),文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論以及以此視角解析陜西文學(xué)翻譯所產(chǎn)生的跨文化意義及其對(duì)陜西文學(xué)走出去的推動(dòng)作用。筆者首先將對(duì)胡宗鋒教授所譯介的全部作品進(jìn)行分類規(guī)整,找出他們內(nèi)在的特點(diǎn)和共同之處,再進(jìn)行總結(jié);然后引進(jìn)文化互動(dòng)理論對(duì)陜派文學(xué)作品的英文翻譯對(duì)中西文化交流所產(chǎn)生的積極推動(dòng)力進(jìn)行陳述。在運(yùn)用文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型理論闡釋陜西文學(xué)走出去之前,有必要對(duì)該理論作詳細(xì)的解釋:
作為一種新型的文化理論,它是建構(gòu)在文化研究的理論成果之上,著重研究文化之間的傳播問(wèn)題。因此,該理論解釋異質(zhì)文化間的文化傳播,并強(qiáng)調(diào)本土文化與外來(lái)文化的“互動(dòng)”與“轉(zhuǎn)型”[3]。其主要思想可以總結(jié)為:
文化交流是互相作用的過(guò)程,在此過(guò)程中,沒(méi)有純粹的主動(dòng)方和被動(dòng)方。正如胡宗鋒教授及其團(tuán)隊(duì)所翻譯的陜西文學(xué)作品,幫助英語(yǔ)讀者打開了眼睛,他們可以了解三秦大地上普通人淳樸的生活、生老病死和婚喪嫁娶,這些可以幫助他們理解中國(guó)博大深邃文化的初步。這些譯介作品無(wú)論對(duì)于中國(guó)讀者還是英語(yǔ)讀者,都或多或少地產(chǎn)生了影響,對(duì)中華文化的輸出和輸入無(wú)形之中產(chǎn)生了微妙的推動(dòng)和促進(jìn)作用。
文學(xué)的翻譯必然引起文化爭(zhēng)論[4],但是不可否認(rèn),這樣的爭(zhēng)論事實(shí)上是無(wú)法避免的:只因長(zhǎng)久地局限在特定的地域和文化中,人的意識(shí)形態(tài)和思維方式一定有著各自根深蒂固的方面,而文化的輸入和輸出,則會(huì)潛移默化地影響人們的固守觀念,幫助人們看到世界各國(guó)各民族文化的獨(dú)特性,理解人類共有的情感和認(rèn)知,最后趨于達(dá)成一定范疇之內(nèi)的,具有普世意義的共識(shí)。
基于此,中國(guó)文學(xué)作品譯介的輸出和外國(guó)文學(xué)作品譯介的輸入,文化之間的交流最終不可能完全歸于一,因?yàn)槊總€(gè)民族和文化的“內(nèi)核”不可能發(fā)生質(zhì)的變化。但是在文化的互動(dòng)過(guò)程里,文化群體之間的“共情”會(huì)發(fā)生,彼此之間的理解也會(huì)日益增加。因此不能武斷地推論出文化融合的不可能性。
文學(xué)作品的存在價(jià)值在于,人們通過(guò)閱讀文學(xué)作品,能夠體驗(yàn)到該語(yǔ)言使用者的內(nèi)在社會(huì)組織,個(gè)體情感和生命體驗(yàn),以此而獲得情感的共鳴和支持,得以消除人與生俱來(lái)的孤獨(dú),空虛與無(wú)意義感。中西文化交流中的文學(xué)翻譯作品的譯介,有助于促進(jìn)雙方學(xué)習(xí)和借鑒彼此優(yōu)質(zhì)的文化理念和傳統(tǒng)。中國(guó)文化,陜西文化里淳樸的民風(fēng)以及世世代代流傳下來(lái)的優(yōu)良理念,也一定會(huì)對(duì)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生深刻的影響和啟發(fā)。
本文的創(chuàng)新之處,是將“文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論”的跨文化視角與陜西本土文化走出去相結(jié)合,能夠從更宏觀的視角研究陜西文學(xué)譯介在中西文化交流大潮流中的獨(dú)特價(jià)值。
陜派文學(xué)作品的譯介,有助于促進(jìn)中國(guó)讀者和英語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)和借鑒彼此優(yōu)質(zhì)的文化理念和傳統(tǒng),開放式糾錯(cuò)和改進(jìn)。中國(guó)文化,尤其是陜西文化里的憨厚淳樸民風(fēng)以及世世代代流傳下來(lái)的優(yōu)質(zhì)理念,也一定會(huì)對(duì)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生深刻的影響和啟發(fā)。對(duì)于新的時(shí)期中外文化的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和有效人文交流,陜派文學(xué)的譯介無(wú)疑會(huì)起到相當(dāng)有力的促進(jìn)作用。
文化互動(dòng)轉(zhuǎn)型論視域下的陜西本土文學(xué)英譯可以向世界展示陜西文化的多樣性與豐富性,讓陜西文化大放異彩[5],有助于中國(guó)文化尤其是陜西文學(xué)自信堅(jiān)定地走出去,提高陜西的國(guó)際知名度,帶動(dòng)陜西旅游事業(yè)及各項(xiàng)事業(yè)大發(fā)展,因此在一定程度上可以促進(jìn)陜西綜合競(jìng)爭(zhēng)力的提升。
異質(zhì)文化間要使得誤讀消弭,唯有不斷地輸入和輸出各自文化的優(yōu)質(zhì)理念方能有相互有效交流的可能性。頻繁的文化交流在新的歷史時(shí)期已日益成為常態(tài),但是有關(guān)文化差異導(dǎo)致的誤解還是時(shí)有發(fā)生,這是因?yàn)楸舜宋幕纬傻膬?nèi)在機(jī)制存在客觀上的差異。異質(zhì)文化雖然貌似有著極大的差異,可是在其本質(zhì)的根源上,應(yīng)該有著同一個(gè)源頭。因此,文化的互相譯介既是必要的也是可能的,而陜西文化的譯介無(wú)疑對(duì)于中華優(yōu)質(zhì)文化精神有著極大的宣傳作用,也在一定程度上有助于消解文化差異帶來(lái)的異質(zhì)文化間的相互誤讀。