馬崢
摘 要:高速發(fā)展的信息化時(shí)代,形成了快速獲取新聞信息的社會(huì)環(huán)境,在中國(guó)文化“走出去”的政策下,外宣新聞翻譯作為我國(guó)對(duì)外交流的重要媒介,其重要程度與日俱增。本文主要通過對(duì)中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)分析,研究外宣政策下的中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法,為進(jìn)一步促進(jìn)中韓兩國(guó)之間友好交流提供一些便利。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中韓翻譯;網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯
中圖分類號(hào):H55 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)19-0011-02
新聞作為全球信息交流不可或缺的重要媒介,其地位愈發(fā)無法取代。如今,大眾可以通過各種方式獲取世界范圍內(nèi)的各種新聞信息,通過手機(jī)、電腦等移動(dòng)智能設(shè)備的獲取方式,逐漸取代了報(bào)紙、電視等傳統(tǒng)途徑。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯肩負(fù)著向大眾傳播新聞、傳遞社會(huì)文化的重要責(zé)任。長(zhǎng)久以來,中韓兩國(guó)隔海相望、睦鄰友好,結(jié)下了深厚的友誼。兩國(guó)間相互交流不斷擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)知名新聞網(wǎng)站也建設(shè)了韓文版塊,在中國(guó)文化“走出去”的政策下,為使韓國(guó)能夠第一時(shí)間了解我國(guó)的國(guó)情,韓文版塊網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯工作愈發(fā)重要。本文將嘗試通過對(duì)中韓兩國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)分析,研究外宣政策下的中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法,力求在促進(jìn)中韓兩國(guó)友好信息交流方面貢獻(xiàn)出一份綿薄之力。
一、網(wǎng)絡(luò)新聞的特點(diǎn)
(一)準(zhǔn)確性
新聞的主要作用是向大眾客觀真實(shí)地傳播國(guó)內(nèi)外發(fā)生的事件,最重要的特點(diǎn)是準(zhǔn)確性,如果語(yǔ)言不具備準(zhǔn)確性,就未必能夠正確地向大眾傳達(dá)事件的本來面目。因此,準(zhǔn)確性是新聞的基本要求,是新聞可信度的保證。新聞翻譯亦是如此,需追求兩國(guó)讀者得到的信息是一致的,翻譯語(yǔ)言的不準(zhǔn)確,即使辭藻華麗、語(yǔ)句優(yōu)美,也會(huì)導(dǎo)致新聞內(nèi)容的失真。
(二)簡(jiǎn)潔性
新聞主要目的是向大眾傳遞信息,受體裁制約,屬于短小精煉的文體類型,內(nèi)容符合“六何方位譯說”,即何人、何事、何故、何地、何時(shí)、何如。在信息化時(shí)代下,手機(jī)成為大多數(shù)人獲取新聞的工具,由于手機(jī)接收的信息容量有限,就更需要將新聞篇幅縮短,使語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔、易懂,切忌模棱兩可、拖泥帶水。
(三)時(shí)效性
新聞講述的是世界上發(fā)生的新鮮事,具有強(qiáng)烈的時(shí)效性,是一種與時(shí)間賽跑的體裁文本,一篇新聞一旦超過了時(shí)效,也便失去了其意義[1]。在信息化時(shí)代的高速發(fā)展?fàn)顟B(tài)下,新聞的時(shí)效越來越短,甚至于剛剛發(fā)布的新聞,幾小時(shí)之后,可能就已經(jīng)失去時(shí)效了。
(四)普適性
新聞的閱讀者是大眾,其理解程度參差不齊,就要求新聞?dòng)谜Z(yǔ)需通俗易懂,具有普適性。除科普類新聞外,新聞?dòng)谜Z(yǔ)應(yīng)盡量避免使用生澀、難以理解的詞匯,盡量減少專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,選擇更為通用的語(yǔ)言、詞匯,以照顧不同層次的大眾。
(五)趣味性
新聞介紹的是生活中真實(shí)發(fā)生的事件,與人類生活息息相關(guān),使用較為生動(dòng)鮮活的用語(yǔ),可以使閱讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺,從而留下深刻印象[2]。在新聞的標(biāo)題中,可以根據(jù)需要,適當(dāng)加入時(shí)下流行的“新造詞匯”,能夠增加新聞的趣味性,從而得到更多的關(guān)注。
二、中韓新聞的特點(diǎn)對(duì)比
(一)中韓新聞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
新聞通常是由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、正文、背景和結(jié)語(yǔ)等幾部分構(gòu)成[3]。與其他文體不同,在正文部分,需要根據(jù)閱讀者關(guān)注程度,將最重要的內(nèi)容寫在前面,再將剩余事件按照次最重要、再次要、最次要等順序依次敘述,呈倒三角式結(jié)構(gòu)。在時(shí)間方面,需按照時(shí)間線的推移,將先發(fā)生的事件寫在前面,后發(fā)生的放在后面。
韓語(yǔ)新聞大體結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)新聞?lì)愃?,值得關(guān)注的是,韓語(yǔ)新聞在標(biāo)題與第一句導(dǎo)語(yǔ)之間,通常會(huì)有一個(gè)或多個(gè)小標(biāo)題,小標(biāo)題內(nèi)容是整篇新聞的梗概,通過小標(biāo)題我們可以了解到這篇新聞講述的大概內(nèi)容。特別是在如今的信息化時(shí)代,大眾通常利用閑暇時(shí)間瀏覽新聞,即使沒有充分的時(shí)間閱讀整篇新聞,通過小標(biāo)題也可以了解該新聞的主要內(nèi)容。
(二)中韓新聞的詞匯特點(diǎn)
在任何一種語(yǔ)言中,詞匯都是能夠自由運(yùn)用的最小單位,是語(yǔ)言中不可或缺的重要組成部分。最近幾年,在中國(guó)文化“走出去”政策下,隨之創(chuàng)造了大量具有中國(guó)特色的“新造詞”,如:文化強(qiáng)國(guó)、脫貧攻堅(jiān)等,這些詞的出現(xiàn)無疑加大了翻譯的難度,稍有不慎,可能就會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得與原意相差甚遠(yuǎn)的信息[4]。韓語(yǔ)新聞也同樣存在“新造詞”,即使民族色彩并不強(qiáng)烈,也需要格外注意。
韓語(yǔ)新聞的標(biāo)題和小標(biāo)題中,人名、地名等詞通常會(huì)使用省略寫法,例如:文在寅總統(tǒng)(? ???),韓國(guó)(?)等。中韓兩國(guó)語(yǔ)言中都存在大量的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱,不同的是,漢語(yǔ)通常是從全稱中選取2—4個(gè)字,直接組成縮略語(yǔ)使用,如:全國(guó)人民代表大會(huì)(全國(guó)人大);韓語(yǔ)的縮略語(yǔ)與英語(yǔ)類似,一般由3—5個(gè)英文大寫字母組成,如:防止核擴(kuò)散條約翻譯為“???????(NPT)”,NPT則是英文“Nonproliferation Treaty”的縮寫。此外,韓語(yǔ)新聞中漢字詞的使用,也是需要特別留意的地方。
(三)中韓新聞的句子特點(diǎn)
中韓兩國(guó)語(yǔ)言在句子的語(yǔ)序方面存在巨大差異,漢語(yǔ)的語(yǔ)序是“主謂賓”,不能隨意地更改其前后順序,而韓語(yǔ)的語(yǔ)序是“主賓謂”,相對(duì)而言,語(yǔ)序較為自由。因此,翻譯時(shí)需要注意這個(gè)特點(diǎn),盡量避免因語(yǔ)序不當(dāng)造成的句子不通順、病句現(xiàn)象。
新聞?wù)Z言應(yīng)該準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單、精煉。韓語(yǔ)新聞雖然在篇幅上符合常規(guī)的新聞要求,段落短小,甚至一句話就可以成為一個(gè)段落,但其一句話可能會(huì)長(zhǎng)達(dá)50—60字。漢語(yǔ)新聞通常為多個(gè)10字左右的短句構(gòu)成一句話,短小精悍,一目了然。翻譯時(shí)需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)句子做簡(jiǎn)單處理,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供舒適的閱讀感。
三、中韓新聞的翻譯方法
新聞翻譯的目的,是希望目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地了解源語(yǔ)國(guó)家,因此,在翻譯時(shí),要力求符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)還需忠實(shí)原文內(nèi)容、貼近原文風(fēng)格,保留新聞的準(zhǔn)確性、客觀性。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)新聞的韓譯方法可總結(jié)為以下幾種。
(一)添詞法
由于漢語(yǔ)屬于表意文字,使用簡(jiǎn)短的句子就能夠表達(dá)出豐富的內(nèi)容,而韓語(yǔ)屬于表音文字,無法通過字形透露過多信息,因此,在中—韓翻譯時(shí),添詞法是必不可少的方法步驟。添詞法不是添加原文中所沒有涉及的內(nèi)容,而是為保證目標(biāo)語(yǔ)功能對(duì)等的具體操作方法。
當(dāng)譯文不符合韓國(guó)人語(yǔ)言習(xí)慣,或是漢語(yǔ)新聞出現(xiàn)表意不清楚,如果不進(jìn)行添詞,譯文可能會(huì)造成目標(biāo)語(yǔ)讀者無法理解時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文適當(dāng)進(jìn)行添詞翻譯,力求目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲得的信息是一致的。
(二)縮略語(yǔ)譯法
中韓新聞中,常常會(huì)使用大量的縮略語(yǔ)、簡(jiǎn)稱,由于兩國(guó)的縮略語(yǔ)文化不同,如果將漢語(yǔ)縮略語(yǔ)直譯成韓語(yǔ),會(huì)導(dǎo)致韓國(guó)讀者無法理解該縮略語(yǔ),因此在翻譯時(shí),應(yīng)先將漢語(yǔ)縮略語(yǔ)補(bǔ)充完整再翻譯,如:全國(guó)政協(xié)—中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì)-?????????????;還需注意韓語(yǔ)新聞中的外來縮略語(yǔ),如:《南華早報(bào)》-South China Morning Post-???????????(SCMP),這類詞匯在翻譯時(shí),通常使用“全稱+英文縮寫”的形式,但當(dāng)文中第二次出現(xiàn)該單詞時(shí),僅使用括號(hào)內(nèi)的英文縮寫即可。
(三)長(zhǎng)句譯法
與漢語(yǔ)的短小精悍不同,韓語(yǔ)通常為定語(yǔ)長(zhǎng)、關(guān)系復(fù)雜的長(zhǎng)句。由于兩種語(yǔ)言句子長(zhǎng)短不同,翻譯時(shí)需將漢語(yǔ)短句排列組合,進(jìn)行填充,形成韓語(yǔ)長(zhǎng)句[5]。從中韓兩國(guó)語(yǔ)言差異中尋找合適的翻譯方法,利用中韓語(yǔ)言各自的特點(diǎn),改變句子長(zhǎng)短,有效地傳達(dá)原文意義。
例如:①各國(guó)應(yīng)該深化務(wù)實(shí)合作,②以共進(jìn)為動(dòng)力、以共贏為目標(biāo),③走出一條互信共治之路,④讓網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體更具生機(jī)活力。
可以先進(jìn)行短句翻譯:
①??? ????? ????.
②?? ??? ????, ??? ??? ??.
③???? ? ??? ?? ???.
④??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.
再使用合適的連接詞將各個(gè)短句翻譯合并:
??? ????? ??? ?? ??? ????, ??? ??? ?? ???? ? ??? ?? ?? ??? ?? ?????? ?? ??? ??? ???? ?? ??.
(四)直譯加注釋譯法
漢語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)具有較高的概括性,這些詞語(yǔ)雖看起來簡(jiǎn)單,實(shí)則包含了豐富內(nèi)容。特別是近幾年,創(chuàng)造了大量具有中國(guó)特色的“新造詞”,這類詞匯首次出現(xiàn)時(shí),沒有對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)單詞,無法直接翻譯,意譯又會(huì)缺失部分原本含義。因此,可以選擇直譯加注釋的方式進(jìn)行翻譯,盡可能減少因兩國(guó)文化差異而造成的誤解[6]。如:一帶一路,????(一帶一路·??? ????),添加注釋時(shí),應(yīng)盡量恢復(fù)詞語(yǔ)的原本含義,而不僅僅是對(duì)詞語(yǔ)字面含義的解讀。
(五)改譯法
漢語(yǔ)新聞中,常會(huì)出現(xiàn)一些具有引申義的詞語(yǔ),但當(dāng)不明白其引申義,會(huì)影響對(duì)文章的理解時(shí),可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原文表達(dá)進(jìn)行改譯。
例如:通過調(diào)解雙方身份確認(rèn)、投訴要件審核、在線調(diào)解等功能,開啟消費(fèi)維權(quán)“零跑腿”模式。(?? ?? ?? ??, ?? ?? ??, ??? ?? ?? ??? ?? ????? ??? ??? ??? ???. )
這里的“零跑腿”在韓語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)詞匯,并且前半句已經(jīng)介紹了“零跑腿”模式的具體業(yè)務(wù),使用“??? ??(新模式)”進(jìn)行改譯,雖然缺失了部分含義,但并不影響文章的表達(dá),反而增添了句子的生動(dòng)性。
除以上幾種翻譯方法外,還應(yīng)注意中韓語(yǔ)言語(yǔ)序不同的難點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)尊重語(yǔ)言的民族習(xí)慣,根據(jù)韓語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合韓國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容,同時(shí)需要使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言風(fēng)格,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,還需要注意新聞的時(shí)效性。本文通過對(duì)中韓新聞結(jié)構(gòu)、詞匯、句子的分析,簡(jiǎn)單總結(jié)出添詞法、縮略語(yǔ)譯法、長(zhǎng)句譯法、直譯加注釋譯法、改譯法等五種中韓網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯方法。希望本文在中韓新聞翻譯方面能貢獻(xiàn)出一份綿薄之力,但本文的研究在諸多方面還存在漏洞與不足,也希望本文能引起更多對(duì)中韓新聞翻譯研究的注意,使中韓新聞翻譯研究能夠取得更全面、更深遠(yuǎn)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]金永壽,全化民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》[M].延吉:延邊大學(xué)出版社,2008.
[2]張敏,李明學(xué).淺談韓國(guó)語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)以及翻譯方法[J].西部皮革,2017,39(10):142-143.
[3]張敏.《韓國(guó)語(yǔ)翻譯概論》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[4]楊金花.韓國(guó)主流媒體中文網(wǎng)站的新聞翻譯[J].新聞戰(zhàn)線,2019(12):113-114.
[5]張曦.中韓新聞?wù)Z言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].新聞研究導(dǎo)刊,2019,10(22):86+103.
[6]廖雪蓮.跨文化交流與傳播觀照下的外宣新聞翻譯[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2020,11(02):194-196.