• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯

    2016-06-30 22:40:25張娟
    青年文學(xué)家 2016年18期
    關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯策略

    摘 要:在當(dāng)今世界多元文化語境下,外宣翻譯在對外文化傳播方面占據(jù)了舉足輕重的地位。但是由于中西方的文化差異,中國特色詞匯的翻譯成了外宣翻譯的難點(diǎn),并對后者的成敗起了重要的影響。因此,中國特色詞匯的翻譯策略研究有重大的意義。

    關(guān)鍵詞:外宣翻譯;中國特色詞匯;翻譯策略

    作者簡介:張娟(1990-),女,漢族,河南許昌市人,外國語言學(xué)與語言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

    [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

    [文章編號]:1002-2139(2016)-18--01

    過去的幾十年間,我國的外宣翻譯工作取得了明顯的進(jìn)展,但與時代對其的要求而言,還是有一定的差距,尤其是中國特色詞匯的翻譯。中國特色詞匯在外宣翻譯中的準(zhǔn)確性將直接影響到國際社會對中國傳統(tǒng)文化,時事政策,經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的正確理解。

    一、外宣翻譯中存在的問題及文化缺失

    泰特勒曾說過,翻譯應(yīng)該把原文的意思完整地再現(xiàn)出來,但是事實(shí)上,在跨文化交流中幾乎“完整”是不可能實(shí)現(xiàn)的[1]。在外宣翻譯中更是如此,文化概念與其意義密切相關(guān),這就極有可能出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。

    外宣翻譯的材料中特色詞匯大量存在,因而困難重重。造成這種困難的根源在于從源語到目的語翻譯過程中的文化空缺,即在目的語中難以找到直接對應(yīng)物與源語相匹配。[2]無可否認(rèn)的是,有些文化空缺通過適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,是可以得以補(bǔ)償?shù)?。在翻譯領(lǐng)域,這樣的例子比比皆是,其中最著名的是奈達(dá)提到的在 《圣經(jīng)》 翻譯中將holly kiss傳譯為warm shaking hands。雖然類似的翻譯引起了很多爭議,但事實(shí)上,填補(bǔ)文化空缺、實(shí)現(xiàn)真正的文化交流的目的,并非易事。

    二、外宣翻譯中的翻譯策略

    針對外宣翻譯的策略問題,中國外文局黃友義認(rèn)為:外宣翻譯要求譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對中國信息的需求貼近國外受眾的思維習(xí)慣的原則。[3]為了達(dá)到溝通交流的目的,譯者可以根據(jù)不同的文本目的,受眾群體等因素選擇合適的翻譯策略。在外宣翻譯實(shí)踐中經(jīng)常采用直譯、意譯,音譯和直譯加解釋。

    (一)直譯

    翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)文化的交流與傳播。在外宣翻譯中,直譯是非常常見的一種翻譯策略。直譯是指基本按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯,不做大的改動,這種翻譯策略可以最大限度地保留源語文化特色,促進(jìn)文化的交流。采取直譯的方法,直譯的結(jié)果必須能被大部分外國受眾理解并接受。在外宣翻譯中,有許多好的直譯例子,其中包括 “米酒”(rice wine),“唐裝”(Tang suit),“紙老虎”(paper tiger)等。在文學(xué)翻譯中直譯也有廣泛應(yīng)用。亞瑟·韋利將“君子務(wù)本,本立而道生“譯為“It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up, the Way grows.”將其中的“本”譯為trunk是因?yàn)樵跐h語里“本”和“木”關(guān)系密切。[4]當(dāng)然,以上所提到的翻譯并非完美的,但是直譯確實(shí)起到了準(zhǔn)確傳遞信息的作用。

    (二)意譯

    意譯與直譯相反,體現(xiàn)的是想目的語的傾斜,旨在充分發(fā)揮目的語文化在譯文中的作用,“盡量不干擾讀者,讓作者向讀者靠近”,使譯文更容易被異國讀者所接受。在眾多對外傳播資料的英譯本中不難看出在中國特色詞匯的翻譯中有著相當(dāng)廣泛的用途,例如,相聲(cross-talk),大排檔 (side walk snack booth),國家主席(State President)。以上中國特色詞匯在翻譯成英文時,都采用了意譯策略,其譯文更加符合西方人的表達(dá)方式,更接近西方文化,因而也更容易被西方受眾接受。

    (三)音譯

    音譯就是把漢語詞匯按照發(fā)音以合適的方式翻譯成英語詞匯,或者英語的發(fā)音,如豆腐譯為“toufu”,龍譯為“Loong”, 功夫翻譯成“kung fu”,福娃為“Fuwa”。這部分特色詞匯在譯為英文前,其對應(yīng)的英文翻譯詞匯有其他的含義或者不存在。音譯的方法與漢語借用外來詞的方法有相似之處,通過對外傳播翻譯,類似于咖啡,沙發(fā)等詞匯進(jìn)入漢語詞匯庫。隨著中國文化的興盛,一部分漢語詞匯也通過類似方式和途徑進(jìn)入英語中,很多詞匯甚至演變?yōu)闉橛⒄Z中的常用詞匯。

    (四)直譯加解釋。

    對于中國特色的時政新詞匯的翻譯,很難在英語中找到與之對等的詞匯,完全直譯的方法有時候也不可取,因此可以采用直譯再加上解釋,這樣就可以既能保存中國特色,又不失準(zhǔn)確性。例如“863”計劃如果翻譯成 the“863”Program ,外國受眾很難得到準(zhǔn)確的理解:高科技研究發(fā)展的一項(xiàng)計劃,但若議成the March 1986 High-tech Program,目的語讀者很容易理解這是1986年發(fā)起的科技計劃。直譯加上解釋性翻譯策略彌補(bǔ)了完全直譯造成的信息傳遞性不全、可理解性和可接受性差的缺點(diǎn),并且兼顧了推廣和傳播中國文化的目的,是翻譯中國特色詞匯比較理想的策略。

    三、結(jié)語

    外宣翻譯對于推動我國對外文化傳播,樹立良好的國際形象會起到一定的積極作用。在對外宣傳的過程中需要綜合考慮語言差異,文化差異等因素,同時要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保外宣翻譯的時效性,具體性和準(zhǔn)確性。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Tytler, A.F. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Dent, 1790.

    [2]劉雅峰,外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010: 30.

    [3]黃友義,堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004: 27.

    [4]王劭,必須重視對外宣傳作品的翻譯質(zhì)量[J].中國科技翻譯,1994:54.

    猜你喜歡
    外宣翻譯翻譯策略
    國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    英語實(shí)用翻譯研究
    考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
    跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
    漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
    考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
    芜湖市| 巴南区| 伽师县| 綦江县| 正宁县| 泾源县| 石门县| 海宁市| 武山县| 乌拉特中旗| 开原市| 黄石市| 达州市| 巨鹿县| 崇义县| 鹤壁市| 达州市| 浮山县| 山西省| 怀柔区| 雅安市| 阿尔山市| 天台县| 阿巴嘎旗| 宾川县| 平乡县| 西丰县| 平顺县| 林甸县| 云梦县| 海盐县| 南投县| 昌邑市| 寻甸| 托里县| 黄平县| 庄河市| 襄樊市| 西乌| 新沂市| 华蓥市|