• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)于曲阜外宣文本英譯不當(dāng)現(xiàn)狀的調(diào)查與研究

      2020-10-21 23:01:22楊洋陸越
      青年生活 2020年20期
      關(guān)鍵詞:傳播效應(yīng)功能對等理論

      楊洋 陸越

      摘要:外宣文本作為中國對外宣傳的重要途徑,不僅在生活中有獨特的交際功能,在經(jīng)濟文化交流中也起了不可或缺的作用。然而,曲阜的外宣文本目前仍存在著一些翻譯問題,主要體現(xiàn)為中式翻譯、漏譯和錯譯,這些翻譯錯誤會影響傳播效應(yīng),對曲阜的對外交流產(chǎn)生負面影響。因此,本研究在翻譯功能對等理論的指導(dǎo)下,分析外宣文本相關(guān)文獻,建立了外宣文本翻譯不當(dāng)問題的語料庫,隨后進行實地的數(shù)據(jù)收集,進一步立足于曲阜現(xiàn)狀,對曲阜景區(qū)外宣文本中英翻譯問題進行分析,并提出有效的應(yīng)對措施。

      關(guān)鍵詞:?外宣文本;功能對等理論;翻譯問題;傳播效應(yīng)

      引言

      當(dāng)今時代,全球化趨勢日益增強,國際交流與合作日漸密切。曲阜,孔子的故鄉(xiāng),被譽為“東方圣城”、“東方耶路撒冷”,是具有中國文化特征的歷史古城。曲阜作為全國各地前來參觀的重要旅游景點,在對外文化傳播方面起著重要的窗口作用。曲阜在酒店、工廠、景點等地方都設(shè)有以雙語指示標牌為代表的外宣文本。但經(jīng)過實地考查,曲阜的外宣文本存在著不同程度、不同類型的翻譯錯誤,主要體現(xiàn)為中式翻譯、漏譯和錯譯等問題,這與筆者前期建立的相關(guān)語料庫基本符合。外宣文本是廣大國際友人獲取信息、享受旅游過程的重要渠道,翻譯不當(dāng)問題會給外國游客造成理解上的困擾,對曲阜的國際形象產(chǎn)生了不良影響。

      1.旅游翻譯的原則功能對等

      美國翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene Nida)于1964年提出了功能對等理論。奈達(1993:124)認為該理論的核心是“功能對等”。[1]1986 年,他在《從一種語言到另一種語言: 論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》一文中對 “功能對等理論”進行了進一步的闡釋,根據(jù)奈達的理論,外宣文本的翻譯應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,在譯文中準確地體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵。無論是“動態(tài)對等”翻譯原則,還是“功能對等”原則,二者的共同點是“對等”。尤金·奈達提出的“四個對等”是指:(1) 原文語義信息與譯文語義信息對等 (equivalence of semantic message of source language and target language);(2)原文文體風(fēng)格信息與譯文文體風(fēng)格信息對等 (equivalence of stylistic message of source language and target language);(3)原文文化信息與譯文文化信息對等 (equivalence of cultural message of source language and target language);(4)原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)對等(equivalence of response of source language readers and target language readers)。[2]在這四個方面中,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000:67)。[3]

      本研究依據(jù)功能對等理論對翻譯問題進行糾錯,這對曲阜外宣文本的翻譯有很大指導(dǎo)意義。功能對等理論強調(diào)翻譯時不能一昧追求文字表面的一一對應(yīng),要準確再現(xiàn)原語言的文化內(nèi)涵,從而使原文和譯文實現(xiàn)功能上的對等。同時,本研究注重功能對等翻譯原則在外宣文本翻譯中的具體應(yīng)用,講究原文的文化內(nèi)涵,注重把握原文和譯文在語義上的對等,以減少不當(dāng)翻譯帶來的文化誤解,使外宣材料真正起到溝通橋梁的作用。

      2. 相關(guān)文獻分析

      本研究基于功能對等理論,通過研讀外宣文本翻譯相關(guān)的文獻,對文獻中所提到的外宣文本翻譯不當(dāng)問題進行了初步分類分析,并建立了語料庫,以求對我國外宣文本翻譯不當(dāng)問題有初步認識,在隨后進行實地調(diào)查中,更有針對性地解決曲阜外宣文本翻譯不當(dāng)問題。

      在中國知網(wǎng)20篇與外宣文本翻譯相關(guān)的文獻中,筆者收集了論文中的用例,得到典型外宣文本錯譯案例199例,這些案例涉及的翻譯問題有直譯、用詞不當(dāng)、中式翻譯、錯譯、文化缺失、漏譯、拼寫錯誤、翻譯冗雜、音譯、交際功能弱、重復(fù)、望文生義、語氣生硬、宣傳語氣不足、邏輯不明、標點錯誤、大小寫錯誤17個方面,具體歸納為三大類,包括中式英語(45.726%)、漏譯(32.161%)、錯譯(18.618%)。

      中式英語 (Chinglish) 指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。當(dāng)中國人在使用英語時,因受漢語思維,文化或母語遷徙的影響而拼造出不符合英語表達習(xí)慣的,具有中國特征的英語。[4]通過統(tǒng)計,文獻中提及的外宣文本中式英語現(xiàn)象主要體現(xiàn)生硬的逐字直譯等語言錯誤。文獻中提到,在外宣文本翻譯中,中式英語是最典型的翻譯不當(dāng)問題之一,中式英語忽略了功能對等理論中所提到的翻譯是要注重biculturalism,譯文將原文字對字機械地轉(zhuǎn)換成譯文,譯文中往往帶有明顯的漢語痕跡,忽略了以英語為母語者所接受的文化,從而不易為其理解,詞不達意。其次,漏譯也是外宣文本翻譯時常出現(xiàn)的問題。造成漏譯的原因很多,或因譯者在翻譯外宣文本時一時疏忽,也可能是因譯者的工作態(tài)度不佳,隨意忽略難啃的“骨頭”。錯譯主要體現(xiàn)在單詞拼寫及語法錯誤,及不符合英文規(guī)范的表達錯誤。由于譯員在翻譯外宣文本時的工作態(tài)度、敬業(yè)程度,以及其自身的專業(yè)能力不同,外宣文本翻譯中常能發(fā)現(xiàn)單詞拼寫等低級錯誤,而這些不符合規(guī)范或錯誤的譯文極易導(dǎo)致誤解。

      另外,研究在對相關(guān)文獻分析時也發(fā)現(xiàn),在中國知網(wǎng)中以“外宣翻譯”為關(guān)鍵字進行檢索,只檢索到43條結(jié)果,且對于古城曲阜文化、旅游、企業(yè)等外宣文本的翻譯研究更是寥寥無幾,其他研究對于曲阜外宣翻譯的改進不具針對性。因此,也進一步證明了對古城曲阜現(xiàn)存的外宣文本不當(dāng)翻譯進行更正,代之以合理、易懂、規(guī)范的譯文的必要性。在對古城曲阜外宣文本進行實地調(diào)查時,本研究在客觀的基本原則下,更有針對性地分析其翻譯不當(dāng)問題,并提出相關(guān)建議。

      3.語料分析

      基于上述論文語料分析,筆者選擇曲阜的著名景區(qū)三孔景區(qū)、曲阜香格里拉大酒店、闕里賓舍及青年旅社等有外宣文本的地方進行了實地考察,并對錯誤進行了拍照收集工作及分析,發(fā)現(xiàn)錯誤類型所占比例與前期論文分析中所得出的數(shù)據(jù)基本吻合。接下來,就三種錯誤類型,本文將對幾個典型例子加以改正并以功能對等理論為依據(jù)進行分析,同時針對公示語中的中式英語翻譯進行如下改正,以達到最佳翻譯效果。

      3.1 中式英語

      在曲阜的闕里賓舍,公示介紹語“題名”的英譯是“wrote the name”,在漢語中,“題名”的意思是“為留紀念或者表揚而寫上自己的姓名”,英譯文將原文字對字機械地轉(zhuǎn)換成“寫名字”的意思,譯文中帶有了明顯的漢語痕跡,忽略了以英語為母語者所接受的文化,因此他們不能理解“題名”中“為留紀念或者表揚”和“自己”這兩層含義,同時直接用“wrote the name”并不符合書面規(guī)范。英語單詞“autograph”的意思是“mark with ones signature”,這更能體現(xiàn)出“題名”的含義。另一個例子是公示語“音控室”的翻譯“The sound controls the room”,很明顯我們可以看出,這一英譯的字面意思是“聲音控制房間”,是明顯的中式英語錯誤。而“音控室”有其自身專有翻譯“Audio control room”,這一翻譯既符合英語表達規(guī)范,也符合以英語為母語的人的認知。

      在曲阜的三孔景區(qū),公示語“歷史悠久的”被翻譯成了“old”,而單詞“old”更多地用來形容人,在形容物的時候意思是“of long duration, not new”,但是景區(qū)中的這一公示語主要是來介紹建筑物的歷史悠久性,如果翻譯成“old”是直譯,但是不能體現(xiàn)“歷史悠久”這層含義。單詞“historical”的意思是“belonging to the past, of what is important or famous in the past”,因此翻譯成“historical”更合適。另一個中式英語的例子是公示介紹語“祭拜孔子”的翻譯“sacrificing Confucius”,單詞“sacrifice”的意思是“the act of killing in order to propitiate a deity”,這明顯是不恰當(dāng)?shù)?。而單詞“worship”的意思是“l(fā)ove unquestionably and uncritically or to excess, venerate as an idol”,這一單詞體現(xiàn)出了“尊敬、敬愛”這一層意思,因此更加準確。

      3.2 漏譯

      景區(qū)公示語的作用可以是倡議、警示或者解釋說明。但是對于一些公示語的漏譯影響人們更好的愛護、宣傳、了解曲阜三孔景區(qū)。比如對于標識性公示語“免稅商店” 的翻譯是“Duty-Free Shop”,翻譯出來之后可以起到解釋說明的作用。外國友人可以理解這個店是干什么的。更多的例子如禮品店“Gift Shop”,多功能廳“Function Room”,兒童樂園“Childrens Playground”,便民服務(wù)站“Service Center”。警示性公示語增加翻譯后如禁止煙火“No Fire”,禁止釣魚“No Fishing”,禁止風(fēng)箏放飛“No Kiting”,禁止跨越護欄;禁止攀爬 “No Climbing”,禁止采摘“No Picking Flowers or Fruits”,禁止駛?cè)搿癗o Vehicle”,當(dāng)心絆倒“Mind Your Step”。這些警示性公示語的漏譯不利于外國友人了解安全隱患,從而安全意識降低,不利于景區(qū)的公示管理。因此增加此類翻譯是很有必要的。

      同時,特色小吃的介紹如“風(fēng)味小吃”:Local Snacks;或者文化類介紹公示語如大成殿的相關(guān)祭祀說明(如“功德箱”)增譯“The money you contribute to others will increase your happiness”;這樣公示明確可以讓外國游客更好地參與此活動;再如“孔宅故井”的增譯“It is the water well that Confucius ate in those days, so it is always called “holy water”. Emperor Qian Long of the Qing dynasty paid homage to Confucius with a spoon of water, built a pavilion of “drinking water and praying to teachers” on the west side of the well, and built a tablet of “praise to the well of the old residence” inside. He came to Qufu 8 times, and this tablet even had his inscription 5 times, showing his worship of “holy water”;增加一些歷史信息的翻譯可以更好地讓外國游客了解孔子故井的內(nèi)涵和歷史意義,有利于曲阜景區(qū)更好地塑造自身形象;還有《論語》中句子的增譯,可以將經(jīng)典語錄翻譯成外國游客更容易接受的外語,幫助他們更好地體會中華文化的博大精深,如“不學(xué)禮,無以立”增譯“Manners make the man;“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也”增譯When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.” 這些文化類公示語的增譯讓旅游不僅僅是旅游,還是一個有意義的學(xué)習(xí)過程。

      牛新生(2013:101)從文化角度對旅游景點公示語進行了探究,提出,“旅游景點的名稱的翻譯原則應(yīng)該是既注重保留其文化價值和文化識別功能,又重視傳遞必要的信息,保持文化異質(zhì)性與信息之間的相對平衡?!?sub>[5]這種特色文化類的公示語漏譯會使外國友人不能很好地理解中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。增加翻譯會增添景區(qū)的文化魅力同時讓游客更好地體會中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

      3.3 錯譯

      在曲阜香格里拉大酒店,宣傳冊上“抗老化緊膚套裝”翻譯成了“AGE-DEFYING FIERMING WRAP”,其中英文單詞“FIRMING”屬于拼寫錯誤,正確的書寫應(yīng)該是“FIRMING”,也許以英語為母語的人可以理解意思,但這一錯誤會在一定程度上影響酒店形象。在三孔景區(qū)內(nèi)“雕刻”翻譯成了“curving”,而正確翻譯應(yīng)該是“carving”。景區(qū)內(nèi)垃圾桶上的“可循環(huán),不可循環(huán)”標語翻譯成了“Recycled; Not Recycled”,但是根據(jù)外國規(guī)范表達應(yīng)該是“Recyclable; Not Recyclable”。僅僅一個單詞或者標點的錯誤雖然不足以影響整體理解,但是這卻會影響外國友人對自身體驗的評價,甚至造成的負面印象。因此,我們應(yīng)該謹小慎微,合理規(guī)范地翻譯。

      4.結(jié)論

      綜上所述,古城曲阜的外宣文本翻譯不當(dāng)問題主要集中在中式英語、漏譯、錯譯三個方面。這些不當(dāng)翻譯不利于游客有更好的旅游體驗,也不利于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。同時翻譯問題違背了功能對等理論。

      因此,本研究以功能對等理論為指導(dǎo),對古城曲阜部分典型外宣文本進行了分析與改正。在翻譯外宣文本時,譯者不能一味的逐字逐句地生搬硬套,應(yīng)當(dāng)根據(jù)功能對等理論,保留外宣文本的文化價值等功能,力求功能對等,以實現(xiàn)最大的傳播效應(yīng),避免因翻譯不當(dāng)導(dǎo)致的困擾和誤解。

      此研究還不夠全面,論述地也不是非常透徹,還需有更深入的研究和實踐考察來對其進行更加全面的分析與完善,以促進中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化更好地走出去。

      參考文獻

      [1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:124.

      [2]余炫樸. 尤金·奈達的“功能對等”翻譯原則在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用考量[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014,47(05):140-144.

      [3]郭建中. 簡評《西方翻譯理論精選》[J]. 中國翻譯,2000:66-67.

      [4]萬玲玲,張哲華.中式英語對旅游公示語英譯的影響及對策[J].課程教育研究, ?2019(28):98.

      [5]牛新生,關(guān)于旅游景點名稱翻譯的文化反思[J]. 中國翻譯,2013:99-104.

      基金項目:古城曲阜外宣文本翻譯及傳播效應(yīng)考察和分析,項目編號:201810446037

      猜你喜歡
      傳播效應(yīng)功能對等理論
      全媒體環(huán)境下地方文化節(jié)慶傳播力提升策略分析
      新聞潮(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
      主題性美術(shù)創(chuàng)作的意義生產(chǎn)與傳播效應(yīng)——以山東“腰斬黃河寫生活動”為例
      齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:46
      熱點新聞事件中網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生的原因及其傳播效應(yīng)
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:43
      媒介融合背景下融合新聞傳播效應(yīng)與策略探究
      網(wǎng)絡(luò)媒體熱點事件的傳播效應(yīng)與報道策略
      媒體融合環(huán)境下提升氣象新聞傳播效應(yīng)的思考
      從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      合同英語的語言特點及翻譯對策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對等理論在文化補償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應(yīng)用
      从江县| 昭觉县| 雷山县| 双桥区| 安乡县| 常州市| 腾冲县| 大竹县| 定襄县| 兴文县| 龙井市| 宜良县| 玉溪市| 平度市| 疏附县| 南部县| 嘉鱼县| 宜宾县| 邻水| 内丘县| 醴陵市| 合江县| 奉贤区| 南阳市| 韩城市| 蒙自县| 灵山县| 来凤县| 襄汾县| 泽库县| 调兵山市| 富平县| 永新县| 漳平市| 耿马| 获嘉县| 昌平区| 开原市| 潞城市| 汽车| 浠水县|