孫然
[摘 要] “翻譯工作坊”教學(xué)模式能突破大學(xué)英語傳統(tǒng)授課模式的局限性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。該文將“翻譯工作坊”于微信平臺(tái)相結(jié)合,構(gòu)建出一種基于微信平臺(tái)的創(chuàng)新型大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,旨在提高學(xué)生實(shí)踐能力,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神。
[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);翻譯工作坊;微信平臺(tái);教學(xué)模式
[作者簡(jiǎn)介] 孫 然(1971—),女,山東青島人,碩士研究生,上海商學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院副教授,主要從事英語教學(xué)與研究。
[中圖分類號(hào)] G434;H059-4? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? [文章編號(hào)] 1674-9324(2020)38-0276-02? ? [收稿日期] 2020-3-30
一、引言
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,社會(huì)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求與日俱增。國內(nèi)許多高校在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中也相應(yīng)地做出調(diào)整與改革:從在英語讀寫課中探討課后的句子翻譯練習(xí),到講解大學(xué)英語四六級(jí)考試中的段落翻譯部分,再到開設(shè)專門的大學(xué)英語翻譯課程,這些舉措使非英語專業(yè)學(xué)生了解了一些基本翻譯知識(shí),翻譯能力在一定程度上得到了提高。然而盡管在大學(xué)英語的課堂上學(xué)到了一定的翻譯技巧,但非英語專業(yè)學(xué)生的英語課堂學(xué)習(xí)時(shí)間有限,學(xué)生在課堂上無法得到充分翻譯練習(xí)。而在課外進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生對(duì)自己的譯文恰當(dāng)與否,很難做出正確的判斷,這造成學(xué)生翻譯實(shí)踐水平難以明顯提高,無怪乎四六級(jí)翻譯考試中各種會(huì)出現(xiàn)各種版本的“錯(cuò)譯”“死譯”和中式翻譯。
因此,要探索出一種創(chuàng)新型翻譯教學(xué)模式,需要大學(xué)英語教師不斷探索新的教學(xué)模式。近年來,微信的日益普及及其功能的多樣化,為大學(xué)英語教學(xué)改革提供了新思路。本研究從引入“翻譯工作坊”的基本概念入手,結(jié)合微信平臺(tái)的優(yōu)勢(shì),構(gòu)建出一種基于微信平臺(tái)的“翻譯工作坊”教學(xué)模式,旨在彌補(bǔ)大學(xué)英語課堂教學(xué)的不足,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。
二、“翻譯工作坊”的定義
“翻譯工作坊”是一種以項(xiàng)目為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心,集教學(xué)、實(shí)踐和研究于一體的實(shí)踐教學(xué)模式。1964年,保羅·恩格爾(Paul Engle)首次提出“Translation Workshop”這一概念。1993年,美國著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)認(rèn)為翻譯工作坊的本質(zhì)是“通過翻譯學(xué)習(xí)翻譯”,是“以學(xué)生為中心、以過程為導(dǎo)向”的教學(xué)方法[1]。2010年,我國學(xué)者李明把“翻譯工作坊”這一概念引入高校翻譯教學(xué)。結(jié)合國內(nèi)翻譯教學(xué)研究的實(shí)際情況,李明、仲偉合認(rèn)為,“翻譯工作坊”是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”[2]。
讓學(xué)生“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”的“翻譯工作坊”教學(xué)為大學(xué)英語的翻譯教學(xué)提供了新的思路?!胺g工作坊”搭建了一個(gè)合作翻譯的訓(xùn)練平臺(tái)。工作坊內(nèi),小組成員共同協(xié)作完成翻譯任務(wù),“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”“在合作中提高翻譯技巧”“在討論中完善翻譯技能”。大學(xué)英語課堂教學(xué)與“翻譯工作坊”教學(xué)相結(jié)合,可以彌補(bǔ)大學(xué)英語課堂教學(xué)的不足,創(chuàng)建出一個(gè)課內(nèi)外交互學(xué)習(xí)的實(shí)踐環(huán)境。
三、微信平臺(tái)“翻譯工作坊”教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)
(一)彌補(bǔ)傳統(tǒng)大學(xué)英語教學(xué)不足
傳統(tǒng)大學(xué)英語授課模式中,教師是教學(xué)的中心和主體,而學(xué)生只是被動(dòng)接受教師所灌輸?shù)姆g理論及技巧、接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”、聆聽教師的點(diǎn)評(píng),缺乏主動(dòng)性、創(chuàng)造力及探索精神。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式關(guān)注的主要是結(jié)果(學(xué)生的譯文),即教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”與學(xué)生譯文進(jìn)行對(duì)比,來評(píng)判學(xué)生譯文的優(yōu)劣。因此,教師不了解學(xué)生在翻譯過程中所遇到的問題及思路,也容易忽視他們所付出的努力,不能有效地提高學(xué)生的翻譯能力及提高他們?cè)诜g學(xué)習(xí)和實(shí)踐中的興趣。
而“翻譯工作坊”的本質(zhì)是一種合作的學(xué)習(xí)模式。微信平臺(tái)上建立“翻譯工作坊”,是在大學(xué)英語課堂之外搭建了一個(gè)合作翻譯的訓(xùn)練平臺(tái)。工作坊內(nèi),小組成員共同協(xié)作完成翻譯任務(wù),在合作中提高技能,在討論中加深理解。學(xué)生有問題可以直接問老師,微信群內(nèi)交流,減少了課堂教學(xué)的壓抑感,極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(二)充分發(fā)揮微信平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)
微信是一款由騰訊公司推出的交流軟件,是一種融合文字、語音、視頻等為一體的互動(dòng)型軟件。微信的多樣化功能可以讓學(xué)生通過多種形式進(jìn)行交流,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足。
1.突破課時(shí)限制,課上課下一起學(xué)習(xí)。微信的教學(xué)模式,讓學(xué)習(xí)不再局限于固定的課堂、固定的時(shí)間、固定的空間。課堂上的學(xué)習(xí)可以延伸到微信平臺(tái),課上課下一起學(xué)習(xí)。
2.多種微信功能,豐富了教學(xué)內(nèi)容。微信在功能上比較齊全,微信公眾號(hào)還有分享功能,微信小程序背單詞、微信群中打卡、語音、視頻等多種呈現(xiàn)模式,豐富了教學(xué)內(nèi)容,增加了學(xué)習(xí)的多樣性。
3.使用微信平臺(tái),打造第二課堂。教師在微信群內(nèi)的分享課件,或者利用各種微信的公眾號(hào)、小程序等,可以讓學(xué)生充分利用碎片時(shí)間進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。微信群的交流也可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)的互動(dòng),提高學(xué)習(xí)效率,增強(qiáng)學(xué)生和老師直接的溝通和交流。
四、非英語專業(yè)學(xué)生微信平臺(tái)“翻譯工作坊”教學(xué)設(shè)計(jì)
(一)“翻譯工作坊”設(shè)計(jì)流程
1.組建團(tuán)隊(duì)。班級(jí)學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個(gè)項(xiàng)目小組(4~6人一組)。項(xiàng)目小組設(shè)立“組長”一人,協(xié)助教師負(fù)責(zé)項(xiàng)目任務(wù)的實(shí)施并組織小組討論。組長建立微信翻譯工作坊小群,組織組員進(jìn)行小組討論。項(xiàng)目小組成立后,在任務(wù)完成之前不再進(jìn)行變動(dòng),以保證其穩(wěn)定性。
2.團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯。團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯分七個(gè)階段:準(zhǔn)備階段:在翻譯任務(wù)下達(dá)后,各小組開始查找資料,建立翻譯高頻詞和術(shù)語庫,借助于微信平臺(tái)實(shí)現(xiàn)資源共享;初譯:小組和組員各自負(fù)責(zé)各自的翻譯任務(wù),完成初譯;小組內(nèi)部交叉審閱:初譯完成后,項(xiàng)目組成員通過微信語音或評(píng)論功能,就給出的譯文展開討論和交流,對(duì)于組員的翻譯問題及時(shí)進(jìn)行溝通,并進(jìn)行相應(yīng)的修改。交叉審閱和集體討論后,對(duì)所分配的翻譯任務(wù)確定翻譯終稿,登錄微信小程序金山文檔,填寫自己小組的譯文。等待其他小組的互評(píng);小組互評(píng):各小組完成各自的任務(wù)后,進(jìn)入互評(píng)階段。將自己的譯文同其他成員的譯文進(jìn)行比照分析,對(duì)譯文的質(zhì)量、技巧的運(yùn)用、語言表達(dá)等方面進(jìn)行評(píng)價(jià),填寫小組互評(píng);教師總結(jié):協(xié)作翻譯和互評(píng)完成之后,教師在微信平臺(tái)發(fā)起討論,總結(jié)各組的翻譯,就各譯文在對(duì)原文的理解、用詞的規(guī)范準(zhǔn)確程度、譯文的表達(dá)的適切性以及文體風(fēng)格的再現(xiàn)等方面做出總結(jié);成果展示:學(xué)期結(jié)束,以翻譯小組為單位,就本學(xué)期所學(xué)的內(nèi)容做一個(gè)簡(jiǎn)短的報(bào)告,利用PPT形式對(duì)翻譯工作坊的收獲和成果進(jìn)行展示,成果展示不僅僅是展示翻譯的最終稿,還應(yīng)該是對(duì)整個(gè)項(xiàng)目翻譯工作的一個(gè)總結(jié);項(xiàng)目評(píng)價(jià):在翻譯小組成果展示后,教師對(duì)其翻譯情況進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié),提出合理建議,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量;并總結(jié)翻譯活動(dòng)中有價(jià)值的發(fā)現(xiàn)、學(xué)生解決問題的方法,以及翻譯活動(dòng)中的創(chuàng)新之處。其他小組可以進(jìn)行互評(píng),彰顯評(píng)定的公平性。
(二)以學(xué)習(xí)過程為考核重點(diǎn)的評(píng)價(jià)體系
針對(duì)學(xué)習(xí)各環(huán)節(jié)進(jìn)行考核。對(duì)學(xué)生完成任務(wù)所表現(xiàn)出來的自學(xué)能力、小組合作能力、翻譯技巧的掌握情況進(jìn)行考核。一個(gè)翻譯技能考核結(jié)束后再進(jìn)行下一個(gè)技能的學(xué)習(xí),循序漸進(jìn)??己顺煽?jī)由過程性考核和終結(jié)性考核構(gòu)成,過程性考核占70%,終結(jié)性考核占30%。過程性考核包括基本能力考核、小組合作能力考核和綜合能力考核?;灸芰己耍嚎偡?0分,包括小組合作(15分)和工作坊課件學(xué)習(xí)情況(15分),主要考查的是學(xué)生對(duì)詞匯和語法等基本語言知識(shí)的掌握情況和基本學(xué)習(xí)能力;翻譯能力考核:總分70分,包括階段性測(cè)試(30分)、工作坊任務(wù)完成情況(20分);小組互評(píng)(20分)評(píng)價(jià)等級(jí)分五等,優(yōu)秀90-100,良好80-90,中等70-80,及格60-70,不及格60以下。
五、結(jié)論
“翻譯工作坊”教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式,翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心,并能充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立分析解決問題的能力及團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,借助于微信平臺(tái)展開的“翻譯工作坊”將大學(xué)英語的課堂教學(xué)延伸到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)。微信的即時(shí)性和豐富的資源給翻譯教學(xué)帶來諸多便利。微信平臺(tái)的使用,為創(chuàng)新型的大學(xué)英語教學(xué)改革提供了新思路,使翻譯課堂教學(xué)形成一個(gè)“教學(xué)+實(shí)踐+研究”三位一體的新型教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn)
[1]GENTZLER E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:7.
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:3.
[3]殷燕,肖志清.筆譯工作坊教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2017:12.
[4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:56.
[5]帥蓉,張景成.基于微信平臺(tái)的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐對(duì)比研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(2):24-26.
Research on the Teaching Model of Translation Workshop Based on WeChat Platform
SUN Ran
(College of Business Foreign Languages,Shanghai Commercial College,Shanghai 201400,China)
Abstract:The teaching model of "translation workshop" can break through the limitations of the traditional teaching model of college English and arouse students' enthusiasm for learning.This study combines "translation workshop" with the WeChat platform to construct an innovative college English translation teaching model based on WeChat platform,aiming to improve students' practical ability and cultivate their translation innovation spirit.
Key words:translation teaching;translation workshop;WeChat platform;teaching model