秦曉梅
摘 ?要:習(xí)近平總書記指出要把立德樹人的成效作為檢驗學(xué)校一切工作的根本標(biāo)準(zhǔn),真正做到以文化人、以德育人。對于高校翻譯專業(yè)教育更是如此,翻譯教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際素質(zhì)。文章從課程思政的視角切入,對照《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,通過分析翻譯專業(yè)目前在中國文化傳承方面的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題、探討原因。在人才培養(yǎng)方案、課程體系設(shè)置、師資隊伍建設(shè)等方面提出對策,以期培養(yǎng)大學(xué)生正確的文化觀和敏銳的文化意識,培養(yǎng)堅定理想信念的翻譯人才。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);課程思政;立德樹人;文化傳承
中圖分類號:G640 ? ? ? 文獻標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2020)21-0070-03
Abstract: Education is a fundamental requirement for human civilization and gaining knowledge, youth development and better life. The development level of higher education is an important indicator of a country's progress and potential. Nurturing a new generation of capable young people who are well prepared to join the socialist cause is the guideline of CPC-led education as well as the shared mission of schools at different levels. This paper presents the current situation of the cultural education in BTI from the viewpoints of ideology-based courses. It also tries to find the causes and gives the suggestion from talents program, curriculum, and teachers in order to foster virtue through education, which can nurture BTI talent who support the leadership of the CPC and the country's socialist system and devote their lives to the cause of socialism with Chinese characteristics.
Keywords: Translation; ideological and political education; moral education; cultural heritage
一、概述
2014年以來習(xí)近平總書記關(guān)于高等教育的發(fā)展做了許多重要的論述,對于高等教育來說一條重要的生命線就是立德樹人,在實現(xiàn)高校人才培養(yǎng)目標(biāo)的過程中必須要回答好培養(yǎng)什么人,怎么培養(yǎng)人,為誰培養(yǎng)人這些根本問題。一項重要的工作是要加強思想政治理論課,在充分考慮學(xué)生成長發(fā)展需要的基礎(chǔ)上,提高思想政治課的親和力,結(jié)合學(xué)生實際生活的需要,增強思政課程的針對性。另一項工作是課程思政建設(shè),學(xué)校應(yīng)該強調(diào)諸如勤奮、努力、愛國主義等基本的價值。習(xí)近平總書記為新時代高校課程思政的建設(shè)指明了方向,他指出除了思政政治理論課外,其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。我們要改變長期以來高校思想政治工作與專業(yè)教學(xué)在德行培養(yǎng)方面不銜接的狀況,解決學(xué)生在高校學(xué)習(xí)專業(yè)課程中,只重視知識的傳授,而忽視德行的培育。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,他們學(xué)習(xí)大量的外國語言知識,接觸外國文化思想,了解外國意識形態(tài),因而翻譯專業(yè)的“課程思政”建設(shè)顯得尤為重要。目前在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的過程中,存在著如下一些問題。比如部分學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)熱情不高,對自己的專業(yè)沒有一個清晰的認(rèn)識和定位,缺乏主人翁意識和奉獻精神。另外在進行語言服務(wù)實踐時,因為自身缺少對中國文化的理解和積淀,對中國特色的一些詞語內(nèi)涵的把握不足,所以導(dǎo)致在對外交流時,溝通不暢,語言表達不夠準(zhǔn)確,無法正確的傳遞本應(yīng)有的信息。導(dǎo)致跨文化交流大打折扣。因而,對于語言學(xué)習(xí)者來說,怎么樣促進課程思政的學(xué)習(xí),中國優(yōu)秀文化的輸入是一個很好的載體。本論文以課程思政建設(shè)的視角,以如何解決中國文化失語為抓手,對照《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》,通過分析翻譯專業(yè)目前在中國文化傳承方面的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題、探討原因。在人才培養(yǎng)方案、課程體系設(shè)置、師資隊伍建設(shè)等方面提出對策,以期培養(yǎng)大學(xué)生正確的文化觀和敏銳的文化意識,培養(yǎng)堅定理想信念的翻譯人才。
二、中國文化失語現(xiàn)象
近年來,我國翻譯專業(yè)取得了長足的發(fā)展。20世紀(jì)90年代,我國內(nèi)地一些高校開始在本科外語專業(yè)(主要是英語專業(yè))下開設(shè)翻譯方向,隨著我國加入世貿(mào)組織,對于翻譯人才的需求越來越大(平洪2014)。
20世紀(jì)80-90年代,費孝通先生在復(fù)雜的全球性文化沖擊背景下提出“文化自覺”的概念,也就是生活在文化中的人都應(yīng)該明白自己所處文化的來歷以及形成的過程,具備怎樣的特色和未來發(fā)展的趨勢,這是對自身文化的一種自知之明,這并不意味著復(fù)舊,也不是要全盤西化或全盤他化(費孝通2007);2000年,從叢在《光明日報》首次提出了“中國文化失語”這一我國英語教學(xué)的缺陷,指出隨著中國的改革開放,“西學(xué)東漸”的新熱潮與“外語熱”的影響之下,中國文化在外語教育中處于的“邊緣狀態(tài)”。張蔚磊(2015)、張珊(2017)探討了與中國文化傳承問題相關(guān)的外語教育政策問題及中國外語教育的文化自覺問題;目前,雖有部分學(xué)校在英語專業(yè)教育中開設(shè)了中國文化概況類課程,但前期的調(diào)研表明,大多數(shù)高等院校對英語專業(yè)、翻譯專業(yè)教育中的中國文化素養(yǎng)培養(yǎng)仍缺乏規(guī)劃性、系統(tǒng)性、持續(xù)性、完整性。
翻譯是任何兩種語言轉(zhuǎn)換的橋梁,不僅僅是語言符號之間的認(rèn)知與轉(zhuǎn)換,更多的時候是解讀語言背后所承載的文化?!翱缥幕浑H”一直是外語類專業(yè)尤其是翻譯專業(yè)中的學(xué)生培養(yǎng)所具有的重要素質(zhì),《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》中也明確規(guī)定,翻譯教學(xué)中應(yīng)注重學(xué)生跨文化交際素質(zhì)的培養(yǎng),在這個培養(yǎng)的過程中離不開中英兩種語言,更離不開中英兩種文化,如果只有其中單一方面的輸入,跨文化交際的能力是不可能形成的。這其中中國文化素養(yǎng)的根基作用不可小覷(徐紅、李文革2014)。這種跨文化交際和交流不是僅僅停留在英語文化的引進,還需要加強對中國文化的學(xué)習(xí),以及中西方文化的對比和融合(孫娟2007)。
三、課程思政視角下翻譯專業(yè)建設(shè)的創(chuàng)新路徑
(一)人才培養(yǎng)方案
培養(yǎng)方案是實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的基本路徑,也是專業(yè)教育教學(xué)活動的根本規(guī)范。要想提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,首先必須要有優(yōu)化的培養(yǎng)方案。對于外語類專業(yè)而言,共有的基本特征就是外語類專業(yè)的本色,在《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱“《國標(biāo)》”)(教育部,2018)中通過培養(yǎng)規(guī)格對這些基本特性進行了確定。在素質(zhì)要求中,要求外語類專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷和國際視野,社會責(zé)任感,人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)。這些素質(zhì)與課程思政的要求完全一致。在知識要求中,外語類專業(yè)學(xué)生不僅應(yīng)掌握外國語言知識、外國文學(xué)知識、區(qū)域與國別知識,還要熟悉中國語言文化知識,了解相關(guān)專業(yè)知識以及人文社會科學(xué)與自然科學(xué)基礎(chǔ)知識,形成跨學(xué)科知識結(jié)構(gòu),體現(xiàn)專業(yè)特色。這一要求明確的指出我們在人才培養(yǎng)的過程中要堅決杜絕出現(xiàn)中國文化失語現(xiàn)象。
翻譯專業(yè)自建立以來按照《國標(biāo)》的要求制定符合各高校的人才培養(yǎng)方案,取得了很大的成績,但因其快速發(fā)展,也引起了一些問題。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)方案脫胎于英語專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,其中有很強的相似度,尤其是在語言技能方面的課程區(qū)分度不高。在2014年《中國翻譯》第四期中仲偉合教授發(fā)表了一篇題為“我國翻譯教育的問題和對策”的文章,他提出中國翻譯教育包括翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士教育存在七大方面的問題,其中一方面是翻譯人才培養(yǎng)方案不妥。不知道要培養(yǎng)什么樣的人,培養(yǎng)方案不恰當(dāng),因此也就難以培養(yǎng)出我們需要的專業(yè)翻譯人才。在新時期翻譯專業(yè)要在人才培養(yǎng)的全國中貫穿“立德樹人”,翻譯專業(yè)的課程思政不僅僅是增加幾門課程,或是在教學(xué)過程中增加思政內(nèi)容,它需要我們重新審視新時期國家對于翻譯專業(yè)人才的需求,確定培養(yǎng)什么樣的翻譯人才。講好中國故事,傳播好中國聲音,這應(yīng)該是翻譯人才需要承擔(dān)的歷史使命和責(zé)任。要做好人才培養(yǎng)方案設(shè)計,讓學(xué)生堅定“四個自信”,培養(yǎng)他們的家國情懷,擴大他們的國際視野,全面實施師生理想信念鑄魂的系統(tǒng)工程。
(二)課程設(shè)置
在一個相當(dāng)長的時間內(nèi),翻譯專業(yè)的設(shè)置基本是基于英漢這兩種語言,在教學(xué)過程中過分的強調(diào)“英語至上”,大量的課程是關(guān)于英語語言的訓(xùn)練,英語國家的概括及文化等等,關(guān)于漢語言、中國文化等方面的課程較少,即使有在教學(xué)的過程中也未能從跨文化的角度,課程思政的角度進行解讀,只是一味的基于語言單位的知識傳授,在這種模式下,學(xué)生對于翻譯的認(rèn)識僅僅是停留在語言層面的,無法理解語言背后所承載的文化,就做不到文化傳達,從而讓真正意義上的跨文化交際與交流成為擺設(shè)(佟敏強2015)。翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)遵循以下幾個原則。一是必須有利于國家和民族,要首先考慮國家和民族的利益。課程思政的視角要求我們必須充分認(rèn)識到國家和民族跟學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容之間有著一種利害關(guān)系。二是要有長期的目標(biāo)。學(xué)校專業(yè)要有穩(wěn)定的課程,而穩(wěn)定的課程就是人類文化的精華。三是要包含價值標(biāo)準(zhǔn),能夠傳授中國特色社會主義的價值標(biāo)準(zhǔn),增加學(xué)生的文化自信。因此,需要增加漢語言、中國文化、國學(xué)基礎(chǔ)知識等相關(guān)課程的設(shè)置,在教學(xué)過程中,不斷加強兩種語言、兩種文化的對比歸納,逐步提高學(xué)生的跨文化交際能力。在漢語和英語的教學(xué)中找到平衡點,解決實踐過程中僅僅偏重于某一方語言學(xué)習(xí)的問題,尤其是過分強調(diào)英語的學(xué)習(xí),注重英語水平的提高,一味的導(dǎo)向英語國家的文化及價值觀,不注重批判學(xué)習(xí),不從中國文化的角度去理解和吸收,必然會降低翻譯專業(yè)教學(xué)的目的和價值(金海云2014)。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以各種各樣的形式存在于我們的現(xiàn)實生活中,存在于書籍中,存在于山川河流中。要將這些內(nèi)容嵌入翻譯專業(yè)教學(xué)的課堂,讓它服務(wù)于學(xué)生德育成長,在授課前教師需要考慮哪些資源能夠與課程的內(nèi)容相結(jié)合,這些資源可以從哪里獲得,教師需要以哪些方式呈現(xiàn)更有利于學(xué)生德育的養(yǎng)成。在這一過程中,教師還需要考慮兩個問題。一是傳統(tǒng)文化自身的價值問題。傳統(tǒng)文化具有教育價值但是在價值的大小上是存在差異的,教師在開發(fā)課程資源的時候,就要遴選價值高,代表性強的傳統(tǒng)文化。二是傳統(tǒng)文化與翻譯課程資源之間的可轉(zhuǎn)化問題。很多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化因為形式、場地等方面的原因并不適合轉(zhuǎn)變成課程資源來使用,在課程設(shè)置、課程資源方面要選取可轉(zhuǎn)換性強,可利用性高的文化資源,有利于培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng),提高愛國意識,增強文化自信。
(三)師資隊伍
教師在人才培養(yǎng)過程中發(fā)揮著重要的作用。目前一些開設(shè)翻譯專業(yè)的高校和從事翻譯專業(yè)教學(xué)的教師將重心更多的放在了學(xué)位的提升以及論文的發(fā)表,忽視了教學(xué)質(zhì)量的提高,更不用說在擴大文化方面對學(xué)生的培養(yǎng)?!秶鴺?biāo)》對外語類專業(yè)教師也提出了相應(yīng)的要求,比如具有豐厚的專業(yè)知識,熟悉外語教學(xué)與學(xué)習(xí)的理論和方法,對教育學(xué)、 心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識有一定了解;具有扎實的外語基本功、教學(xué)設(shè)計與實施能力、課堂組織與管理能力、 現(xiàn)代教育技術(shù)和教學(xué)手段的應(yīng)用能力,以及教學(xué)反思和改革能力等等。對照《國標(biāo)》,翻譯專業(yè)的教師發(fā)展也面臨著緊迫的任務(wù),尤其是在新時代高校立德樹人的要求下,翻譯專業(yè)教師的還需提高自身跨文化修養(yǎng)。翻譯專業(yè)的教師不僅僅是傳統(tǒng)意義上的“教書匠”,更應(yīng)成為母語文化的“弘揚者”,是學(xué)生正確文化觀樹立的“保健醫(yī)”;廣大翻譯專業(yè)教師不僅需對外語教學(xué)的基本技能予以關(guān)注,更應(yīng)該加強個人的中國文化涵養(yǎng),對學(xué)生正確的文化觀的樹立施加積極的影響。文化是隱形知識和顯性知識的統(tǒng)一,教師要善于使用相關(guān)的教學(xué)方法,構(gòu)建學(xué)生能夠全身心參與的課程活動,既要善于在課堂上引導(dǎo)學(xué)生積極思考,形成對中國優(yōu)秀文化的理性認(rèn)識,還要利用各種形式讓學(xué)生參與其中,感受中國優(yōu)秀文化的魅力。
四、結(jié)束語
翻譯不僅僅是不同語言層面符號的轉(zhuǎn)換,更多的時候是不同語言群體之間的溝通,語言背后所承載的不同文化之間的交流,因此翻譯常常被看作是一座橋梁,連接著文化資本的流通和積累(曾文雄2012)。在新時代背景下,隨著一帶一路的推進,中國要向世界展示自己的形象,這就要求我們講好中國故事,傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,這同時也是翻譯專業(yè)義不容辭的社會責(zé)任和歷史使命。在翻譯人才的培養(yǎng)過程,高校要緊緊抓住立德樹人這一條生命線,深入探討翻譯專業(yè)的課程思政建設(shè),在學(xué)習(xí)好英文,掌握英語文化的同時,中國文化的學(xué)習(xí)不容忽視。通過設(shè)立正確的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),合理的課程體系,積極正確的教師引導(dǎo),在跨文化的學(xué)習(xí)中不斷加強以文化人,以德育人,把學(xué)生培養(yǎng)成為一名真正合格的社會主義跨文化交流者。
參考文獻:
[1]蔡永良.關(guān)于我國語言戰(zhàn)略問題的幾點思考[J].外語界,2011(1):8-15+18.
[2]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[3]費孝通.費孝通文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007.
[4]金海云.語言與國家:休戚相關(guān)——從英語熱和漢語熱談起[J].外語學(xué)刊,2014(3):155-158.
[5]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(01):53-58.
[6]孫娟.母語文化與大學(xué)英語教學(xué)[J].湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(3):50-52.
[7]佟敏強.英語翻譯教學(xué)與漢語言文化素養(yǎng)[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2015(03):112-115.
[8]徐紅,李文革.語篇社會文化層面對翻譯的影響[J].外語學(xué)刊,2014(6):99-102.
[9]仲偉合.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(04):40-44.
[10]張蔚磊.我國外語教育政策的實然現(xiàn)狀與應(yīng)然選擇[J].外語教學(xué),2015(01):56-59.
[11]曾文雄.翻譯文化資本運作與語境干涉[J].外語教學(xué),2012(2):83-88.
[12]教育部.高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)[M].2018-4-12.