胡軍
摘要:本文主要對(duì)CET翻譯測(cè)試帶給大學(xué)英語翻譯教學(xué)的正反撥效應(yīng)與負(fù)反撥效應(yīng)進(jìn)行分析,探究?jī)煞N反撥效應(yīng)對(duì)于學(xué)生成長(zhǎng)的影響。同時(shí)針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀尋求強(qiáng)化CET翻譯測(cè)試正反撥效應(yīng)的合理策略。致力于充分發(fā)揮CET翻譯測(cè)試的積極作用,為大學(xué)英語教學(xué)順利開展創(chuàng)造有利條件。
關(guān)鍵詞:翻譯測(cè)試;大學(xué)英語;反撥效應(yīng)
引言:CET翻譯測(cè)試逐漸在大學(xué)英語教學(xué)中得到推廣應(yīng)用,給學(xué)生能力測(cè)試提供了契機(jī)。如何正確引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行CET翻譯測(cè)試,強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于翻譯測(cè)試的正確認(rèn)識(shí)呈現(xiàn)出必要性。將CET翻譯測(cè)試正反撥效應(yīng)發(fā)揮到極致也逐漸成為大學(xué)英語教師需要關(guān)注的重點(diǎn)內(nèi)容,對(duì)大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量的提升具有深遠(yuǎn)意義。
1 CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的正反撥效應(yīng)分析
反撥效應(yīng)主要指的是測(cè)試對(duì)于學(xué)生的影響,CET翻譯碩士對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的正反撥效應(yīng)主要體現(xiàn)在教師教學(xué)的輔助作用以及學(xué)生能力測(cè)評(píng)方面。例如:CET翻譯測(cè)試模式下可以從多角度考察學(xué)生翻譯能力,有助于學(xué)生把握自身學(xué)習(xí)問題,將外語翻譯學(xué)習(xí)中存在的不足進(jìn)行合理彌補(bǔ),在持續(xù)的查缺補(bǔ)漏情況下實(shí)現(xiàn)自身翻譯水平的提高。而對(duì)于教師來說,CET翻譯測(cè)試是學(xué)生翻譯水平的了解手段,更是督促學(xué)生提高翻譯水平的重要標(biāo)桿。此外,英語翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐是息息相關(guān)的,只有實(shí)踐才能有效促進(jìn)學(xué)生成長(zhǎng)。而CET翻譯測(cè)試是實(shí)踐課堂的有效映射,可以有效展現(xiàn)學(xué)生能力水平,有助于教學(xué)質(zhì)量提升。
2 CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的負(fù)反撥效應(yīng)分析
CET翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的負(fù)反撥效應(yīng)也不容忽視,為了完成CET翻譯測(cè)試,部分教師有針對(duì)性的開展應(yīng)對(duì)測(cè)試的教學(xué),雖然能夠明顯提升學(xué)校CET翻譯測(cè)試的整體成績(jī),但是在很大程度上不利于學(xué)生對(duì)翻譯技巧的掌握,有投機(jī)取巧的嫌疑。例如:部分學(xué)校的任課教師在開展英語翻譯教學(xué)工作中過分重視分?jǐn)?shù),教學(xué)生一些解題技巧的同時(shí)忽視內(nèi)在知識(shí)的傳授,對(duì)于學(xué)生而言加大了學(xué)習(xí)難度和課業(yè)壓力,但是在實(shí)踐方面卻很難發(fā)揮實(shí)際效果。常常存在英語翻譯學(xué)習(xí)中CET翻譯測(cè)試成績(jī)優(yōu)秀而實(shí)際翻譯水平較低的情況發(fā)生。在學(xué)生為考試而學(xué)習(xí)的情況下,從根本上找偏了學(xué)習(xí)目標(biāo)和方向,不利于外語翻譯教學(xué)工作的順利開展。
3 強(qiáng)化CET翻譯測(cè)試正反撥效應(yīng)的合理對(duì)策
3.1強(qiáng)化教師與學(xué)生對(duì)于翻譯教學(xué)的正確認(rèn)識(shí)
教師與學(xué)生對(duì)于翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)直接影響著實(shí)際教學(xué)工作的開展,在強(qiáng)化CEP翻譯測(cè)試效果方面,教師與學(xué)生應(yīng)該樹立對(duì)翻譯教學(xué)的正確認(rèn)識(shí),通過了解CET翻譯測(cè)試對(duì)英語翻譯教學(xué)的積極作用制定合理的教學(xué)與學(xué)習(xí)目標(biāo)。例如:學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)可以針對(duì)CET翻譯測(cè)試正反撥效應(yīng)召開學(xué)術(shù)例會(huì),結(jié)合多媒體技術(shù)為校內(nèi)的英語翻譯教師講解CET翻譯測(cè)試在教學(xué)環(huán)節(jié)中的合理應(yīng)用,提升翻譯教師對(duì)于翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯兩者的正確認(rèn)知,以便于在實(shí)際教學(xué)中正確引導(dǎo)學(xué)生,充分發(fā)揮CET翻譯測(cè)試的正面作用[1]。與此同時(shí),教師在開展教學(xué)工作中也應(yīng)該讓學(xué)生理解CET翻譯測(cè)試是自身能力考察的輔助工具,學(xué)生應(yīng)該正視CET翻譯測(cè)試,在重視能力考評(píng)的同時(shí)樹立正確的測(cè)試觀念,從而以提升自身翻譯能力為主要目標(biāo)進(jìn)行英語學(xué)習(xí)。
3.2創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新已經(jīng)成為新時(shí)期英語翻譯教學(xué)所面臨的主要趨勢(shì),一直以來,語言學(xué)中對(duì)于英語教學(xué)的重視程度一直都很高,但是具體的教學(xué)效果跟付出不成正比。不論是學(xué)生還是授課教師,都消耗很多的精力在英語翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中,日常學(xué)習(xí)中對(duì)于課程知識(shí)的翻譯量也很大。而傳統(tǒng)教學(xué)模式的運(yùn)用便是影響大學(xué)翻譯教學(xué)實(shí)效性的重要因素之一[2]。傳統(tǒng)教學(xué)工作開展中,通常將課程內(nèi)部文本的翻譯作為教學(xué)重點(diǎn),在教學(xué)翻譯方面投入了過多的精力而忽略了翻譯教學(xué)實(shí)際的目標(biāo)。在注重文本翻譯的情況下,學(xué)生在積累詞匯量方面消耗了大量時(shí)間,而且實(shí)際的翻譯過程中仍不能結(jié)合自身所學(xué)完成翻譯任務(wù),影響了語言教學(xué)的成效。對(duì)此,創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式至關(guān)重要。例如:教師應(yīng)該以培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)為原則落實(shí)英語翻譯教學(xué)工作,合理創(chuàng)新教學(xué)模式,在課堂中增加學(xué)生交流互動(dòng)環(huán)節(jié),可以引導(dǎo)學(xué)生成組進(jìn)行翻譯小比拼,在活躍課堂氣氛的基礎(chǔ)上提升教學(xué)效果,為學(xué)生翻譯能力的提高創(chuàng)造條件。
3.3積極運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷創(chuàng)新給教育工作帶來了便捷,各學(xué)科教學(xué)中對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用逐漸增多。特別是基于網(wǎng)絡(luò)傳播信息速度不斷提升的現(xiàn)狀,網(wǎng)上教學(xué)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景,必要時(shí)教師通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展教學(xué)工作。對(duì)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)而言,僅僅通過課堂教學(xué)提升翻譯能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,也應(yīng)該借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,強(qiáng)化教育效果。例如:教師可以通過網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)進(jìn)行翻譯指導(dǎo),還可以建立翻譯的溝通群,定期在群里發(fā)布一段需要翻譯的文字,讓學(xué)生踴躍進(jìn)行翻譯,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的支撐下落實(shí)教育工作。同時(shí),教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)建立解答疑問的平臺(tái),在學(xué)生遇到翻譯問題的第一時(shí)間予以解答,減少翻譯測(cè)試的負(fù)面影響,通過師生協(xié)作實(shí)現(xiàn)翻譯技巧的把握,充分發(fā)揮出CET翻譯測(cè)試的正反撥效應(yīng)。
3.4提高英語翻譯教師的教學(xué)水平
提高英語翻譯教師教學(xué)水平也是強(qiáng)化CET翻譯測(cè)試正反撥效應(yīng)的有效途徑,特別是對(duì)于大學(xué)生而言,對(duì)于自身發(fā)展有一定的方向,需要得到教師的正確指導(dǎo)與高質(zhì)量教學(xué)。對(duì)此,學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該注重教師團(tuán)隊(duì)的建設(shè),注重提升翻譯教師的能力。同時(shí)有針對(duì)性的落實(shí)人力資源管理工作,在引入翻譯教師人才方面加大篩選力度,有效保障師資力量。例如:高校可以建立針對(duì)外語翻譯教師教學(xué)能力的考核機(jī)制,從教學(xué)水平自身素養(yǎng)責(zé)任心與親和力等多個(gè)方面對(duì)教師進(jìn)行考核,以學(xué)生為本,為學(xué)生參加CET翻譯測(cè)試提供幫助,也為翻譯專業(yè)的大學(xué)生提供不竭的師資支持。同時(shí),高校應(yīng)該為教師提供良好的進(jìn)修機(jī)會(huì),從能力培訓(xùn)方面加大資金投入,切實(shí)做好師資團(tuán)隊(duì)建設(shè),在了解CET翻譯測(cè)試考點(diǎn)的基礎(chǔ)上給學(xué)生提供學(xué)習(xí)指導(dǎo)與翻譯技巧,維護(hù)CET翻譯測(cè)試的有效應(yīng)用。
結(jié)論:總而言之,為了有效凸顯CET翻譯測(cè)試的正反撥效應(yīng),教師應(yīng)該從自身能力提升的角度出發(fā),在教學(xué)過程中正確指導(dǎo),在給學(xué)生講解解題方法的基礎(chǔ)上幫助學(xué)生建立正確的價(jià)值觀。同時(shí),英語教師應(yīng)該對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行合理創(chuàng)新,從根本上強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,以此實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的遠(yuǎn)大目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王巧賢.中國(guó)翻譯測(cè)試對(duì)獨(dú)立院校大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,33(05):181-182+185.
[2]趙麗麗.CET-4翻譯測(cè)試對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(01):63-66.