張青 邊立紅
基金項(xiàng)目:湖南省教育廳2018年科研項(xiàng)目階段性成果,課題名稱:生態(tài)詩學(xué)視閾下唐詩英譯研究,編號:18C0179。
摘? 要:翻譯即生態(tài)平衡,通過實(shí)現(xiàn)“文本移植”,達(dá)到文本、譯者與翻譯生態(tài)等要素的和諧共生,使譯作呈現(xiàn)和諧之美。本文從文本生態(tài)的平衡著手,比較《子夜吳歌(秋歌)》許淵沖及何中堅(jiān)兩譯本,揭示二者是如何運(yùn)用維度轉(zhuǎn)換來實(shí)現(xiàn)“文本移植”,達(dá)到語言、文化、交際生態(tài)的和諧,展現(xiàn)譯作的生態(tài)之美。
關(guān)鍵詞:生態(tài)平衡;文本移植;維度轉(zhuǎn)化;生態(tài)翻譯學(xué)
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24-0-02
1.引言
生態(tài)翻譯學(xué)順應(yīng)“生態(tài)”時(shí)代主題而生,為翻譯理論研究開辟了新領(lǐng)域。如同自然界生態(tài)強(qiáng)調(diào)平衡,“翻譯即生態(tài)平衡”成為生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注重點(diǎn)。文本生態(tài)涉及各要素如“語言、文化、交際生態(tài)”只有達(dá)到“平衡和諧”,才能促成“文本移植”,使譯文在新環(huán)境獲得“長存”。翻譯的目標(biāo)就是回到文本、譯者生存與翻譯生態(tài)的和諧共生。[1]為探究文本生態(tài)平衡機(jī)制,本文以《子夜吳歌(秋歌)》為例,試從語言、文化、交際層面來比較兩位譯者是怎樣維持原語譯語兩個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
2.翻譯即生態(tài)平衡
生態(tài)翻譯學(xué)的“平衡和諧”理念是生態(tài)翻譯學(xué)的倫理道德基本原則,文本生態(tài)平衡理念即源自此。文本生態(tài)涉及的語言、文化、交際各要素都對譯介產(chǎn)生了影響?!拔谋疽浦病钡某晒π枰谋旧鷳B(tài)處于一個(gè)相對平衡的狀態(tài)。譯者在譯語生態(tài)系統(tǒng)中創(chuàng)建一個(gè)與原語相仿的生態(tài)環(huán)境,這種創(chuàng)建可通過維度轉(zhuǎn)換來開展。三維轉(zhuǎn)換,在“多維度適應(yīng)與選擇性適應(yīng)”的原則之下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[2]譯者在譯語生態(tài)中創(chuàng)建一個(gè)與原語相仿的生態(tài)系統(tǒng),賦予原文本新生,并使兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)間各要素呈“平衡和諧”之態(tài)。
3.《子夜吳歌(秋歌)》及其英譯
李白是盛唐時(shí)期浪漫主義詩人,作品風(fēng)格大氣雄渾。他承樂府舊題新作四首詩來歌詠四季,借景抒情,此詩即為秋歌。從語言來看,此詩為標(biāo)準(zhǔn)五言絕句,詩句平仄相交,且句尾押韻。從文化內(nèi)涵來看,詩人引入文化負(fù)載詞“月夜”“秋風(fēng)”“玉門關(guān)”來引起共鳴的手法值得關(guān)注。從交際意圖來看,詩人欲抒發(fā)思念之情,融情于景,其意境有一種別樣的生態(tài)之美。
《子夜吳歌(秋歌)》
長安一片月,
萬古搗衣聲。
秋風(fēng)吹不盡,
總是玉關(guān)情。
何日平胡虜,
良人罷遠(yuǎn)征。
本文選取許淵沖與何中堅(jiān)兩譯本,擬從文本生態(tài)要素來剖析他們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)達(dá)到文本生態(tài)平衡。許淵沖是著名翻譯家,被稱為“詩譯英法唯一人”,其“三美論”對于中國古代經(jīng)典英譯有著深遠(yuǎn)意義。“三美”即“意美、音美、形美”。意象是詩歌的靈魂,所以許教授把“意美”放在第一位?!耙裘馈敝饕侵缸g介時(shí)選詞造句應(yīng)注意節(jié)奏和韻律?!靶蚊馈笔亲g詩語言對稱效果,符合中國“和諧”審美。[3]要達(dá)到“三美”的境界,就需要文本生態(tài)達(dá)到平衡。何中堅(jiān)教授常年研究中國古典詩詞。他提倡譯詩應(yīng)保持唐詩原本風(fēng)采,“一韻到底”,注意協(xié)調(diào)文本各要素,與生態(tài)翻譯學(xué)“平衡和諧”理念有異曲同工之妙。
4.《子夜吳歌(秋歌)》英譯的生態(tài)平衡
唐詩英譯涉及到的文本生態(tài)與兩種語言的表達(dá)方式、文化內(nèi)涵、原作者交際意圖密切相關(guān)。在解讀譯本時(shí)應(yīng)用整體觀分析譯者、譯本的生態(tài)環(huán)境,將翻譯看作是對原文本生態(tài)的闡釋與重構(gòu)。[4]從而便于探究存在于原文本與譯文兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的“平衡和諧”。
4.1語言層面的平衡之美
語言作為第一印象給人最直觀的感受。譯者要致力于保持詞義、句意、實(shí)用價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和文風(fēng)的平衡。[5]譯者需先充分發(fā)掘原語可譯性。
唐詩英譯時(shí),譯者需力爭不破壞原作美學(xué)價(jià)值,注重韻律。許譯采用“capital和all”押“l(fā)”韻,“near和 frontier”押“ir”韻,“ground和sound”押“a?nd”韻,這些處理均展現(xiàn)了押尾韻漢語特色,保留音韻之美。何譯采用“sound、profound和bound”押“a?nd”韻。兩者都注意并試圖展現(xiàn)古漢語韻律特色。但從呈現(xiàn)效果來看,許譯略勝一籌,韻律是ababcc式,較之何譯層次更豐富,符合英詩“四行詩”的韻律習(xí)慣,維持了語言層面的美學(xué)價(jià)值和平衡。
用詞上,兩譯本沒有使用晦澀的單詞。句式上,許譯對場景的描述多為被動(dòng)語態(tài),例如:Moonlight is spread,The longing away for far-off frontier is brought by autumn wind。許譯第四句譯成問句,用so that遞進(jìn)。何譯多用主動(dòng)語態(tài),例如Moon hangs over Changan。第二句采用倒裝表示強(qiáng)調(diào):Never can the autumn wind。與許不同,第四句譯為一個(gè)陳述句。就效果而言,許譯以遞進(jìn)結(jié)尾,情感更深厚。
若從語言層面各要素來考慮,許與何譯文都處理得當(dāng)。但從效果來看,許譯略為生動(dòng),情感更深厚,美學(xué)價(jià)值沒有因轉(zhuǎn)換而缺失,與原文維持平衡。
4.2文化層面的平衡之美
文化是一種體制與觀念,與民族、地域、年代各方面密切關(guān)聯(lián),會(huì)產(chǎn)生不同價(jià)值觀,思維方式,風(fēng)俗人情,審美等。譯者需做好文化維度的轉(zhuǎn)換,跨越差異障礙,讓讀者真正理解原作。原詩多處出現(xiàn)文化負(fù)載詞例如“月夜”“秋風(fēng)”“玉門關(guān)”。處理好這些文化內(nèi)涵詞匯,從而使譯作與原作在文化層面也能達(dá)到平衡,呈現(xiàn)和諧之美。
首先看月亮這個(gè)意象的處理方式:
許將“月”譯為Moonlight,想表現(xiàn)長安被月光籠罩的意境。何將其譯為一輪狹長的彎月。西方讀者腦海中會(huì)因此形成一副畫面,一輪彎月孤獨(dú)的掛在天空。有一點(diǎn)值得注意:在西方文化中,月亮也可能代表不好的意義,充滿著悲情、恐懼與不詳。[6]何不譯為月光而譯成一輪彎月,這種譯法更能符合西方讀者的審美。全詩有了一個(gè)惆悵悲情的感情基調(diào)。在這個(gè)詞的處理上,何略勝于許,考慮到了讀者的文化背景。
再看兩位譯者對“總是玉關(guān)情。”的翻譯:
許將這一句譯為“The longing away for far-off frontier”,他選擇將玉關(guān)意譯,表達(dá)寓意。何直譯為“My love for Yu Guan is profound”。對于文化負(fù)載詞的處理,許的意譯略勝一籌,他考慮到了中西文化差異。國人對玉門關(guān)再熟悉不過,自古便是送別的最后一站,飽含著思鄉(xiāng)思人的意味。而西方讀者沒有這個(gè)概念,僅僅是一個(gè)地理名詞的概念,直譯可能會(huì)造成人文審美價(jià)值的缺失。
許巧妙地意譯文化負(fù)載詞,補(bǔ)充了其文化內(nèi)涵。何選擇了直譯,雖然加了注釋,但沒有許的處理更為直接,許兼顧了中西文化背景的差異,保留了人文審美價(jià)值。這種文化層面的和諧為譯作增添了美感。
4.3交際層面的平衡之美
交際即了解原作者的初衷,其側(cè)重點(diǎn)是要求譯者能關(guān)注到原作的交際生態(tài),領(lǐng)悟其交際意圖,也就是原作者想給讀者傳達(dá)什么意思。譯者在譯介時(shí),不能違背作者原意。這樣譯文與原作在交際生態(tài)上才能達(dá)到平衡,是實(shí)現(xiàn)“文本移植”達(dá)成平衡的關(guān)鍵一步。
“何日平胡虜,良人罷遠(yuǎn)征”,直抒情感,為全詩的詩眼。
許譯為“When can we beat the foe on battle-ground so that our men may come back safe and sound?”許譯從唐人的角度來看待遠(yuǎn)征這件事,選擇使用集體性名詞our來代表一群婦人。唐人何時(shí)擊敗胡虜,那么婦人們的丈夫就能從遠(yuǎn)方平安歸來。
何譯為“When will the Huns be defeated? My husband would then be homeward-bound”。何譯的主語是胡虜,譯為當(dāng)胡虜被擊敗,并使用“My”,描繪了一個(gè)婦人的形象。何時(shí)胡虜被擊敗了,那么這位婦人心中的征人也就能回來。
譯介選取視角不同,情感強(qiáng)度也就不同。許譯視野更為宏大,選取一群婦人。而何是以一個(gè)婦人為出發(fā)點(diǎn),雖情感真摯,但缺少深沉。許還添譯了“safe and sound”,情感表達(dá)更直接。兩個(gè)譯本雖都傳達(dá)了思念之情,但考慮到詩人李白雄渾風(fēng)格與以往詩作恢弘視角,他所表達(dá)的思念之情,應(yīng)該不是一戶的閨房愁怨,而更偏向于集體性的悲情,更深沉。并且,考慮到詩人生平愛國的個(gè)性,他希望的是唐朝軍隊(duì)能大勝胡虜,平定騷亂,所以第三句主語為唐人會(huì)更好。
從交際層面來考量,許譯比何譯更能貼近詩人初衷,詮釋其交際意圖,維持了與原作的平衡,有了和諧之美。
5.結(jié)語
本文從維度轉(zhuǎn)換來比較李白《子夜吳歌(秋歌)》兩譯本,揭示了兩位譯者是如何實(shí)現(xiàn)“文本移植”來呈現(xiàn)“致中和”,即語言層面關(guān)注唐詩韻律特征,用詞句式不繁冗,美學(xué)價(jià)值不缺失,文化層面關(guān)注文化負(fù)載詞譯法,重視原作人文情懷,交際層面詮釋好詩人初衷,譯作因平衡和諧而呈現(xiàn)生態(tài)之美。胡庚申先生所提到的“整合適應(yīng)選擇性最高的翻譯”,就是指原作在另一片生態(tài)環(huán)境中得到新生,成功實(shí)現(xiàn)“生存”與“長存”,原語與譯語兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)達(dá)到平衡和諧,展現(xiàn)生態(tài)之美。
參考文獻(xiàn):
[1]羅迪江.生態(tài)翻譯學(xué)“四譯說”新解[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019(6):13.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(8):98.
[3]鄧麗華.從許淵沖“三美論”翻譯原則分析龐德詩歌翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019(8):88.
[4]邊立紅,陳玲軍.生態(tài)詩學(xué)視角下陶淵明《飲酒》(其五)譯本對比分析[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):78.
[5]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):4.
[6]鄭文.英漢詞匯文化內(nèi)涵的對比及對英語詞匯教學(xué)的啟示 [J].中英語廣角,2019(8).