• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”背景下冰雪旅游景區(qū)公示語英譯研究

      2020-08-07 05:33:33張薇
      經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2020年17期
      關(guān)鍵詞:冰雪旅游生態(tài)翻譯學(xué)一帶一路

      張薇

      摘 要:在“一帶一路”倡議的背景下,基于生態(tài)翻譯學(xué)的理論,以哈爾濱冰雪旅游景區(qū)的公示語英譯本作為研究對象,主要從語言、文化和交際等維度就景區(qū)公示語英譯中存在的問題進(jìn)行了分析,探討了景區(qū)公示語翻譯過程中譯者如何在多個維度上去實現(xiàn)對于翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。

      關(guān)鍵詞:“一帶一路”;冰雪旅游;景區(qū)公示語;生態(tài)翻譯學(xué)

      中圖分類號:H315.9 ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ?文章編號:1673-291X(2020)17-0122-02

      引言

      隨著“一帶一路”國家戰(zhàn)略的深度實施,中國與國際社會的交流合作勢必越來越多,旅游業(yè)作為人文交流的渠道也得以快速發(fā)展。在此背景下,我國的旅游業(yè)發(fā)展勢頭強勁,各旅游景點迎來的外國游客數(shù)量不斷增長。冰雪旅游是哈爾濱市特有的旅游項目之一,深受游客們的喜愛。習(xí)近平總書記視察黑龍江時指出,“冰天雪地也是金山銀山。”近年來,哈爾濱市利用各種冰雪資源集中打造并推出了哈爾濱冰雪大世界、冰燈藝術(shù)博覽會和太陽島雪博會等一批冰雪旅游產(chǎn)品,吸引了大批國內(nèi)外游客。

      冰雪旅游景區(qū)公示語是景區(qū)公共服務(wù)的一個重要組成部分,同時也是構(gòu)成景區(qū)語言環(huán)境與人文環(huán)境的必要成分,是向外國游客展示哈爾濱城市形象的重要窗口。因此,冰雪旅游景區(qū)公示語翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性顯得尤為重要。某些景區(qū)公示語英譯上存在各種問題,錯譯、誤譯、翻譯不當(dāng)?shù)痊F(xiàn)象日益突出,不僅造成外國朋友的誤解,給外國游客的出行帶來不便,而且影響了旅游景區(qū)的整體形象,某種程度上對哈爾濱旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展造成障礙。所以,如何規(guī)范冰雪旅游景區(qū)公示語的翻譯,提高公示語的翻譯質(zhì)量是哈爾濱旅游經(jīng)濟(jì)面臨的一大問題。

      一、景區(qū)公示語的功能

      我們經(jīng)常在日常生活中見到各種公示語,如在街上的指示路牌、旅游景區(qū)提示語,還有其他公共場所的招牌、標(biāo)語等,起著為公眾提供指示、警示、勸誡、告知等信息的作用,涉及食、住、行、游等多個方面,而其中的景區(qū)公示語即是通過介紹、指示、描述等文字或圖形為游客提供必要信息。

      就其功能而言,景區(qū)公示語可以起到指示、提示、強制和限制的作用??梢蕴峁┙o游客指導(dǎo)性客觀信息的指示性公示語有旅游景點名稱或道路指示牌等,如哈爾濱冰雪大世界(Harbin Ice-Snow World)、售票處(Tickets)、停車場(Parking Lot)、更衣室(Locker Room)、緊急疏散出口(Emergency Exit)等;而起提示作用的公示語有當(dāng)心犬只(Be Aware of the Dog)、小心地滑(CAUTION! Wet Floor)、小心臺階(Mind the Step)等,可以提示人們留心可能的危險,喚起人們的注意力;用強硬的語氣來制止人們某些危險行為的強制性公示語,常常含有“不”、“禁止”等字樣,如禁止吸煙(No Smoking)、禁止通行(Dont Walk)等;另外,限制性公示語,如請勿大聲喧嘩(Keep Quiet)、請為殘疾人讓座(Please Vacate This Seat For a Disabled Person if Required)等是用委婉的語氣約束游客的某些公共行為。

      在進(jìn)行景區(qū)公示語翻譯時,應(yīng)當(dāng)先了解公示語語言上的風(fēng)格和特點。景區(qū)公示語一般語匯簡潔凝練、措辭精確,盡量用較少的詞匯、單一的動詞時態(tài),或使用簡單句不用復(fù)雜的句子來實現(xiàn)公示語的特定功能,如Cashier(收款處)、Closed(停止?fàn)I業(yè))。此外,當(dāng)翻譯公示語時,還應(yīng)注意一些固定的英語結(jié)構(gòu),如表達(dá)強制性功能的禁止做某事,通常翻譯成No+動名詞的結(jié)構(gòu),這種使用名詞或動名詞的形式可以簡單直接地表達(dá)明確的內(nèi)容。如“請勿攀爬”翻譯成“No Climbing”。另外還要注意盡量用委婉的語氣以避免給游客帶來心理上的不快。

      二、景區(qū)公示語的英譯錯誤

      在旅游景區(qū)公示語的翻譯中,由于翻譯人員疏忽或?qū)υ~語理解錯誤等種種原因造成的誤譯屢見不鮮。這些錯誤主要體現(xiàn)在詞語拼寫錯誤,中式英語、冗余信息、非習(xí)慣式表達(dá)、與語境不符,文化信息轉(zhuǎn)換不到位等方面。

      例如,將“景點”拼寫成“Scene Spot”,“請勿大聲喧嘩”寫成“Keep Quite”,而正確的拼寫應(yīng)該是“Scenic Spot”和“Keep Quiet”。再比如,把“小心地滑”這樣提示性的公示語翻譯成“Slide carefully”,原公示語是提醒游客在旅游景區(qū)當(dāng)心冰雪路面較滑,避免出現(xiàn)意外,結(jié)果變成了要游客“認(rèn)真小心地在冰雪上滑動”,這類荒謬的翻譯與原公示語的意思完全相悖,令人啼笑皆非。

      雖然造成以上誤譯的原因各不相同,但都會極大降低公示語的可讀性,造成目的語讀者難以得到與源語讀者相同的信息的后果,無法有效傳遞公示語的功能。因此,我們在實際的景區(qū)公示語翻譯中應(yīng)盡量避免此類錯誤,以減少游客的困惑和誤解,從而避免給游客帶來不必要的麻煩,真正實現(xiàn)公示語的功能。

      三、生態(tài)翻譯學(xué)理論

      21世紀(jì)初著名學(xué)者胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,是將翻譯活動置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行研究與探索。它是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。此翻譯學(xué)理論的基點是以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”為指導(dǎo)的“翻譯即適應(yīng)與選擇”論。

      生態(tài)翻譯學(xué)理論具體地闡釋了翻譯的過程、翻譯的實質(zhì)、評價翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯的原則方法等。主要明確了翻譯的過程就是譯者去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的一個選擇過程,強調(diào)了以譯者為中心的觀念。這里原文+源語+譯語所構(gòu)成的整體就是翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是由“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”。而關(guān)鍵術(shù)語“翻譯生態(tài)環(huán)境”比翻譯的語境包含的意義更廣泛,是指在譯者做出最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的過程中對其進(jìn)行制約的多種因素的集合。譯者的適應(yīng)選擇即是說要以譯者為中心,在語言、文化和交際等多方面多維度進(jìn)行的適應(yīng)選擇性活動。也就是說,在翻譯過程中翻譯人員應(yīng)當(dāng)在語言形式上、傳遞文化內(nèi)涵上以及傳達(dá)交際意圖等多種維度上做出適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。譯作的成功程度受到多維轉(zhuǎn)換的程度、讀者的反饋以及譯者的素質(zhì)等所影響,所以,決定譯作水平高低的標(biāo)準(zhǔn)就是看它能夠整合適應(yīng)性選擇的程度。

      四、景區(qū)公示語翻譯的多維選擇與適應(yīng)

      從以上景區(qū)公示語的功能特點和生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)可以看到,如果從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來考量冰雪旅游景區(qū)公示語的英譯問題,并對景區(qū)公示語的翻譯來進(jìn)行指導(dǎo),是一種可行的嘗試。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)選擇適應(yīng)論,翻譯者應(yīng)該從語言、文化和交際等維度上做出符合翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇。

      首先,譯者應(yīng)當(dāng)在語言維上做出適應(yīng)與選擇,即要關(guān)注目的語和源語兩種語言存在的差異,不止重視選擇正確的詞匯,達(dá)到語言形式的統(tǒng)一,更要注重公示語功能的傳遞,將目的語的整體生態(tài)環(huán)境納入考慮,在語言的不同層次與方面做到適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。例如,在進(jìn)行設(shè)施檢修時暫時停用某個游樂項目,如果把“冰滑梯暫停使用”的公示語翻譯成“This ice slide is temporarily shut down”,雖然表達(dá)出暫時關(guān)閉的意義,貌似忠實于原文,但由于受到源語的影響,采用與源語類似的語言結(jié)構(gòu),卻忽略了譯語公示語應(yīng)當(dāng)簡潔精煉的特點,降低了譯文的可讀性,也使得讀者對譯文的接受程度有所下降。若是翻譯成“Temporarily Closed”則能較好地符合英語表達(dá)習(xí)慣,更能得到英語使用者的認(rèn)可。

      其次,景區(qū)公示語的翻譯還要在文化維度上做出適應(yīng)性選擇。文化語境是構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,譯者應(yīng)關(guān)注不同的文化系統(tǒng)。中英語言背后折射出的是兩種不同特色的文化,文化反映在語言表達(dá)上,就需要譯者在語言轉(zhuǎn)換中注意文化的異同之處。相通的地方可以采用國際上通用的譯法,而如果存在差異的地方就需要譯者適應(yīng)文化語境的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇。例如,旅游景區(qū)中的衛(wèi)生間經(jīng)常被翻譯成“Toilet”或“WC”(Water Closet),而這兩個詞是英語文化中已不常見的很老式的用法,指馬桶或廁所,聽起來比較粗俗。所以,為了避免游客的困惑,最好采用較為流行且文雅的“Restroom”,或直接用“Mens”和“Ladies”更為好聽。

      最后,景區(qū)公示語翻譯是否成功關(guān)鍵是看能否實現(xiàn)其表達(dá)指示、提示、限制或強制等交際意圖。因此,譯者須要注重交際層面,做出交際維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,在某些只允許員工出入的通道張貼游客止步的提示,如果翻譯成“Visitors Stop”,語言層面上似乎與原文表達(dá)一致,但從交際層面上看生硬的語氣像是在向游客下達(dá)命令,不夠委婉,沒有照顧到游客的個人感受,其交際效果不佳。如果采用較柔和的“Staff Only”的說法,則既能傳達(dá)原文的信息,又能考慮到受眾的心理感受,適應(yīng)性地展現(xiàn)交際意圖,較好地實現(xiàn)公示語的交際功能。

      結(jié)語

      在對景區(qū)公示語進(jìn)行翻譯時,譯者從三個維度主動做出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,完成適應(yīng)選擇度較高的景區(qū)公示語譯文。而翻譯效果良好的景區(qū)公示語有助于促進(jìn)旅游文化經(jīng)濟(jì)的建設(shè)與繁榮。哈爾濱市在打造冰雪旅游文化的同時,也應(yīng)當(dāng)重視完善旅游景區(qū)的公示語的翻譯,使其發(fā)揮出傳播文化的關(guān)鍵作用,既為外國游客提供便利的服務(wù),又能樹立哈爾濱市良好的國際旅游形象。

      參考文獻(xiàn):

      [1] ?胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2] ?胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

      [3] ?劉龍佳,張川,張香習(xí),王卓.“一帶一路”背景下東北地區(qū)旅游產(chǎn)業(yè)影響因素研究[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì),2019,(12):49-50,72.

      [4] ?吳曉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語翻譯探析[J].長春師范大學(xué)學(xué)報,2019,38(5):97-102.

      [5] ?王靜.“一帶一路”戰(zhàn)略語境下景區(qū)公示語英譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀——以老君山景區(qū)公示語為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018,31(18):180-181.

      猜你喜歡
      冰雪旅游生態(tài)翻譯學(xué)一帶一路
      雪鄉(xiāng)游客調(diào)查后對黑龍江省冰雪旅游的反思
      提升海林林業(yè)局冰雪旅游產(chǎn)業(yè)競爭力的策略研究
      文化遺產(chǎn)視角的冰雪旅游開發(fā)探討
      哈爾濱冰雪旅游發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究
      商情(2017年10期)2017-04-30 21:35:09
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
      丹棱县| 崇文区| 云安县| 清新县| 呼和浩特市| 新泰市| 会东县| 思茅市| 乌拉特后旗| 贡觉县| 泾阳县| 陈巴尔虎旗| 小金县| 阳原县| 葫芦岛市| 涡阳县| 仲巴县| 天全县| 崇义县| 百色市| 扶风县| 汉中市| 巴彦淖尔市| 新民市| 扶绥县| 广宁县| 洪湖市| 建阳市| 米易县| 井研县| 镇江市| 兴国县| 神农架林区| 荆门市| 尉犁县| 栾城县| 恩施市| 赤峰市| 鄯善县| 扶风县| 尼勒克县|