劉春玲
摘 ?要:中國共產黨第十九次代表大會引起了全世界的廣泛關注,《十九大報告》英譯也受到了國際社會的廣泛好評,幫助國際社會更好地了解真實的中國,聆聽中國聲音。該文從生態(tài)翻譯學視角研究了《十九大報告》的英譯版本,通過剖析和闡述典型譯例,著重分析源語和譯入語在所處的不同生態(tài)系統(tǒng)中進行的“多維適應與適應性選擇”以及采取的相應的翻譯方法。
關鍵詞:政治文獻 ?生態(tài)翻譯學 ?多維適應 ?適應性選擇
中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2020)06(b)-0192-03
政治文獻(political text)主要指黨和國家領導人的言論和講話、黨和政府的文件和工作報告等。政治文獻翻譯就是將這些文獻翻譯成他國文字,是對外宣傳的重要途徑,同時也是他國及他國人了解我國國情、政策方針、政治制度、政治立場等最權威的來源[1]。同時隨著中國特色社會主義建設進入新時代,我國政治文獻翻譯備受中央領導、學術界,國際社會等廣泛關注,其理論指導和譯法也成為研究的焦點。
《十九大報告》英譯文質量極高,取得了良好的外宣效果[2]。因此,該文選取《十九大報告》英譯本為研究對象更有權威性和代表性。
1 ?《十九大報告》翻譯特點
此次翻譯工作開創(chuàng)了自改革開放以來,首次,邀請外籍語言專家直接參與到大會文件封閉式翻譯工作的先河,在此之前外籍專家都只是參加翻譯后的潤色工作;其次,大會文件起草組與翻譯組互聯互動,解答翻譯過程中譯員遇到的有關政策、學術等方面的疑難問題,有效地掃清了理解中遇到的障礙,因此提高了表達的精準度;最后,報告翻譯方法極為靈活,與時俱進并受到國內外一致好評;最后,此次翻譯工作首次使用計算機輔助技術,確保譯法的統(tǒng)一和歷史傳承?;谝陨咸攸c,報告對外譯文出色地為國外受眾了解真實的、發(fā)展的中國打開一扇門,也為促進彼此交流架起一座橋梁。
2 ?《十九大報告》翻譯理論指導
國內很多學者從不同角度對《十九大報告》為代表的政治文獻翻譯進行研究。姜夢鸞、劉靖(2018)以德國功能派提出的功能目的論為視角,詮釋了“目的決定手段”的“目的準則”為最高原則[3];賈姍姍(2018)以翻譯操縱理論為指導,從意識形態(tài)、詩學、贊助人3個方面對翻譯的影響進行探究[4];代紅(2017)對中央文獻翻譯與國際話語體系建設的關系進行理論研究[5];林鳳琴(2018)基于紐馬克翻譯理論對“語義翻譯服從于源語文化,交際翻譯傾向于目的語讀者”[6]進行解析等。然而,多數相關研究局限于對翻譯目的、意識形態(tài)、語義和文化的交際或是具體翻譯問題等進行單一、微觀的探討,該文將以更廣闊的視野、更加全面、科學地以生態(tài)翻譯學為理論指導,置身于翻譯生態(tài)環(huán)境進行研究。
3 ?生態(tài)翻譯學定義及內容
生態(tài)翻譯學(Eco-translatology)以生態(tài)整體主義為視角,以華夏生態(tài)智慧為依歸,以“自然選擇”原理為基石,是一項探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”及其相互作用、相互關系的跨學科研究[7]。此概念由胡庚申教授提出,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的隱喻同構,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式[8]。
通過剖析和闡述《十九大報告》譯本中典型譯例,該文重點從生態(tài)翻譯學涵蓋的“譯者的多維適應與適應性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)出發(fā),著重分析源語和譯入語在所處的不同生態(tài)系統(tǒng)中進行的“三維轉換”,并提出譯者發(fā)揮中心作用,適應翻譯生態(tài)環(huán)境,適應原文,適應目標受眾,做出最佳適應性選擇。
4 ?生態(tài)翻譯學指導下的《十九大報告》翻譯
胡庚申將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[8]。因此,譯者要在翻譯過程中不斷地進行適應與選擇,宗旨就是為了追求原文和譯文的“最佳整合適應選擇度”(the optimal degree of holistic adaptation and selection)。該文將從語言維、文化維、交際維3個維度分析《十九大報告》翻譯中譯者做出的適應與選擇,以及采取的相應翻譯方法。
4.1 語言維(linguistic dimension)
根據生態(tài)翻譯學理論,語言維的轉換指的是譯者在翻譯過程中在語言層面進行的適應和選擇。
漢語與英語分屬不同的體系,漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,它們有著各自不同的特點。詞匯上,漢語偏好重復表達,英語更青睞簡潔;句法結構上,漢語重意合(parataxis),依靠邏輯或是意義紐帶連接句子各成分,呈隱形連貫(covert coherence);英文重形合(hypotaxis),以形顯意,依靠關聯詞等連接句子各成分,呈顯性連接(overt cohesion);語篇層面上,漢語表達遵循邏輯推理、歸納的順序,通常是先事實后結論,先原因后結果,而英文則相反,先結論后述事實,先結果后分析原因。鑒于以上概述特點,對政治文獻進行翻譯時,譯者要進行必要的調整。
原文:中國共產黨一經成立,就把實現共產主義作為黨的最高理想和最終目標,義無反顧肩負起實現中華民族偉大復興的歷史使命,團結帶領人民進行了艱苦卓絕的斗爭,譜寫了氣吞山河的壯麗史詩。
譯文:At its founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and shouldered the historic mission of national rejuvenation. In pursuing this goal, the Party has united the Chinese people and led them through arduous struggles to epic accomplishments.
評析:漢語多重復,而英語表述則會盡量避免出現重復,以上譯例中原文出現2次“實現”,而譯文中則只出現了一個“realize”,另一處“肩負起實現中華民族偉大復興的歷史使命”則被譯成“shoulder the historic mission of national rejuvenation”,此處直接用名詞短語充當介賓,避免了動詞重復。另外,原文被拆譯成兩部分,而且譯者還添加了“In pursuing this goal”,體現了英語的形合語篇特點,并且增強了兩句譯文之間邏輯關系,更便于理解。此處譯者并沒有教條地忠實于原文,而是刻意增加了銜接詞,可謂用心良苦,這正是基于關照翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者理解的考慮。
原文:持續(xù)實施大氣污染防治行動,打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)。
譯文:We will continue our campaign to prevent and control air pollution to make our skies blue again.
評析:近年來我國政府加大力度治理霧霾,出臺了很多政策法規(guī),目的就是讓人民群眾呼吸新鮮空氣,再度仰望藍天。文中的“藍天保衛(wèi)戰(zhàn)”被譯成“make our skies blue again”,譯者并沒有拘泥于原文形式,精準地詮釋了“藍天保衛(wèi)戰(zhàn)”的真正含義。
4.2 文化維(cultural dimension)
根據生態(tài)翻譯學理論,文化維的轉換指的是譯者要有文化意識,為維持兩種語言的文化生態(tài)平衡而在文化層面上進行的適應和選擇。其中包括文化負載詞和成語、俗語的語際間轉換。
文化負載詞:對那些有特定內涵,負載獨特文化信息的詞匯,如若采取直譯的方法,中英兩種文化之間的差異容易導致信息缺失,讓國外受眾理解起來非常吃力。為了增加譯文的可讀性,可以嘗試釋譯的方法,從而降低不同的政治背景和文化信息造成的困擾。
原文:通過不懈努力換來海晏河清,朗朗乾坤。
譯文:Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
評析:“海晏河清、朗朗乾坤”出自唐朝鄭錫的《日中有王子賦》,喻指國泰民安,政治清明?!發(fā)ike sea fallen calm and rivers running clear”采用了直譯方法,將“海晏河清”的比喻形象生動展現在國外讀者面前,而“be clean and free of corruption”則將“朗朗乾坤”的引申義和我國政府大力打擊腐敗的決心有機結合到一起,既幫助國外讀者感受到原語的比喻形象,又能意會原語要傳達的真正含義。這樣的翻譯策略正是基于保留原語形象和傳遞我國政府政治理念的多重考慮,是譯者將自己融入翻譯的生態(tài)環(huán)境中的綜合考慮。
“漢語受‘駢體文傳統(tǒng)和當代政治和社會文化生活的影響,話語修辭講究詞句排比對仗,聲韻和諧,喜歡辭藻華麗、渲染烘托”[9]。因此,在中文政治文獻中,經常能見到四字、五字并列駢體結構,其中尤以四字居多,翻譯時需要根據英文自身特點和翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素,做適當的調整。
原文:行百里者半九十。
譯文:As the Chinese saying goes, the last leg of a journey marks the halfway point.
評析:中英兩種語言產生于不同的文化背景,在進行文化翻譯時,補充必要的文化背景知識能降低文化差異造成的理解障礙,譯文中添加了“As the Chinese saying goes”能夠幫助讀者了解原文的出處,體會中國傳統(tǒng)語言文化的美妙。
原文:加強各民族交往交流交融,促進各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起。
譯文:We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together.
評析:石榴籽緊緊抱在一起的形象,對國外讀者來說也并不陌生。因此用它比喻我們56個民族相親相愛,水乳交融再貼切不過了。因此,正是考慮到了兩種語言的生態(tài)環(huán)境的認知相似度,譯者沿用了原語的比喻形象,并能成功地傳達出我們多民族團結一致的政治理念。
4.3 交際維(communication dimension)
根據生態(tài)翻譯學理論,交際維的轉換指的是為達到交際意圖而做的適應和選擇,以平衡兩種語言的交際生態(tài)環(huán)境。它主要包括具有中國特色的漢語表述的轉換。
原文:開展黨的群眾路線教育實踐活動和“三嚴三實”專題教育,推進“兩學一做”學習教育常態(tài)化制度化。
譯文:We launched activities to see members command and act on the Partys mass line, and initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards.
評析:“兩學一做”是縮略語,具體指“扎實學習黨章黨規(guī)、學習系列講話、做合格黨員”。在譯文中,根據原語的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者運用釋譯,在不影響譯文行文流暢的基礎上,解釋了其具體含義,適應了讀者的交際需要。
“三嚴三實”具體指“嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己、謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”,譯者并沒有選擇將具體內容翻譯出來,而是直譯為“Three Stricts and Three Earnests”。首先,這一概念早在2014年3月提出,較為人熟知。其次,“Three Stricts and Three Earnest”字面上,就能看出與我們黨和政府嚴格嚴謹、誠實踏實有關。此外,“三嚴三實”包含了很多背景知識,如果全部譯出,則譯文冗長不堪,打破文本生態(tài),無法適應譯入語的生態(tài)環(huán)境,還會影響讀者的閱讀。同在一句話中,同樣是對“數字+關鍵詞”縮略語結構的轉換,正是考慮到了翻譯的生態(tài)環(huán)境、文本生態(tài)以及生態(tài)群落的各元素,譯者才會采取不同的處理方法。
5 ?政治文獻翻譯人員應具備的素質
政治文獻翻譯具有政治性、安全性、時效性等鮮明特點,考驗著譯者的綜合能力。外交部資深翻譯專家程鎮(zhèn)球認為,從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感[10]。所以翻譯人員要通過加強日常的政治理論學習來提升自身的政治素養(yǎng)。
譯者要注意平時的積累和學習,構建系統(tǒng)的、綜合的專業(yè)知識結構,并能對以往的經典翻譯進行傳承和延續(xù),讀經典著作、重要文獻的英譯本以及權威外語文獻都是非常好的途徑,譯者有了深厚的積淀,才能選取最佳翻譯方案,呈現在讀者面前。
一名優(yōu)秀譯者應具備較高的中、英雙語水平。很多人一味提高英文表達能力,而忽視了中文的理解力,殊不知在政治文獻翻譯中,對黨政文獻的理解至關重要,只有透徹理解,把握文獻的政治內涵,才能忠實、靈活地加以表達,向國外受眾傳遞中國聲音。
現代人學習外語不僅僅是為了了解國外文學、文化以及思維方式,更要了解外國人對中國政治、經濟、文化等信息的需求,繼而用我們的文字和聲音向世界展現一個真實的、不斷進取的中國。
參考文獻
[1] 王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.
[2] 王大偉,李佩瑤.深化微觀翻譯技巧研究,豐富宏觀譯論內涵——《十九大報告》英譯文中靈活翻譯方法探究[J].上海翻譯,2018(3):38-45.
[3] 姜夢鸞,劉靖.功能目的論視角下政治語篇英語翻譯探析[J].海外英語,2018(5):22-24.
[4] 賈珊珊.翻譯操縱理論下的外宣文本英譯研究——以十九大開幕式報告為例[J].瘋狂英語理論版,2018(2):168-169.
[5] 代紅.中央文獻翻譯與國際話語體系建設[J].國際傳播,2017(6):173-175.
[6] 林鳳琴.紐馬克翻譯理論下外宣文本的英譯研究[J].開封教育學院學報,2018(9):74-75.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):96-99.
[8] 胡庚申.對生態(tài)翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建設[J].中國翻譯,2014(6):86-89.
[9] 陳小慰.外宣翻譯:從“新修辭”理論角度的思考[J].東方翻譯,2011(5):8-13.
[10] 程鎮(zhèn)球.政治文獻的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.