• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    近代中國出版審查制度對翻譯文學(xué)作品的影響

    2020-07-27 05:46冀舒婕
    海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年5期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

    冀舒婕

    摘要:出版審查制度在國家文化發(fā)展中扮演著重要的角色,本文運(yùn)用布迪厄文化生產(chǎn)理論中的三個基本概念研究中國不同時期對國外文學(xué)作品的翻譯和引進(jìn)情況。時間階段分別為清朝末年維新變法時期、民國查禁文學(xué)時期和現(xiàn)代的文學(xué)作品翻譯審查制度。通過研究發(fā)現(xiàn),不同時期國家實(shí)行迥然不同的出版審查制度,這使得譯者在其影響下,形成自己的翻譯習(xí)性,對應(yīng)選擇不同風(fēng)格的文學(xué)翻譯文本,并獲得了不菲的文化資本。

    關(guān)鍵詞:出版審查制度;布迪厄文化生產(chǎn)力理論;文學(xué)翻譯

    中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)05-0040-03

    0 引言

    出版審查是指政府機(jī)構(gòu)對出版物進(jìn)行的內(nèi)容審查,其目的是保護(hù)受眾精神文化生活不受非法或不合規(guī)出版物影響。馮驥才指出,“藝術(shù)家創(chuàng)作的作品,尤其是一些優(yōu)秀作品,越有對時代的啟發(fā)和開拓性意義,就越容易引起爭論,甚至越有挑戰(zhàn)性和顛覆性?!庇纱丝梢姡睒s文化,就要給文化發(fā)展的空間;而在為文化提供自由發(fā)展空間的過程中,就不得不牽扯到國家出版審查制度。從歷史發(fā)展角度看,不同時期的政治經(jīng)濟(jì)大背景中,出版審查制度在審查范圍、審查對象等方面各有不同。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的不斷發(fā)展,中國對“走進(jìn)來”的文化也一直貫徹著自己的出版審查制度。由此,作者旨在通過布迪厄的文化生產(chǎn)理論初探文學(xué)譯本在中國的審查史。

    1 布迪厄文化生產(chǎn)理論

    皮埃爾·布迪厄是法國著名的社會學(xué)家,在其著作《文化的生產(chǎn)領(lǐng)域》和《藝術(shù)的法則》中重點(diǎn)闡述了文化生產(chǎn)的三個基本概念:習(xí)性、資本和場。

    習(xí)性(habitus)在布迪厄文化生產(chǎn)理論中占據(jù)核心地位,它是指個體長期在特殊環(huán)境中成長,從而潛移默化地受到該環(huán)境文化的影響,產(chǎn)生的一系列習(xí)慣性行為動作。然而這些被個體視為理所當(dāng)然的行為在其他環(huán)境中則并非如此。

    文化資本(cultural capital)是指知識的類型、技

    能、教育、任何一種個人可以讓他自己在社會上獲得較高地位的優(yōu)勢,包括他人對自己高度的期許。

    場(field)所涉及的是對人們的關(guān)系、地位的分析,對行動者占據(jù)位置的多維空間闡述。每個場都處于權(quán)力場之中,處于階級關(guān)系的場之中。

    2 文化生產(chǎn)理論與中國審查制度

    2.1 場與出版審查

    在文化生產(chǎn)理論中,場域可被視為不定項選擇的空間,其選擇結(jié)果一方面體現(xiàn)選擇者的意志,即個體的創(chuàng)造性,另一方面體現(xiàn)選題的框架要求和限制。文學(xué)翻譯中,針對不同的時代背景和時代要求,譯者可以充分發(fā)揮主觀能動性,選取個人感興趣的或符合當(dāng)時時代特征的外國文本進(jìn)行翻譯,并將異國文化思想廣泛傳播到中國大地之中。而對于國家層面,考慮到文化具有意識形態(tài)并且會對國民思想輿論產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,政府有權(quán)力發(fā)布相關(guān)審查制度,對翻譯文本進(jìn)行審查和控制。因此,發(fā)表文學(xué)譯本時,譯者和政府兩個主體扮演著極為重要的角色,兩者之間時松時緊的關(guān)系也值得進(jìn)行廣泛研究。

    縱觀中國的文化發(fā)展歷史,便可窺見出版審查與政治息息相關(guān),正所謂“防民之口,甚于防川。”先秦兩漢時期,“焚書坑儒”、“罷黜百家、獨(dú)尊儒術(shù)”;魏晉時期的諫禍?zhǔn)返?清朝的“文字獄”將文化專制、出版審查推向高潮,真正實(shí)現(xiàn)“民可使由之,不可使知之”。而對于國外譯本在中國的發(fā)行情況,作者主要將目光聚焦于清朝1906年《大清印刷物專律》的制定時期,1930年前后查禁文學(xué)的發(fā)展時期以及現(xiàn)代國外譯本審查時期。

    1906年清政府出版了第一部有關(guān)報刊出版的專門法律《大清印刷物專律》,這時中國清政府正處于腐敗沒落、風(fēng)雨飄搖之際,民族存亡使一批有識之士意識到要變革思維。康有為、梁啟超為代表的維新派人士發(fā)動戊戌變法,而梁啟超更是將國家的命運(yùn)同翻譯事業(yè)緊密聯(lián)系在一起,他將翻譯西方書籍作為拯救國家思想,開啟民智的道路。梁啟超曾將笛卡兒的懷疑精神、達(dá)爾文的進(jìn)化論思想,亞當(dāng)斯密的經(jīng)濟(jì)思想通過翻譯引入中國;在文學(xué)角度,他將《佳人奇遇》、《世界末日記》等小說融會貫通于中國的政治發(fā)展,對中國人民奮斗拼搏的精神起到了鼓舞作用。而這對清政府的統(tǒng)治產(chǎn)生了威脅,對守舊派的利益產(chǎn)生了影響,因此慈禧太后等人發(fā)動戊戌政變對其進(jìn)行打壓?!洞笄逵∷B伞返念C布對報刊書籍的發(fā)行進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定,例如其中有一條“誹謗者,……或加暴行于皇帝皇族或政府,或煽動愚民違背典章國志,甚或以非法強(qiáng)詞,又或使人人有自危自亂之心,甚或是人彼此相仇,不安生也?!辈浑y發(fā)現(xiàn),該法令的頒布并不是為了保證每一個公民都具有言論自由,或出版自由,而是為了維護(hù)清政府的統(tǒng)治從而將矛頭對準(zhǔn)資產(chǎn)階級改良派、革命派的人,限制其發(fā)表對清政府不利的言論。但是,隨著時代發(fā)展,康有為、梁啟超等有識之士的譯論思想,尤其是他們創(chuàng)辦《新小說》期刊,有意識地號召翻譯國外文學(xué),旨在通過國外追求民主自由思想的故事激發(fā)國人的革命熱情,即使有清政府的審查,其思想也對國人產(chǎn)生了不可磨滅的影響。

    民國政府在文學(xué)管理中實(shí)施了一系列查禁制度,對于那些凡是認(rèn)為不符合自身政治、軍事、文化利益和思想價值訴求的書籍、雜志,都會毫不猶豫地進(jìn)行查扣或查禁[1]。因此,1930年國民黨政府頒布了《出版法》,后期又頒布了書報審查制度,成立了審查委員會,而這段時間也是我們所知的民國查禁文學(xué)時期。魯迅曾在他的一篇自傳中提到過,“此后又加入了左翼作家聯(lián)盟,民權(quán)同盟。到今年,我的一九二六年以后出版的譯作,幾乎全被國民黨所禁止?!泵鎸顸h的封鎖壓制,一批優(yōu)秀的左翼工作者仍然用自己的微薄之力翻譯引入西方的先進(jìn)思想,他們翻譯了大批馬克思理論書籍,傳播無產(chǎn)階級思想。例如,沈瑞先翻譯高爾基的作品《母親》被查禁后改名為《母》重新初版;魯迅翻譯的《高爾基文集》被暫緩發(fā)售;樓建南譯的《蘇聯(lián)短篇小說集》被認(rèn)定含有階級斗爭內(nèi)容。

    近代隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣性的發(fā)展,國家一步步走向開放,對西方文學(xué)的翻譯、引進(jìn)和審查也有了更新替代。就國務(wù)院2001年頒布的《出版管理條例》來看,條例明確指出出版物不能含有的十條內(nèi)容,例如不能侮辱或者誹謗他人,侵害他人合法權(quán)益的;不能宣揚(yáng)邪教、迷信等。從內(nèi)容來看,現(xiàn)代出版審查管控相比于之前各個階段有很大程度的放松,譯者可以選取更加寬泛的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。例如,早期屬于被禁文學(xué)的《洛麗塔》、《包法利夫人》等逐漸進(jìn)入國人視野,現(xiàn)如今已被視為經(jīng)典著作。

    2.2 習(xí)性與出版審查

    習(xí)性是一種性情系統(tǒng)。因此,作者旨在通過對譯者及其生活背景的分析,來研究出版審查對譯者產(chǎn)生的影響。以1930年代南京國民政府查禁文學(xué)為研究對象,左聯(lián)成立時,正值第一次國內(nèi)戰(zhàn)爭失敗,國民黨反動派對國統(tǒng)區(qū)實(shí)行文化圍剿,左翼作家聯(lián)盟為了與國民黨爭取宣傳陣地,不斷通過書刊發(fā)聲。左翼作家翻譯了大批符合時代要求的外國文學(xué)作品,并逐漸形成各自的習(xí)性,而為躲避出版審查,他們也充分發(fā)揮主觀能動性,利用了多種翻譯策略。比如運(yùn)用委婉曲折的表達(dá)方式暗示自己的作品中心思想,茅盾經(jīng)常在作品的前言和后記中隱晦表達(dá)對國民黨高壓政策的不滿,他曾將“The Knight of Death”——死亡騎士翻譯為“催命太歲”來諷刺國民政府的民族主義政策[2]。還有其他翻譯家利用弱譯,替換甚至偽譯的方法出版自己的翻譯作品。20世紀(jì)初期,列強(qiáng)侵略,國民黨政府專權(quán),當(dāng)時的文學(xué)思想家認(rèn)為中國國情與弱小民族國家極為相似,因此以茅盾為代表的作家著手翻譯弱小民族文學(xué)。茅盾在1919—1930年間翻譯的文學(xué)作品共有108篇(首)左右,其中弱小民族文學(xué)占據(jù)83%[2]。長期翻譯弱小民族文學(xué)會使茅盾形成一種翻譯上的習(xí)性,在之后選擇翻譯作品時,會習(xí)慣性地繼續(xù)翻譯弱小民族文學(xué)。以魯迅為代表的作家積極翻譯日本和俄國的文學(xué)作品,如《哀塵》、《月界之旅》、《工人綏惠略夫》等。據(jù)統(tǒng)計,魯迅翻譯過很多國家的文學(xué)作品,但俄國和蘇聯(lián)文學(xué)約占59%,日本文學(xué)約占28.3%[3]。由此可見,魯迅也對俄國和蘇聯(lián)文學(xué)形成了一種翻譯習(xí)性。

    2.3 資本與出版審查

    首先,譯者將審批后的譯文以報刊、書刊形式發(fā)表,即是一種文化商品的形式存在,獲得了譯文的文化資本。例如魯迅先生翻譯的大批俄國和日本文學(xué),主張“擇當(dāng)譯之本”,所選翻譯文本十分符合五四之后的社會思想發(fā)展需要,在當(dāng)時引起了較大的轟動。而魯迅作為文化資本的擁有者也獲得了一定的原始性財富,他被評為竊來俄羅斯文學(xué)“普羅米修斯之火”的第一人和“二十世紀(jì)東亞文化地圖上占最大領(lǐng)土的作家”。這些高歌稱贊均是隨著時代的進(jìn)步與發(fā)展之后,人們對魯迅先生的評價。在查禁文學(xué)時期,魯迅先生因?yàn)榉g的作品不符合政府主流,有攪亂國民思想之嫌,經(jīng)常受到查辦和逮捕,甚至要逃到租借暫尋安身之處。查禁文學(xué)時期“丁玲事件”也是一個典型案例,1933年丁玲因在作品中表達(dá)其革命思想而被國民黨秘密逮捕。一段時間后,《現(xiàn)代》主編施蟄存在“編者綴語”中寫道:“本期中本來還可以有一篇丁玲女士的近作,但她還來不及寫成之前,在五月十四日那天,我們就聽到她因政治嫌疑被捕,一個生氣躍然的作家,遭了厄運(yùn),我們覺得在文藝同人的友情上,是很惋惜的,愿她平安?!贝宋囊怀觯×崤勘徊兑皇率艿搅藦V泛的關(guān)注。就像力與反作用力一樣,政府越是掩蓋,文人們越想去探究;政府越是查禁,讀者們越想去閱讀其文學(xué)作品,因此“丁玲事件”之后,丁玲及一大批查禁文學(xué)時期的左翼作家作品收獲了大批的閱讀者,獲得文化資本。但是查禁文學(xué)時期由于時代的特殊性,文學(xué)翻譯作品的文學(xué)資本積累效果不是十分明顯,但是在政治層面的價值就顯得尤為重要了。《文學(xué)》、《譯文》等雜志發(fā)表了大量左翼作家的翻譯作品,如高爾基、果戈里等人的蘇俄文學(xué)作品,均旨在傳播無產(chǎn)階級思想。于現(xiàn)代來看,無論是翻譯作品還是譯者本人,其文化資本的獲取也是十分明顯的。例如,許淵沖先生將畢生精力奉獻(xiàn)于中國古典文學(xué)的翻譯,因此也獲得了“中國國內(nèi)目前尚存于世的最出色的古典文學(xué)譯者”稱號。再如《哈利波特6》在歐美市場上市之后的三周左右,就有網(wǎng)絡(luò)譯者合譯出盜版書面世,這類情況屢見不鮮,雖未經(jīng)過正規(guī)的審查審批流程,但其因?yàn)榘l(fā)行速度快,迅速成為暢銷書籍,受到哈利波特書迷們的追捧。

    3 結(jié)語

    利用布迪厄文化生產(chǎn)理論來分析出版審查制度下的中國文學(xué)作品翻譯發(fā)展,通過對清朝、民國以及現(xiàn)代時期文化翻譯作品發(fā)表的對比,我們可以看到,隨著時代的發(fā)展和人們思想的進(jìn)步,我國的出版審查制度越來越合理化、科學(xué)化、自由化,政府不再拘泥于對題材的嚴(yán)格限制或出于政治目的進(jìn)行嚴(yán)格審查,現(xiàn)在的出版審查多是出于對普通大眾的保護(hù),杜絕損害人民、損害社會穩(wěn)定和發(fā)展的文學(xué)作品。

    參考文獻(xiàn)

    [1]張現(xiàn)紅,吳建蘭.關(guān)于吳效剛《民國時期查禁文學(xué)史論》的研究[J].文學(xué)教育(下),2014(7):13-15.

    [2]陸志國.審查、場域與譯者行為:矛盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J].外國語文,2014,30(4):108-113.

    [3]鮑國華.魯迅翻譯日本文學(xué)之總成績[J].漢語言文學(xué)研究,2014,5(2):21-26.

    (責(zé)編:趙露)

    猜你喜歡
    文學(xué)翻譯
    淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
    淺談文學(xué)翻譯之語言美
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
    文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
    譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
    淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
    中國文學(xué)翻譯出版“走出去”:問題與對策
    江油市| 武义县| 宣武区| 文水县| 遂溪县| 资溪县| 云浮市| 沙坪坝区| 天津市| 阿鲁科尔沁旗| 丹阳市| 苍南县| 岱山县| 乌拉特前旗| 长岭县| 金秀| 茂名市| 巴彦县| 南投市| 镇坪县| 大英县| 马鞍山市| 行唐县| 息烽县| 蓬莱市| 阿尔山市| 蒲城县| 丰都县| 上犹县| 策勒县| 内乡县| 桓仁| 阳朔县| 昌平区| 化德县| 洪湖市| 庆阳市| 德安县| 龙里县| 外汇| 蒙城县|