• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策

      2016-03-19 22:14:13黃梨
      出版廣角 2016年2期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯出版走出去

      【摘要】翻譯是實(shí)現(xiàn)文化交流的重要手段,而中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版則是促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外傳播,提高國(guó)家文化軟實(shí)力的重要組成部分,如何切實(shí)有效地將中國(guó)文學(xué)譯介至國(guó)外是當(dāng)前亟須解決的問(wèn)題。本文從文學(xué)作品甄選、譯者素養(yǎng)、翻譯策略選擇和翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制四個(gè)方面探析了當(dāng)前中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版中存在的問(wèn)題,并嘗試提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。

      【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;出版;問(wèn)題;對(duì)策

      【作者單位】黃梨,黃河科技學(xué)院。

      中國(guó)文學(xué)一直都不乏優(yōu)秀的作品,也有不少作品被譯介至國(guó)外,然而整體上中國(guó)文學(xué)翻譯在國(guó)外市場(chǎng)的接受度并不高。英國(guó)翻譯家藍(lán)詩(shī)玲說(shuō),“盡管媒體對(duì)中國(guó)多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,但幾十年來(lái),中國(guó)文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的大眾來(lái)說(shuō)始終不易被接受。你若到劍橋這個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書(shū)店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)古今所有書(shū)籍也不過(guò)占據(jù)了書(shū)架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米?!?[1]當(dāng)前,我國(guó)正大力推行“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,并努力將中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品推介至海外,從而提升中國(guó)文化在海外的影響力。2012年,莫言成為中國(guó)首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,這使得中國(guó)文學(xué)翻譯再次迎來(lái)了一個(gè)契機(jī)。中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介將是今后一個(gè)熱門(mén)的話題,也將是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要組成部分。翻譯作為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵因素,翻譯效果的好壞直接關(guān)系到中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的成敗。本文探析了中國(guó)文學(xué)在譯介過(guò)程中關(guān)于作品甄選、譯者素養(yǎng)、翻譯策略選擇和翻譯評(píng)價(jià)機(jī)制的問(wèn)題,并嘗試提出了應(yīng)對(duì)策略,以期對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯“走出去”有所裨益。

      一、中國(guó)文學(xué)出版“走出去”存在的問(wèn)題

      中國(guó)文學(xué)出版“走出去”,首先應(yīng)該解決的是翻譯問(wèn)題。雖然新中國(guó)成立以來(lái),我國(guó)有不少文學(xué)作品被陸續(xù)翻譯介紹到海外,但有研究結(jié)果表明,這些譯作中的大部分作品在國(guó)外并不熱銷(xiāo),沒(méi)有引起足夠多的關(guān)注,讀者群相對(duì)較小。因此,它們并沒(méi)有很好地促成中國(guó)文學(xué)出版切實(shí)有效地“走出去”。究其根本,中國(guó)文學(xué)出版主要存在以下問(wèn)題。

      1.譯者的素養(yǎng)問(wèn)題

      對(duì)于不少翻譯外行而言,他們認(rèn)為,只要懂外語(yǔ)就能翻譯,翻譯無(wú)非是兩種語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換。而事實(shí)上,由于世界各國(guó)所處的地域不同、歷史發(fā)展軌跡不同、政治經(jīng)濟(jì)不同,信仰更是千差萬(wàn)別,它們?cè)谖幕螒B(tài)上存在著巨大的差異,這種差異直接影響他們對(duì)中國(guó)文化的接受程度[2]。一直以來(lái),我國(guó)的文學(xué)譯介人員主要由兩部分組成:中國(guó)譯者和海外譯者。為何莫言的作品獲獎(jiǎng),這跟美國(guó)譯者葛浩文有莫大的關(guān)系,因?yàn)樗鳛槟刚Z(yǔ)為英語(yǔ)的譯者,很清楚讀者的需求和認(rèn)知。反觀之,中國(guó)譯者往往由于對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化把握不足,不能很好地把握目的語(yǔ)讀者的需求。為此,不少譯者只是將我們的文學(xué)作品忠實(shí)地譯成外文,并沒(méi)有根據(jù)目的語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知進(jìn)行有效的調(diào)整,從而也使得那些翻譯出來(lái)的作品很難在譯入語(yǔ)環(huán)境中被接受、被傳播并產(chǎn)生影響,也難以談得上使中國(guó)的文學(xué)出版“走出去”。

      2.文學(xué)作品的甄選問(wèn)題

      中國(guó)文學(xué)作品內(nèi)容豐富,題材多樣。1981年,《中國(guó)文學(xué)》新任主編楊憲益先生倡議出版“熊貓叢書(shū)”,就是要效仿當(dāng)時(shí)英國(guó)銷(xiāo)量很好的“企鵝叢書(shū)”。《熊貓叢書(shū)》先后共推出古今著名作家作品190多部;1995年,為系統(tǒng)、全面地向世界推出外文版中國(guó)文化典籍,我國(guó)又推出了《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)工程,翻譯計(jì)劃涉及我國(guó)先秦至近代的文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事和科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作100種,由專(zhuān)家對(duì)選題和版本詳細(xì)??薄⒄?,由古文譯成白話文,再?gòu)陌自捨淖g成英文。這兩套頗有影響力的叢書(shū),內(nèi)容選取涉及古代經(jīng)典以及近現(xiàn)代、當(dāng)代作品,這些作品絕大部分都是改革開(kāi)放之前的作品,少有涉及20世紀(jì)80年代以后的作品。這使得國(guó)外讀者接受中國(guó)文化有一個(gè)時(shí)間差問(wèn)題,如果對(duì)當(dāng)代中國(guó)都一無(wú)所知,怎么可能會(huì)去深入了解古代中國(guó)。當(dāng)前,國(guó)外大部分讀者應(yīng)該是驚嘆我國(guó)改革開(kāi)放后的發(fā)展成就,他們更關(guān)注那些展現(xiàn)現(xiàn)代氣息的中國(guó)文學(xué)作品,那些體現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程的文學(xué)作品。因此,我們要加強(qiáng)對(duì)改革開(kāi)放后的文學(xué)作品的對(duì)外宣傳,而當(dāng)前我們的翻譯工作缺少這方面的工作。選取古代經(jīng)典作為對(duì)外宣傳中國(guó)文化的出發(fā)點(diǎn),這大概只是我們的一廂情愿。鑒于國(guó)外讀者缺少對(duì)中國(guó)文化的了解,我們的翻譯也應(yīng)該先由淺顯的作品逐步過(guò)渡到經(jīng)典的、有難度的作品。我們選取的文學(xué)作品也應(yīng)該突出時(shí)代的信息,只有這樣才能更好地滿(mǎn)足國(guó)外讀者的需求,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)出版的“走出去”。

      3.無(wú)視“譯入”與“譯出”的差別問(wèn)題

      所謂的翻譯行為是指“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,并非簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或文本,而是引導(dǎo)有目的的合作,從而跨越文化障礙,實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)環(huán)境中的功能”。[3]雖然“譯入”和“譯出”究其本質(zhì)都是跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但翻譯行為強(qiáng)調(diào)了“有目的的合作”,其中客戶(hù)是翻譯行為的發(fā)起人,由他確定翻譯目的;譯者則制造出目的語(yǔ)文化的文本以實(shí)現(xiàn)兩種文化的交際意圖??v觀當(dāng)前國(guó)內(nèi)的“譯入”行為,其目的、選擇性極強(qiáng),它是建立在一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族內(nèi)在的對(duì)異族他國(guó)文學(xué)、文化的強(qiáng)烈需求基礎(chǔ)上的翻譯行為;相比而言,“譯出”行為則是指一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族對(duì)外譯介自己所精心選擇、自認(rèn)為比較重要的文學(xué)和文化作品,由于并未事先對(duì)譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行調(diào)查,所以“譯出”的作品往往具有盲目性,未必能夠符合譯入語(yǔ)讀者的內(nèi)在需求。鑒于此,“譯入”活動(dòng)的發(fā)起者和譯介者只需考慮跨文化、跨語(yǔ)言因素把外來(lái)的文學(xué)作品、文化典籍翻譯出來(lái),譯介行為自然就能贏得讀者,并產(chǎn)生一定的影響,而“譯出”活動(dòng)則不然。由于“譯出”活動(dòng)所選取的文學(xué)作品未必符合譯入語(yǔ)讀者的內(nèi)在需求,如果,翻譯活動(dòng)再忽略譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、審美情趣和意識(shí)形態(tài)等因素,那么這樣的譯介行為就很難贏取譯入語(yǔ)讀者,更難以取得預(yù)期的傳播效果。

      4.缺少評(píng)價(jià)機(jī)制的問(wèn)題

      漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言文化層面有很大的差別,一些學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)的文學(xué)作品應(yīng)該由中國(guó)譯者翻譯,原因是諳熟中國(guó)文化的外籍翻譯專(zhuān)家太少。確實(shí),我們的一些翻譯大師成功將我們的文學(xué)作品翻譯成了英語(yǔ)或是其他外語(yǔ),翻譯質(zhì)量也可謂無(wú)可挑剔,但其海外傳播卻并沒(méi)有取得預(yù)想的成功。謝天振教授曾指導(dǎo)他的博士生做了《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究,研究結(jié)果顯示:“雖然楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》在國(guó)內(nèi)的評(píng)價(jià)很高,但在美國(guó)、在英語(yǔ)世界卻遭受到了意想不到的冷遇。美國(guó)讀者和學(xué)者大多使用霍克斯譯本,很少人借用、引用楊憲益譯本,更很少有人把楊憲益譯本運(yùn)用到相關(guān)的外國(guó)文學(xué)研究中。”[4]顯而易見(jiàn),中國(guó)文學(xué)作品翻譯出來(lái)之后,應(yīng)該由目的語(yǔ)讀者進(jìn)行評(píng)價(jià),然后出版。而當(dāng)前的做法卻是組織專(zhuān)家按照自己母語(yǔ)的認(rèn)知進(jìn)行翻譯,由外國(guó)專(zhuān)家進(jìn)行語(yǔ)言把關(guān),這在很大程度上忽視了翻譯中的讀者期待、審美情趣等因素,而且翻譯過(guò)程中難免會(huì)受到諸如委托人的一些束縛,從而使譯文留下一些翻譯詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)之類(lèi)的痕跡。

      正是由于我們?nèi)鄙俸侠淼淖g文評(píng)價(jià)機(jī)制,所以,即使我們的譯文不存在質(zhì)量問(wèn)題也很難在海外傳播取得理想的效果。正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委之一的馬悅?cè)凰f(shuō):“一個(gè)中國(guó)人,無(wú)論他的英語(yǔ)多么好,都不該把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文。要把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,需要一個(gè)文學(xué)修養(yǎng)很高的英國(guó)人,因?yàn)樗〞宰约旱哪刚Z(yǔ),知道怎么用英文進(jìn)行表達(dá)?,F(xiàn)在某些出版社要求學(xué)外語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)翻譯中國(guó)文學(xué)作品,這簡(jiǎn)直糟糕極了?!盵4]不管怎么說(shuō),缺少有效的譯文評(píng)價(jià)機(jī)制也是阻止中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的一個(gè)重要因素。

      二、中國(guó)文學(xué)出版“走出去”的應(yīng)對(duì)策略

      1.提升譯者的素養(yǎng)

      翻譯是一項(xiàng)跨語(yǔ)言文化的國(guó)際傳播活動(dòng),當(dāng)前中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介亟須解決的問(wèn)題是培養(yǎng)合格的優(yōu)秀翻譯人才。一個(gè)合適的文學(xué)譯者,他不僅需要精通外語(yǔ),還需要對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的作者本人以及其寫(xiě)作風(fēng)格等有深入的了解。換句話說(shuō),要做好文學(xué)作品翻譯,譯者本身也需要有很高的文學(xué)修養(yǎng)。陳忠實(shí)的《白鹿原》為何遲遲沒(méi)有外語(yǔ)譯本,關(guān)鍵在于作品本身有很多的方言,而這些方言正是譯者所面臨的一個(gè)很棘手的問(wèn)題,而這些問(wèn)題有時(shí)可能是無(wú)法解決的。埃里克森說(shuō)過(guò):“試著想象一下,如果居住在美國(guó)阿巴拉契亞山脈附近的居民慢吞吞地說(shuō)出陜西方言,那所產(chǎn)生的語(yǔ)言效果將是非?;闹嚨?。此外,中國(guó)文學(xué)作品還喜歡大量引用成語(yǔ)以及詩(shī)詞典故,正如我們的作品中同樣喜歡引用莎士比亞名言和《圣經(jīng)》中的典故一樣。在中國(guó)文學(xué)作品中司空見(jiàn)慣的成語(yǔ)典故,一旦經(jīng)過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換為英文作品,就會(huì)變成英文中的陳詞濫調(diào),毫無(wú)新意,并不能準(zhǔn)確地傳達(dá)中文原意中所保留的神韻。” [5]因此,在這種情況下,譯者就必須適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮創(chuàng)作力,進(jìn)行創(chuàng)譯、改譯或是刪減。

      2.選取翻譯國(guó)外讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)作品

      由于大多英語(yǔ)世界讀者對(duì)我們的文學(xué)作品接受有一個(gè)“時(shí)間差”問(wèn)題,不少人對(duì)中國(guó)的了解可能還處于新中國(guó)成立之前的狀態(tài)。近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,中國(guó)在國(guó)際上的良好形象也得以逐步確立。改革開(kāi)放以后,中國(guó)也出現(xiàn)了不少優(yōu)秀的文學(xué)作品,這些作品展現(xiàn)了中國(guó)人民生活的巨大變遷以及社會(huì)各個(gè)方面的發(fā)展。這些作品不僅展現(xiàn)了時(shí)代氣息,而且由于距離我們時(shí)間較近,能夠更好地為國(guó)外讀者所接受。另外,在選取要翻譯的文學(xué)作品時(shí),我們不妨先在海外進(jìn)行一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查,獲取國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)文學(xué)的真實(shí)需求,然后再有針對(duì)性地選取,避免做徒勞之事。總體來(lái)說(shuō),要使中國(guó)文化“走出去”,我們必須保證先將一部分海外讀者關(guān)心的作品譯介出去,而非只是沉浸在我們五千年的燦爛文明中。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。

      3.正視 “譯入”與“譯出”之間的差別

      譯介一般都是由強(qiáng)勢(shì)文化主動(dòng)被譯入弱勢(shì)文化,雖然我國(guó)的綜合國(guó)力得到了提升,但我國(guó)的文化和英語(yǔ)世界的文化相比還處于弱勢(shì),而當(dāng)前我國(guó)文學(xué)出版 “走出去”也正是一種將弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程將會(huì)是漫長(zhǎng),并充滿(mǎn)困難的。如上文所說(shuō),“譯入”活動(dòng)具有明確的目的性,而且譯者對(duì)于譯文讀者的需求和認(rèn)知了如指掌,因此,譯作就更容易被接受。基于此,中國(guó)文學(xué)的“譯出”過(guò)程必須避免盲目性,須首先對(duì)譯入語(yǔ)讀者的真實(shí)需求和心理認(rèn)知進(jìn)行調(diào)查,并在翻譯過(guò)程中充分考慮跨文化、跨語(yǔ)言等諸多影響翻譯的因素,使得中國(guó)文學(xué)“譯出”活動(dòng)也像“譯入”活動(dòng)那樣目的明確,有的放矢,并在翻譯過(guò)程中采用靈活的翻譯策略,對(duì)于一些影響目的語(yǔ)讀者接受的內(nèi)容進(jìn)行有效的調(diào)整變通或是刪減,最大程度地迎合目的語(yǔ)讀者的心理期待,獲取他們的認(rèn)同。我們?nèi)绻皇且晃兜貜?qiáng)調(diào)完全地將文中的所有文化都傳遞給目的語(yǔ)讀者,這只會(huì)是一廂情愿,不僅不會(huì)取得預(yù)期的效果,反而會(huì)適得其反,徒做無(wú)用之功。因此,我們弄清“譯入”與“譯出”之間的差別,不僅可以幫助我們選材,還可以幫助譯者調(diào)整翻譯策略,從而更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)出版的真正“走出去”。

      4.健全譯文評(píng)價(jià)機(jī)制

      當(dāng)前,我們的文學(xué)作品翻譯都是由國(guó)內(nèi)專(zhuān)家完成并由一些外國(guó)專(zhuān)家潤(rùn)色,并最終由國(guó)內(nèi)專(zhuān)家評(píng)價(jià),最后出版。這種評(píng)價(jià)模式很大的一個(gè)弊端就是忽視了譯入語(yǔ)專(zhuān)家的參與。因?yàn)閲?guó)內(nèi)的外國(guó)專(zhuān)家可能只是對(duì)語(yǔ)言層面的修改,他們對(duì)于中文的作家及其作品未必了解;而外籍專(zhuān)家則不同,他們翻譯前需要了解該作家,并且熟識(shí)漢語(yǔ),會(huì)對(duì)作品認(rèn)真閱讀,此外,他們對(duì)于本族語(yǔ)讀者的需求和期待也是了然于心。因此,中國(guó)文學(xué)作品翻譯應(yīng)該由中國(guó)與國(guó)外的翻譯家通力合作完成,雙方不僅可以在中文,也可以在譯文的層面進(jìn)行討論,從而最終確定譯文。這樣的機(jī)制才能更好地實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)翻譯出版在海外的傳播并獲得讀者的接受。

      中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”將是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,我們必須認(rèn)識(shí)到,“翻譯的本質(zhì)是一種跨文化的認(rèn)知行為,判斷一個(gè)翻譯行為成功與否要看它是否有效地促進(jìn)和實(shí)現(xiàn)了不同民族之間的跨文化認(rèn)知,而不是用所謂的忠實(shí),更不是用自以為是的、所謂的‘合格的譯本概念去簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)”[2]。我們只有認(rèn)清翻譯本質(zhì),盡可能地實(shí)現(xiàn)中國(guó)譯者與國(guó)外譯者的通力合作才能更好地讓中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”,為中國(guó)文化的對(duì)外傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      [1]蘇向東. 海外譯介難進(jìn)主流市場(chǎng),中國(guó)文學(xué)何時(shí)真正走向世界[EB/OL]. http://culture.china.com.cn/2010-08/17/content_20723843.htm.

      [2] 栗文達(dá). 中國(guó)文學(xué)出版“走出去”:翻譯的困惑、目的與對(duì)策[J]. 現(xiàn)代出版,2015(1):43-45.

      [3]方夢(mèng)之. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011(1):11.

      [4]王志勤. 中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.

      [5]李婧璇. 外國(guó)出版人眼中的中國(guó)文學(xué)翻譯[N]. 中國(guó)新聞出版報(bào),2012-05-28.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯出版走出去
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
      出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
      瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
      從西方青年學(xué)者與翻譯家看中國(guó)出版“走出去”
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
      始兴县| 东城区| 姜堰市| 许昌县| 泰顺县| 舒城县| 龙山县| 玉树县| 红河县| 璧山县| 鹰潭市| 广西| 泸定县| 沂南县| 民县| 樟树市| 湖州市| 阿坝县| 焉耆| 丰城市| 岳阳县| 呼伦贝尔市| 布尔津县| 浦城县| 汨罗市| 甘南县| 英德市| 雅江县| 呼和浩特市| 卓资县| 和林格尔县| 萨迦县| 德安县| 六盘水市| 乐昌市| 柏乡县| 镇远县| 弋阳县| 迁西县| 分宜县| 北宁市|