摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展成果相互碰撞,跨文化交際日益頻繁,充斥著我們生活的方方面面。影視娛樂作為現(xiàn)代人精神放松的重要形式之一,在文化交流方面也發(fā)揮著重要作用,很多人通過觀看影視作品了解對(duì)方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、文化,但由于各國(guó)文化背景、認(rèn)知模式、價(jià)值觀、思維方式和行為模式都有很大差異。鑒于此,本文對(duì)跨文化交際視角下的字幕翻譯進(jìn)行分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;字幕翻譯;意譯;減譯
引言
隨著全球化的不斷發(fā)展,中國(guó)文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來越多優(yōu)秀的影視作品走出國(guó)門,走向世界。為了讓其他國(guó)家從影視劇中更加直觀地了解中國(guó)和中國(guó)的文化,除了作品本身,翻譯也是尤為重要的。
1.概念
“字幕是與電影或電視對(duì)白同時(shí)呈現(xiàn)在屏幕上的對(duì)白的稿本,是為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程?!弊帜环g是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語觀眾不僅能夠聽到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達(dá)的意義,明白情節(jié)的走向,體會(huì)到與源語觀眾相似的心理感受。
2.字幕翻譯的先行研究
甘貝爾(Gambier)將廣義上的視聽覺交際的翻譯方式劃分為10種(①字幕,②同聲字幕,③配音,④口譯,⑤畫外音,⑥旁白,⑦解說,⑧多語言播送,⑨舞臺(tái)字幕,⑩同聲傳譯)。藤濤文子在《翻譯行為與跨文化交際》中指出,“字幕在翻譯過程是原文劇本到譯文字幕(文字→文字)的轉(zhuǎn)換,但對(duì)接受者而言卻是原文劇本到譯文字幕(聲音→文字)的轉(zhuǎn)換”(藤濤文子,2018)。哈蒂姆(Hatim)和梅森(Mason)認(rèn)為,“字幕翻譯工作者必須要把電影的音軌中言說的話語用書寫形式加以表達(dá)”(Hatim&Mason,197:78)。兩人將字幕翻譯存在的主要限制概括為四點(diǎn),分別是:①?gòu)穆曇舻轿淖值淖儞Q,②物理性限制,③文本的縮減,④與影像協(xié)調(diào)一致的必要性。
3.字幕翻譯的特點(diǎn)
3.1時(shí)效性
字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,而觀眾需要在短時(shí)間內(nèi)了解情境中表達(dá)的內(nèi)容,非母語觀眾除了和母語受眾同樣掌握畫面信息外,同時(shí)增加了閱讀字幕這一額外“工作”。有調(diào)查顯示,空間上日語字幕的字?jǐn)?shù)限制為豎排最大一行10字、共2行,橫排約為13字,時(shí)間上閱讀字幕的時(shí)間為讀出臺(tái)詞的時(shí)間長(zhǎng)度,而觀眾能接受的日語字幕約為每秒鐘4個(gè)字,因此在有限的時(shí)間空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)原片中的內(nèi)容是對(duì)字幕翻譯的重要要求。
3.2局限性
指字幕所處的位置以及字符數(shù)量受到一定的限制。字幕通常出現(xiàn)在屏幕最下方且往往只有一行,至多兩行,同時(shí)出現(xiàn)過多的文字不僅會(huì)影響畫面效果,還會(huì)加大文本材料的理解難度。
3.3文化性
影視劇的另一個(gè)作用就是它們展現(xiàn)了社會(huì)的方方面面,可以以此了解他國(guó)文化。由于中日兩國(guó)的文化差異,像中國(guó)的古裝劇或日本的大河劇等時(shí)代特色鮮明等,在翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理,盡最大可能促進(jìn)文化傳播。
4.中國(guó)影視劇對(duì)外翻譯中所存在的問題
在中國(guó)影視劇對(duì)外翻譯的過程中不難發(fā)現(xiàn),西方文化滲透傾向加劇,中國(guó)文化自信面臨挑戰(zhàn)。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來和跨文化交際的增加,我國(guó)人民生活的方方面面都不可避免地受到外來文化的影響,與此同時(shí),我國(guó)在文化軟實(shí)力輸出方面的不足之處也逐步暴露無遺,這些問題都嚴(yán)重制約著我國(guó)的優(yōu)秀文化在全世界范圍內(nèi)的影響力。例如,國(guó)產(chǎn)影視劇作為中國(guó)對(duì)外文化傳播的重要組成部分,是傳播的載體,影視劇是一種特殊的文本,臺(tái)詞翻譯應(yīng)使語言滿足即時(shí)性和大眾性,因此隨著越來越多的中國(guó)電視劇走出國(guó)門,字幕翻譯逐漸受到了國(guó)人的關(guān)注,如何在翻譯過程中始終傳承和發(fā)揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)文化自信具有現(xiàn)實(shí)意義。
5.對(duì)外翻譯中文化自信的培養(yǎng)途徑
5.1強(qiáng)化傳統(tǒng)文化的時(shí)代感和趣味度
中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化歷經(jīng)數(shù)千年的發(fā)展及演變,已經(jīng)逐步形成了較為完善的民族文化體系和價(jià)值觀念,其中包含我國(guó)眾多的優(yōu)秀的文化道德品質(zhì)和沉淀下來的文化精華,想要培養(yǎng)對(duì)外翻譯中的文化自信,就必須給予現(xiàn)有的傳統(tǒng)文化以嶄新的展現(xiàn)形式,同時(shí)增強(qiáng)傳統(tǒng)文化的趣味度和時(shí)代感,這是增強(qiáng)文化自信的必要環(huán)節(jié)。第一,面對(duì)傳統(tǒng)文化,我們需在取其精華的同時(shí)去其糟粕。因?yàn)殡S著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來和跨文化交際的增加,傳統(tǒng)文化的發(fā)展必須緊跟我國(guó)時(shí)代發(fā)展的步伐,不斷傳播新興文化,研發(fā)新型文化產(chǎn)品,保證文化的發(fā)展跟上時(shí)代的潮流。第二,在傳播和發(fā)揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化這一方面,應(yīng)充分借助現(xiàn)代化的多媒體網(wǎng)絡(luò)傳播技術(shù),通過多種方式來傳播中國(guó)文化,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化也能夠同時(shí)具有時(shí)代感,以此提升人民群眾對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認(rèn)可度,增強(qiáng)人民群眾的文化自信意識(shí)。
5.2運(yùn)用目的語新詞
近年來,網(wǎng)絡(luò)流行語憑借其通俗易懂、生動(dòng)鮮明的特點(diǎn)贏得了廣大網(wǎng)友的喜愛,生活中,我們也會(huì)用到這些流行語來表達(dá)感受與情緒。在影視字幕翻譯中,譯者運(yùn)用這些新詞匯,能夠添加譯文的生活氣息,拉近觀眾與作品之間的距離。大多數(shù)影視作品主要以?shī)蕵窞槟康?,在譯文中增加這些新詞匯能夠增添譯文的娛樂性,更加貼近群眾。
6.結(jié)束語
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們的文化生活越發(fā)豐富,大量外國(guó)影視作品走進(jìn)人們的生活。影視作品在滿足人民精神文化需求的同時(shí),也促進(jìn)了跨文化交流,影視字幕翻譯是直接傳達(dá)影片內(nèi)容的重要組成部分,因此深入研究影視字幕翻譯是順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的?!爸覍?shí)原則”的基本含義為譯文與原文間應(yīng)存在語際的連貫一致,這個(gè)原則一直以來也是傳統(tǒng)翻譯界評(píng)斷翻譯好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李敬科.文化翻譯視域下影視字幕翻譯的策略研究[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019,29(04):44-46.
[2]牟薇薇,才娟,呂梅.文化傳播視域下電影字幕翻譯策略研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019,40(06):93-96.
[3]滕馨舒,徐敏.跨文化視閾下的字幕翻譯——以電影《大圣歸來》為例[J].英語廣場(chǎng),2019(02):34-37.
[4]高羽.跨文化視角下影視字幕漢——西翻譯策略及其語料庫(kù)構(gòu)建[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(30):89-90.
[5]李艷芳.跨文化視角下《瘋狂動(dòng)物城》英語字幕翻譯探析[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(05):130-131.
作者簡(jiǎn)介:劉敏艷(1980)女,碩士,副教授,研究方向:翻譯學(xué),英美文學(xué),教育學(xué)。