【摘要】習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,努力開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面。隨著中國國際影響力的不斷增強(qiáng)和中國文化軟實(shí)力的不斷提高,世界迫切希望了解中國,中國也需要與世界交流與對話。新時(shí)代對高校外宣翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求與挑戰(zhàn)。外宣翻譯要求譯者具備更高的政治素養(yǎng)和對外傳播能力。外宣翻譯教學(xué)實(shí)踐表明能夠?yàn)槁鋵?shí)高校思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程提供一些可能性。
【關(guān)鍵詞】思政工作? 翻譯人才培養(yǎng)? 外宣翻譯
【Abstract】General Secretary Xi Jinping emphasized that ideological and political work should be carried out throughout the whole process of education and teaching in an effort to create a new phase in the development of higher education in China. With the enhancement of Chinas international influence and the enhancement of Chinese cultural soft power, the world is eager to understand China, and China also needs to exchange and dialogue with the world. The new era has put forward new requirements and challenges for the cultivation of International Communication translators. International Communication translation requires the translator to have a higher political level and ability to communicate with the outside world. The practice of International Communication Translation teaching shows that it can provide some possibilities for carrying out ideological and political work in colleges and universities throughout the whole process of education and teaching.
【Keywords】Ideological and political work; Training students of translation; International Communication Translation
【中圖分類號】G64 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2020)21-0025-02
1.引言
習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議中的講話為高校翻譯人才培養(yǎng)帶來諸多思考與啟發(fā)。隨著中國國際影響力的不斷增強(qiáng)和中國文化軟實(shí)力的不斷提高,世界迫切希望了解中國,中國也需要與世界交流與對話。探索如何將思政工作融入高校翻譯人才的培養(yǎng)既順應(yīng)時(shí)代需要,也符合國家對高校育人提出的要求。新時(shí)代對培養(yǎng)高端翻譯人才提出了新的要求與挑戰(zhàn),特別是對外宣翻譯人才的培養(yǎng)。因?yàn)橥庑g者需要具備更高的政治水平和對外傳播能力。外宣譯者首先需要正確認(rèn)識和理解中國國情、中國文化、國家政策、國際局勢,才能更好地將其翻譯成外文,更好地傳播給世界。這恰恰符合習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議中對高校教學(xué)提出的要求。
2.思政工作對高校翻譯人才培養(yǎng)的重要性
2016年12月7- 8日的全國高校思想政治工作會議中,習(xí)近平總書記做出重要講話時(shí)指出,把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面。這對高校翻譯人才培養(yǎng)起到了深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。譯者肩負(fù)國際交流與溝通的使命,是不同國家、不同民族、不同文化之間的交流使者。合格的譯者既需要扎實(shí)的語言功底,也需要廣博的文化知識;既需要具備良好的外事能力,也需要具有很高的政治覺悟。對于外宣翻譯這種特殊形式的翻譯來說,外宣譯者需要具備更高的政治水平和對外傳播能力。外宣譯者需要正確認(rèn)識中國國情、中國文化、國家政策、國際局勢,才能更好地將其翻譯成外文,更好地傳播給世界?!鞍阉枷胝喂ぷ髫灤┙逃虒W(xué)全過程”的提出為高校翻譯人才的培養(yǎng)帶來諸多啟發(fā),為從事翻譯教學(xué)的教師帶來更多思考。
3.思治工作走進(jìn)外宣翻譯教學(xué)
3.1 外宣翻譯的基本特點(diǎn)
外宣翻譯旨在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的外籍人士)為主要傳播對象的交際活動(張健,2013:22)。廣義的外宣翻譯包羅萬象,內(nèi)容涉及方方面面,包括中國的內(nèi)外方針政策、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展情況、傳統(tǒng)文化、經(jīng)典文學(xué)、旅游景點(diǎn)以及中國在各個(gè)領(lǐng)域所取得的巨大成就(張健,2013:20)。外宣翻譯有助于樹立中國良好的國際形象,講好中國故事,消除在國外社會長期存在的對中國的偏見與誤解,掌握向世界說明中國的話語權(quán)。同時(shí),外宣翻譯也能夠促進(jìn)中國文化的對外傳播。
3.2 外宣譯者的基本素質(zhì)
外宣翻譯的基本特點(diǎn)決定了外宣譯者的基本素質(zhì)。外宣譯者應(yīng)該具備扎實(shí)的語言、文化功底、良好的政治素養(yǎng)和較高的思想覺悟。一個(gè)稱職的外宣譯者要能夠正確譯介我國國情、對外政策和中華文化的精華,讓全世界能夠全面、及時(shí)、真實(shí)的了解中國(張健,2013:70)。在外宣翻譯實(shí)踐中,譯者只有在深入解讀和準(zhǔn)確把握外宣材料的思想內(nèi)含之后,才能做出最合理的翻譯。特別是一些涉及中國特色的大政方針、理論、制度和價(jià)值觀念等方面的特定表達(dá),譯者很難建立對等的外文將其再現(xiàn)。由此可見,外宣翻譯需要譯者深入理解外宣語篇中的政治與文化內(nèi)涵。
3.3 外宣翻譯課程設(shè)計(jì)
教學(xué)目的:
外宣翻譯課程是本校為MTI法語筆譯和口譯方向開設(shè)的一門專業(yè)課程。學(xué)生不僅能在學(xué)習(xí)過程中提高外宣翻譯能力,而且也能在翻譯準(zhǔn)備工作中深入解讀和學(xué)習(xí)中國政府最新出臺的熱點(diǎn)政策和中國傳統(tǒng)文化常識,并且能夠進(jìn)行合理的翻譯處理,為今后服務(wù)國家與社會打下一定的理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。
教學(xué)內(nèi)容:
總體來看,外宣翻譯教學(xué)可分為如下兩個(gè)主題:時(shí)政和文化。一、從時(shí)政主題出發(fā),教學(xué)內(nèi)容可分為如下兩個(gè)方面:“經(jīng)典主題”和“時(shí)代唱響”。“經(jīng)典主題”包括每年的講好“兩會”、春之“博鰲”,以及《習(xí)近平談治國理政》(法譯本)等經(jīng)典語篇。其中,“兩會”主題涉及與“兩會”相關(guān)的詞語與語篇的翻譯研究,例如 “兩會”、“中華人民共和國全國人民代表大會”、“中國人民政治協(xié)商會議”、“人大代表”、“政協(xié)委員”等詞語的相關(guān)翻譯,政府工作報(bào)告的語篇翻譯,以及每年“兩會”熱點(diǎn)和熱詞的翻譯研究?!安棥敝黝}涉及習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2015年年會上的主旨演講①,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會上的主旨演講②?!皶r(shí)代唱響”包括“一帶一路”倡議③、2016年G20杭州峰會、2017年金磚國家峰會、黨的“十九大”文件法譯本、2018年改革開放四十周年、2019年新中國成立七十周年等反映時(shí)代特征的主題內(nèi)容。二、從廣義的文化主題來看,教學(xué)內(nèi)容主要涉及書法與繪畫、傳統(tǒng)節(jié)日、民間藝術(shù)、中醫(yī)術(shù)語、歷史文化旅游景點(diǎn)、中國文學(xué)海外傳播、國際漢語教學(xué)等。
教學(xué)方式:
教師要求學(xué)生搜集并分析相關(guān)主題的漢語表達(dá)及對應(yīng)的法文翻譯,引導(dǎo)學(xué)生思考各類外宣語篇的翻譯策略。教師點(diǎn)評學(xué)生完成的口頭報(bào)告,啟發(fā)學(xué)生思考及討論。同時(shí),教師也要進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn),旨在提高學(xué)生的應(yīng)用能力,引導(dǎo)學(xué)生撰寫翻譯思考并總結(jié)出一套行之有效的外宣翻譯策略。
教學(xué)注意事項(xiàng):
教師向?qū)W生強(qiáng)調(diào)應(yīng)該通過國家對外宣傳平臺了解相關(guān)信息,強(qiáng)調(diào)信息來源的可靠性和權(quán)威性。教師可以向?qū)W生推介國家對外宣傳平臺:中華人民共和國外交部網(wǎng)站法文版、央視法語頻道、中國國際電視臺法語頻道、國際在線法語頻道、《今日中國》法文版、《孔子學(xué)院》期刊中法對照版等。另外,師生共同關(guān)注國家對于外宣翻譯中的術(shù)語及專有名詞法譯版本的統(tǒng)一與修訂。
3.4 外宣翻譯教學(xué)帶來的啟示
新時(shí)代下,外宣翻譯事業(yè)方興未艾,需要更多高質(zhì)量的翻譯人才。然而,在外宣翻譯教學(xué)中,教師發(fā)現(xiàn)學(xué)生對何謂“對外宣傳”知之甚少。同時(shí),教師也發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生對中國的內(nèi)外方針和傳統(tǒng)文化缺乏了解。因此,教師應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。在教學(xué)過程中,學(xué)生既能從翻譯的角度出發(fā),準(zhǔn)確解讀和深入學(xué)習(xí)我國的外宣材料,又能切實(shí)提高外宣翻譯的實(shí)踐能力,走出一條多元化的學(xué)習(xí)路徑。從思政教育角度看,外宣翻譯課程可以使學(xué)生的政治水平和翻譯水平得到提升;從文化素養(yǎng)層面看,學(xué)生可以更加了解本國文化,樹立文化和文明自信。
4.結(jié)語
教師上好一門課,守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。外宣材料語篇的特點(diǎn)決定了外宣翻譯教學(xué)可以潛移默化地為落實(shí)高校思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程提供可能性,能夠激發(fā)學(xué)生了解外宣材料中的政治和文化內(nèi)涵。從外宣翻譯理論與實(shí)踐出發(fā),通過對源語語篇的把握以及對外宣翻譯策略的思考,學(xué)生能夠正確認(rèn)識世界和中國發(fā)展大勢,正確認(rèn)識中國特色和國際比較,正確認(rèn)識時(shí)代責(zé)任和歷史使命,只有這樣,翻譯人才才能真正促進(jìn)中國與國際的交流,為講好中國故事、傳播中國聲音、樹立中國良好的國際形象做出貢獻(xiàn)。
注釋:
①2015年為中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年暨世界反法西斯勝利70周年。
②2018年為中國改革開放40周年。
③“一帶一路”國際合作高峰論壇。
參考文獻(xiàn):
[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[3]趙蕓.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(3).
[4]魏哲哲.中譯外 升溫不意外[N].人民日報(bào),2015-5-11.
[5]白麗虹,尹婧,陳舒婷.從“中國文化走出去”視角探索法語本科翻譯人才培養(yǎng)新模式[A].見陳法春.高校教學(xué)改革與實(shí)踐創(chuàng)新 本科教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革研究論文集[C].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2014.
[6]唐紅麗.建設(shè)高端應(yīng)用型翻譯人才庫 推進(jìn)中華文化“走出去”[EB/OL].(2013-8-5)
[7]吳瓊靜,陳維松,張銳. 周明偉:講好“兩會”中國故事對外傳播需“內(nèi)外兼修”[EB/OL].(2015-3-12)
[8]應(yīng)妮.翻譯人才極度匱乏成“走出去”瓶頸[EB/OL].(2013-8-1)
[9]中華人民共和國教育部.把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程——二論學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記高校思想政治工作會議講話精神[EB/OL].(2016-12-11)
[10]程宏毅,常雪梅.習(xí)近平在全國高校思想政治工作會議上強(qiáng)調(diào):把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過程 開創(chuàng)我國高等教育事業(yè)發(fā)展新局面[EB/OL].(2016-12-9)
作者簡介:
尹婧,普通文學(xué)與比較文學(xué)博士,講師,研究方向:比較文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。