張銘宇
摘 要:新聞翻譯對了解時(shí)政信息,緊跟時(shí)代步伐越來越重要。我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),國際地位不斷提高,新聞翻譯對促進(jìn)我國與他國之間的經(jīng)濟(jì)、科技、政治、文化等交流,推動我國新聞事業(yè)的發(fā)展進(jìn)步不可或缺。奈達(dá)提出的功能對等理論談及翻譯的詞匯、句法等各個方面,在翻譯過程中實(shí)踐性極高。本文根據(jù)英語新聞翻譯文本,并結(jié)合功能對等理論對英語新聞的翻譯方法進(jìn)行分析,從而使功能對等理論更好地為英語新聞翻譯工作服務(wù)。
關(guān)鍵詞:英語新聞;功能對等理論
1 功能對等理論
1964年,美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)是翻譯科學(xué)派最早的主要代表之一,在功能對等理論中,奈達(dá)提出了兩個層次意義上的對等,其中,最低層次的對等是指譯文讀者能夠像原文讀者一樣對譯文進(jìn)行理解,最高層次的對等則是讓譯文讀者與原文讀者讀后的反應(yīng)類似。奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯工作中,意義第一,形式其次,要結(jié)合語境對原文文本進(jìn)行處理。奈達(dá)的功能對等理論打破了以往翻譯中形式對等的弊端,為翻譯提供了新思路。在英語新聞翻譯中,不僅需要傳達(dá)出新聞內(nèi)容所包含的信息,同時(shí)要考慮目標(biāo)語讀者的反應(yīng)。因此,在功能對等理論指導(dǎo)下,英語新聞翻譯不僅要做到語句流暢,同時(shí)要讓譯文讀者在閱讀過程中獲得與原文讀者相同的閱讀體驗(yàn)。譯者在翻譯中要對新聞原文及其背景進(jìn)行了解,結(jié)合英語新聞的特點(diǎn)之后進(jìn)行翻譯,使目標(biāo)語讀者對原文有更清楚的把握。
2 英語新聞的特點(diǎn)
新聞是傳播兩種語言的橋梁,英語語言多帶有自身文化特點(diǎn),多用中短句,代詞較多,而且語句中幾乎沒有重復(fù)的詞語出現(xiàn)。英語新聞中引語較多,不能刻板地直接 進(jìn)行翻譯,而是要結(jié)合語境,靈活地將引語翻譯到語句中。因具有類似特點(diǎn),英語新聞翻譯對譯者要求較高。英語新聞經(jīng)常采用倒金字塔結(jié)構(gòu)進(jìn)行描寫,中英新聞的表達(dá)方式也存在很多異同,比如英語新聞多使用被動句等。
3 功能對等理論在英語新聞中的應(yīng)用
由于中西思維的不同,中英表達(dá)方式及表達(dá)習(xí)慣存在一定差異,許多句法在翻譯表達(dá)中也都存在一定分歧,這就要求譯者在翻譯時(shí),不能只采用直譯原則,要結(jié)合功能對等理論,轉(zhuǎn)換譯文的表達(dá)方式,從而運(yùn)用多種策略對譯文進(jìn)行潤色。從而使目的語讀者更好地理解原文信息,盡可能地讓目的語讀者達(dá)到與原文讀者同樣的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)對等效應(yīng)。
3.1 詞匯英譯策略
在新聞文本中,有很多專業(yè)的術(shù)語以及只有在中文中才存在的特殊文化背景詞語。在功能對等理論的指導(dǎo)下,需要轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,譯文才可保留原文的語言特色,同時(shí)也可以突出譯文美感,保證讀者更深入流暢地理解原文文本。
3.1.1 增譯法
在原文基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,既不突兀,又能增添原文的必要含義,使譯文更加完整豐富。
例1:原文:”Here I would like to reiterate that Chinas policy on welcoming foreign investment will not change, nor will its protection of the legitimate rights and interests of foreign invested companies, or its commitment to provide better services for them,”
譯文:在此我重申,中國歡迎外來投資的政策不會變,對外國公司的合法權(quán)益的保護(hù)不會變,為其提供更好服務(wù)的承諾不會變。
分析:原文中“nor”的意思與前文其實(shí)相照應(yīng),省略了“不會變”的意思,譯文進(jìn)行了增譯,變成了三個并列排比句子,使得譯文朗朗上口,句式整齊的同時(shí)又表達(dá)說話人的決心。
3.1.2 省譯法
英語語言有些地方冗余,可以進(jìn)行適當(dāng)刪減,使譯文更加簡潔流暢,又不失原文表達(dá)特色,達(dá)到功能對等效應(yīng)。
例2:原文: Giving further details on the deal, Barnier said that Northern Ireland will remain part of the UKs customs territory and would be the entry point into the EUs single market. He said there would be no regulatory or customs checks at the border between the Republic of Ireland and Northern Ireland (a part of the UK).
譯文:巴尼耶透露了協(xié)議中更多細(xì)節(jié),他強(qiáng)調(diào)北愛爾蘭仍是英國的關(guān)稅區(qū)域,也是歐盟單一市場的入口。艾爾蘭共和國與英國愛爾蘭區(qū)將取消邊境監(jiān)管及關(guān)稅檢查。
分析:譯文中省略了He said所表示的“他表示”,因上句話“Barnier said”已經(jīng)提及講話人,且第二句話還是引用該講話人的語言,因此可以省略“他表示”,使得譯文更符合中式表達(dá)習(xí)慣,也使得譯文更加簡潔自然。
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
為使譯文更加符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣與方式,需要對原文文本中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢。
例3:原文:Despite Obamas promise in the past that no US ground forces will be engaged in combat, the White House announced in October that it would deploy US ground troops to Syria.
譯文:盡管奧巴馬此前承諾美國不會派遣地面部隊(duì)參與戰(zhàn)斗,但10月份美國政府聲稱將向敘利亞派遣地面部隊(duì)。
分析:中文中多用動詞表達(dá)意思,譯文將“promise”的名詞詞性轉(zhuǎn)化為動詞“承諾”,將“in”這一介詞翻譯為動詞“參與”,使得譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到了功能對等。
例4:原文:...but if everyones a little careful, and given that the armys powers are constitutionally protected,...
譯文:但是要是每個人都變得謹(jǐn)慎一點(diǎn)兒,基于軍方的權(quán)力受憲法保護(hù)。
分析:譯文將原文中的形容詞“careful”譯為動詞“謹(jǐn)慎”,將副詞“constitutionally”譯為名詞“憲法”,詞性轉(zhuǎn)換后語言表達(dá)更加流暢。
3.1.4 四字格使用
四字格是中文特有的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)方式雖簡介但可以表達(dá)豐富含義,同時(shí)具有中文特色,可以使得譯文更加地道有力。
例5:原文: European Commission President Jean-Claude Juncker called the deal “fair and balanced.”
譯文:歐洲委員會主席讓·克洛德·容克認(rèn)為該協(xié)定“不偏不倚”。
分析:原文中“fair and balanced”中fair和balanced都有公平公正的意思,翻譯你、過來難免會有語義重復(fù),譯文并沒有直接省譯翻譯為公平,而是轉(zhuǎn)用“不偏不倚”這一成語,體現(xiàn)協(xié)定的公正性,用四字詞表達(dá)更為地道流暢。
例6:原文:President Xi Jinping told a regional business gathering on Wednesday amid global concerns over the country's slowing growth.
譯文:周三習(xí)近平總書記在一個區(qū)域性商業(yè)聚會上講到國家經(jīng)濟(jì)增長放緩與全球經(jīng)濟(jì)密切相關(guān)。
分析:原文中“concerns over”譯為“與...密切相關(guān)”,使譯文結(jié)構(gòu)整齊,朗朗上口。
例7:原文:Especially after Russias military intervention in the war-torn country.
分析:原文中“war-torn”是一個名詞+過去分詞組成的合成詞,意為“破損,撕裂”,用中文特色詞語“蹂躪”表達(dá)更為地道,表達(dá)更為流暢,并且反應(yīng)出戰(zhàn)爭殘酷,因此譯文處理為“飽受蹂躪”。
3.2 句法英譯策略
由于中文與英文表達(dá)方式與句法習(xí)慣略有差異,英文在正式文體中多使用長難復(fù)合句,而中文多用短句表示,為了適應(yīng)目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該對句法進(jìn)行調(diào)整。
3.2.1 語序調(diào)整
中文與英文在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,翻譯時(shí)可以通過語序調(diào)整使譯文更加自然,使目標(biāo)語讀者提高閱讀效率。
例8:原文:The current standings, with the NLD winning about 80 per cent of the seats between the upper and lower houses, eerily match the outcome of the 1990 poll that stunned the generals.
譯文:民盟在上議院和下議院共獲得約八成席位,這一結(jié)果可以與1990年使將軍瞠目結(jié)舌的選舉相媲美。
分析:原文中以“the current sanding”作主語,譯文將“民盟”作為主語,原文中“with...”部分做伴隨狀語,譯文中將這部分作為動賓短句進(jìn)行處理,使語句更加連貫,邏輯性更強(qiáng)。
例9:原文:Addressing the Asia-Pacific Economic Cooperation CEO Summit, the president also sought to reassure regional economic and political leaders that the world's No 2 economy is capable of fending off downward pressures.
譯文:在亞太經(jīng)濟(jì)合作組織領(lǐng)導(dǎo)人峰會上,習(xí)主席也向區(qū)域經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)袖表明世界第二大經(jīng)濟(jì)體有能力抵御經(jīng)濟(jì)下行壓力。
分析:原文用"V-ing"的結(jié)構(gòu),表達(dá)“向...表明”,并放到了狀語的位置上。譯文翻譯為并列句,更適合中文表達(dá)習(xí)慣,主次分明,結(jié)構(gòu)層次更為清晰。
3.2.2 句式轉(zhuǎn)換
英文新聞中多存在復(fù)雜長難句,通過句式轉(zhuǎn)換,使譯文符合中文表達(dá)方式,達(dá)到對等效應(yīng)。
例10:原文:The party triumphed in a flawed but fundamentally robust poll on Sunday that energised millions of voters and set the country into new and uncertain democratic territory after almost five years of quasi-civilian rule dominated by the military establishment.
譯文:周日的選舉雖美中不足、但基本差強(qiáng)人意,這次選舉更是激勵了數(shù)百萬選民,緬甸也由此走上了一條未知的新民主道路。在此前大概5年的時(shí)間里,緬甸政府是一個由軍方主導(dǎo)的準(zhǔn)民選政府。
分析:原文是一個長難復(fù)合句,中文多用短句來表達(dá),這時(shí)需要調(diào)整句式,將時(shí)間狀語放于最前,緊跟主語“選舉”,描述了“選舉”狀態(tài)后,用短句形式表達(dá)了選舉的作用,整句將并列句也拆分為短句格式。提高了目的語讀者的閱讀效率。
例11:原文:The military will still loom large within and above the new administration but for the first time it will have to deal with a civilian party that has an overwhelming mandate bound up in the enduring popularity of the woman known to many simply as “The Lady”.
譯文:軍方仍將對新政府保持強(qiáng)勁勢頭,然而軍方將首次向民間政黨遞向橄欖枝。該黨獲得了壓倒性的支持,這離不開昂山素季經(jīng)久不衰的聲譽(yù),她被許多人簡稱為“女士”。
分析:該句仍為復(fù)雜長難句,原文中將that引導(dǎo)的定語從句處理為一個單獨(dú)的句子,“bound up in”帶有被動含義,然而中文多用主動句表達(dá),個人認(rèn)為可以修改為“該黨已獲得鋪天蓋地的支持,這離不開昂山素季經(jīng)久不衰的聲望,很多人只是簡單稱呼她為“女士”。”
4 總結(jié)
中英在表達(dá)方式與表達(dá)習(xí)慣上有很大差異,在翻譯時(shí)要考慮到英語新聞的各個特點(diǎn),還要考慮到西方的文化背景知識。新聞表達(dá)客觀真實(shí),在翻譯時(shí)在保證內(nèi)容屬實(shí),不失原意的同時(shí),對原文文本進(jìn)行形式上的對等。從而讓目的語讀者掌握原文含義,了解英語國家文化,促進(jìn)兩國之間的文化交流溝通。對于新聞中敏感程度高的詞匯信息,要保持公正客觀求實(shí)的態(tài)度,謹(jǐn)慎選用譯語。在功能對等理論的支持下,目的語讀者應(yīng)獲得與原文讀者相同的閱讀反應(yīng)。在翻譯英語類新聞時(shí),要以實(shí)現(xiàn)最低層次為出發(fā)點(diǎn),合理選擇英語新聞翻譯策略,從而達(dá)到功能對等的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Feng,T.英語新聞翻譯中功能對等理論應(yīng)用研究[The application of functional equivalence in English news translation].Journal of Shandong Agriculture Engineering College,2018,35(4),172-173.
[2]Wang,H.J.新聞英語翻譯中的對等觀[Functional equivalence perspective in the translation of news English].SCIENCE & TECHNOLOGY,2008,33(2), 290-291.
[3]Nida,E.Toward a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. translation skills of news texts under the theory of functional equivalence]. EDUCATION TEACHING FORUM,2004,40(1),61-62.