• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    交際翻譯理論視角下字幕翻譯策略研究

    2020-07-10 11:54張金
    海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯福爾摩斯

    張金

    摘要:隨著中外文化交流愈加頻繁,英美影視作品引起了國人的廣泛關(guān)注,因此字幕翻譯開始在翻譯領(lǐng)域中占據(jù)一席之地。但是,與國外相比,國內(nèi)字幕翻譯研究嚴(yán)重滯后,翻譯質(zhì)量有時難以保證。本文在交際翻譯理論框架下,通過分析美劇《福爾摩斯:基本演繹法》的字幕翻譯提出應(yīng)以歸化為主的翻譯策略。

    關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;字幕翻譯;福爾摩斯:基本演繹法

    中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)03-0063-02

    翻譯分為許多不同的領(lǐng)域,具有不同的特點。影視字幕翻譯是一個全新的領(lǐng)域,作為現(xiàn)代文化交流的重要媒介,字幕翻譯在當(dāng)今世界中具有重要意義。從國外引進(jìn)影視作品數(shù)量的迅速增加和翻譯工作的大量開展都表明了這一點。隨著字幕翻譯越來越受到關(guān)注,許多歐洲學(xué)者開始致力于這一特定領(lǐng)域的研究,丹麥學(xué)者戈特利布和Fotio Karamitroglou都曾寫過大量的文章專門討論字幕翻譯,他們主要集中在對字幕的定義及分類等理論方面。而在中國,對影視字幕翻譯的研究還處于起步階段,除了一些介紹性的評論和實踐經(jīng)驗的總結(jié)外,有關(guān)這一領(lǐng)域的系統(tǒng)研究十分匱乏。字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一部分,目前在國內(nèi)還沒有得到重視,缺乏相對完善的字幕翻譯理論來指導(dǎo)實踐,導(dǎo)致字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊。

    1影視字幕翻譯研究

    1.1字幕的定義及種類

    1929年,第一部有聲電影出現(xiàn)在大眾視野,當(dāng)時有兩種翻譯方法在影視翻譯領(lǐng)域占主導(dǎo)地位:字幕和配音。到目前為止,字幕還沒有官方的定義。根據(jù)世界各國不同學(xué)者的說法,總體來說,字幕是一種為了觀眾而進(jìn)行的翻譯活動,將原作中的對話、對白轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,常見于電影或電視節(jié)目中。

    從語言學(xué)的角度看,丹麥學(xué)者戈特利布將字幕分為兩類:語內(nèi)字幕和語際字幕。語內(nèi)字幕主要指與影視作品使用相同語言的字幕,語際字幕則是指將目的語疊印在屏幕下方的文字,這也就是通常所提到的字幕翻譯。從內(nèi)容上看,字幕翻譯又分為顯性字幕和隱形字幕兩種。顯性字幕翻譯指的是對影視作品中人物的話語、對白等的翻譯,而隱形字幕翻譯是指對時間、地點等提示性內(nèi)容的翻譯。

    1.2字幕翻譯策略研究

    受諸多因素的制約,字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略不同于書面翻譯。許多翻譯家根據(jù)理論提出了不同的翻譯策略,這些策略有效地指導(dǎo)了影視作品的字幕翻譯。李運興認(rèn)為,在進(jìn)行影視字幕翻譯時有兩點需要注意,即時間和空間。在時間上,字幕要與畫面、聲音同步;從空間角度看,屏幕上字幕所占的比例不會影響到觀眾對作品的欣賞。因此,現(xiàn)在的字幕通常由一行或兩行、平均長度不超過35個字符組成,一般置于畫面的底部,并居中或左對齊。

    此外,由于國家間的文化背景不同,字幕翻譯工作者應(yīng)密切關(guān)注源語言與目的語之間的文化差異。如果遇到過于復(fù)雜的文化因素,無法用有限的空間來解釋,字幕可以借用與源語相似的文化因素,使之適應(yīng)目的語的表達(dá)習(xí)慣。楊洋認(rèn)為,在影視字幕翻譯時,一是注重語言的藝術(shù)性;二是直譯和意譯都要以觀眾為中心,這一點與紐馬克的交際翻譯理論是一致的。

    2交際翻譯理論及其對字幕翻譯的指導(dǎo)意義

    在文本類型理論的基礎(chǔ)上,英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克進(jìn)一步提出了兩種翻譯策略:語義翻譯和交際翻譯。他將交際翻譯定義為“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,與語義翻譯相比,交際翻譯更重視目標(biāo)讀者的反應(yīng),譯文也更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

    后來國內(nèi)外一些學(xué)者也對這兩種翻譯策略提出了自己的看法。杰里米·芒迪在《翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實踐》一書中總結(jié)了紐馬克提出的這兩種翻譯策略,他認(rèn)為交際翻譯可用于絕大多數(shù)文本,如非文學(xué)作品、技術(shù)和信息型文本以及通俗小說等。劉金龍指出,在交際翻譯中,譯者被賦予了更大的自由度,這就導(dǎo)致了譯者與讀者之間的積極交流。但是在語義翻譯中,譯者需要在原文作者與譯文讀者之間進(jìn)行積極交流。

    與書面翻譯相比,影視作品的翻譯有很大的不同,它既有傳統(tǒng)翻譯的特點,又有自己的獨特的一面,比如口語化、即時性、文化相關(guān)性和同步性等特點。在翻譯過程中,譯者要充分注意這些特點,而不是忽略它們。影視作品在文化交流層面起到了舉足輕重的作用,字幕翻譯作為其中的紐帶必須要得到足夠的重視,譯者在進(jìn)行字幕翻譯時要依據(jù)交際翻譯理論,以目的語觀眾為中心,最大限度上消除文化差異,保證目的語觀眾能正確理解和欣賞原作。

    3字幕翻譯策略

    福爾摩斯系列影視作品在國內(nèi)得到了廣泛傳播,縱觀《福爾摩斯:基本演繹法》的字幕翻譯,其中不乏許多亮點。本章基于交際翻譯理論和影視字幕的翻譯原則,以歸化為主要策略,結(jié)合替代法和意譯法對譯文進(jìn)行分析。

    3.1 替代

    由于文化差異,譯者在翻譯時常會遇到在源語文化中特有的表達(dá),可能會對目的語觀眾的理解造成一定的困難,比如典故翻譯,這就需要譯者結(jié)合相關(guān)背景文化知識,采用目的語觀眾更熟知的說法進(jìn)行翻譯。比如在第四季第十二集中出現(xiàn)的“Catch-22”一詞,字幕將其譯為“進(jìn)退兩難”?!癈atch-22”原指美國作家約瑟夫·海勒創(chuàng)作的《第二十二條軍規(guī)》,后期逐漸成為一種美國式的“黑色幽默”,專指那些自相矛盾、讓人兩難的規(guī)定與做法。

    3.2 意譯

    英語中有許多特定的表達(dá)方式,而這些表達(dá)方式有時很難在漢語中找到對等的表達(dá),這時就需要譯者對源語做出解釋,消除文化差異,使觀眾可以更好地欣賞作品?!痘狙堇[法》第五季第一集中出現(xiàn)過這樣一句話“Id like to pick up your brain.”,如果按照直譯,將“pick up your brain”譯為“拿起你的腦袋”,會使觀眾感到不知所云還有點可怕。其實,“to pick ones brain”在英語中是一種習(xí)慣用語,因為美國人喜歡各抒己見進(jìn)行辯論,它的意思就成了“向別人了解情況,或是詢問專家的意見”,所以在字幕中,譯者將該句譯為“我很想和你聊聊?!?/p>

    同樣,第五季第三集中出現(xiàn)的“I suggested he tie the knot.”中的“knot”的意思是“(用繩索等打的)結(jié)”,因此“tie the knot”的字面意思是“打結(jié)”。根據(jù)上下文,此處講述的是為解決保險問題,福爾摩斯向格雷森警官提出了自己的建議。顯然,“打結(jié)”與“解決保險問題”并不相關(guān)。而“tie the knot”還有一層引申義,即“結(jié)婚”,因此,在翻譯本句時,譯者需要采取意譯,將其譯為“我建議他結(jié)婚。”此外,在第四季第二十二集中出現(xiàn)的“All the other people he shot were just window dressing.”,字幕翻譯為“他槍擊的其他人都只是為了掩人耳目?!逼渲小皐indow dressing”如果按照直譯譯為“窗戶的衣服”,明顯句意不通,這時需要譯者對其稍加解釋,譯為“掩人耳目”。

    字幕翻譯是文化交流的紐帶,能夠充分體現(xiàn)翻譯的交際功能。因此在字幕翻譯時,譯者要始終以目的語觀眾為中心,采取以歸化為主的翻譯策略,合理使用替代、意譯、省略等翻譯策略,保證觀眾能夠正確理解與欣賞影視作品。

    4結(jié)語

    隨著網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,大量國外的影視作品涌入中國并大受好評。盡管影視作品數(shù)量和翻譯人員在不斷增多,但字幕翻譯研究還是沒有得到應(yīng)有的重視。本文以美劇《福爾摩斯:基本演繹法》的中文字幕翻譯為例,探討了交際翻譯理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,希望能對今后電視劇等影視作品的翻譯有所幫助。由于字幕翻譯主要是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換活動,因此譯者必須熟悉兩種語言之間的差異,以歸化為主要翻譯策略。根據(jù)交際翻譯理論,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯體裁,應(yīng)充分發(fā)揮出翻譯活動的交際功能,在時間和空間的限制下,以最有效的方式提供最準(zhǔn)確的信息,消除文化障礙,使目的語觀眾能夠更容易地理解與欣賞原作。

    由于種種限制,本文還存在許多不足之處,由于字幕翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn)尚未形成一個完整的體系,筆者希望今后能有進(jìn)一步的研究。

    參考文獻(xiàn)

    [1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

    [2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(22):38-40.

    [3]劉金龍.從古詩詞英語中看紐馬克的“語義翻譯”與“交際翻譯”[J].石家莊師范??茖W(xué)校學(xué)報,2004(4):55-59.

    [4]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論—理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.

    [5]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006(7):93-97.

    (編輯:趙露)

    猜你喜歡
    字幕翻譯福爾摩斯
    大偵探福爾摩斯5·紅發(fā)會(上)
    大偵探福爾摩斯
    聽媽媽打電話都聽成福爾摩斯了
    福爾摩斯?紅發(fā)會(中)
    教你做一個“福爾摩斯”
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    福爾摩斯·藍(lán)寶石(下)
    上栗县| 台东市| 常熟市| 蒙自县| 大化| 和静县| 曲水县| 胶南市| 西青区| 松滋市| 巴楚县| 内丘县| 醴陵市| 泗洪县| 莎车县| 潞城市| 怀远县| 金秀| 永善县| 奉化市| 贡觉县| 兴国县| 白玉县| 凤庆县| 泸定县| 海兴县| 永定县| 兴文县| 阜城县| 郯城县| 临西县| 正阳县| 沙坪坝区| 阿克苏市| 商水县| 景东| 北流市| 南华县| 舞钢市| 瓮安县| 奉新县|