• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《受活》英譯本中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換評(píng)析

      2020-06-07 14:45:14師新民馬鵬瑤
      文教資料 2020年36期
      關(guān)鍵詞:修辭

      師新民 馬鵬瑤

      摘 ? 要: 修辭在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的作用至關(guān)重要,譯者翻譯時(shí)修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換恰當(dāng)程度決定修辭在譯文中的呈現(xiàn)效果。如何合理選擇修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式,值得譯者和學(xué)者深度探究。本文以《受活》英譯本為例,從修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式出發(fā),通過(guò)分析《受活》中的修辭認(rèn)知,評(píng)析修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式,為鄉(xiāng)土文學(xué)修辭認(rèn)知尋求最佳轉(zhuǎn)換機(jī)制,更好地實(shí)現(xiàn)修辭在鄉(xiāng)土文學(xué)傳播中的價(jià)值。

      關(guān)鍵詞: 修辭 ? 修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換 ? 《受活》 ? 鄉(xiāng)土文學(xué)

      一、引言

      自莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)通過(guò)翻譯“走出去”已成為譯界的研究熱點(diǎn)。從2012年開始,鄉(xiāng)土文學(xué)翻譯相關(guān)研究論文數(shù)量之多,質(zhì)量之高令人咂舌。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)者較為關(guān)注的一方面主要集中在翻譯行為本體,如文本選擇、翻譯取向、翻譯途徑和翻譯策略等因素,另一方面集中在對(duì)傳播效果、譯介模式和外譯現(xiàn)狀等問題的探究。但是在鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”的大潮中,外譯效果問題長(zhǎng)居爭(zhēng)議之列。例如,何為評(píng)判譯本優(yōu)劣的依據(jù)?保持“土味”是否等同于異化?兼顧讀者感受是否會(huì)造成源語(yǔ)文化的丟失?愈來(lái)愈多諸如此類的爭(zhēng)議無(wú)疑都將矛頭指向同一個(gè)話題:鄉(xiāng)土文學(xué)外譯是否應(yīng)當(dāng)保留原文本的文體風(fēng)格及語(yǔ)言特色?能夠使鄉(xiāng)土文學(xué)獨(dú)具鄉(xiāng)韻鄉(xiāng)味的,當(dāng)然不乏大量修辭話語(yǔ)的支撐。根本性的問題:外譯過(guò)程中修辭認(rèn)知如何進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換?筆者以小說(shuō)《受活》英譯本為研究對(duì)象,從部分經(jīng)典修辭案例著手,分析總結(jié)該譯本的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式和動(dòng)因,鑒賞修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換結(jié)果。

      二、修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式

      由于翻譯學(xué)和修辭學(xué)之間存在諸多共性,且翻譯學(xué)具備較為突出的學(xué)科間性,二者經(jīng)交叉重合,碰撞出極強(qiáng)的間性力量并產(chǎn)生翻譯修辭學(xué)這一分支,因此翻譯與修辭相結(jié)合的研究大多集中在修辭格和風(fēng)格的翻譯上,進(jìn)一步體現(xiàn)為對(duì)文學(xué)作品譯本的修辭評(píng)論與分析[1](100-103)。譚學(xué)純?cè)凇墩Z(yǔ)言教育:概念認(rèn)知與修辭認(rèn)知》中首次提出“概念認(rèn)知”與“修辭認(rèn)知”這對(duì)修辭學(xué)概念。概念認(rèn)知是把握世界的普遍方式,進(jìn)入概念認(rèn)知的概念,以一種被規(guī)定的語(yǔ)義指向事物的共性,支持概念認(rèn)知的是邏輯語(yǔ)境,概念組合體現(xiàn)了事物的邏輯關(guān)系與世界的現(xiàn)成秩序;修辭認(rèn)知是一種主體化的認(rèn)知行為,修辭認(rèn)知也借助概念,但進(jìn)入修辭認(rèn)知的概念往往偏離了事物的語(yǔ)義規(guī)定,掙脫了事物的邏輯關(guān)系,重建審美關(guān)系,超越世界的現(xiàn)成秩序,支持修辭認(rèn)知的是審美語(yǔ)境[2](49-54)。二者的最大區(qū)別在于:概念認(rèn)知在普遍意義上理性地接近對(duì)象,修辭認(rèn)知在局部意義上激活主體的新鮮感覺并重新接近對(duì)象;前者概念化地鎖定對(duì)象,后者審美化地展開對(duì)象,重返語(yǔ)言的詩(shī)意;后者作為局部認(rèn)知,往往偏離前者普遍認(rèn)知的通道,在另一個(gè)認(rèn)知維度重新觀照對(duì)象,發(fā)現(xiàn)概念認(rèn)知沒有賦予的意義[2](49-54)。

      馮全功將上述概念引入文學(xué)翻譯的應(yīng)用研究中,并提出修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式及轉(zhuǎn)換動(dòng)因。按照從原文到譯文的順序轉(zhuǎn)換模式分為三類:修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知,修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知和概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知[3](127-134)。根據(jù)假設(shè),三種轉(zhuǎn)換模式對(duì)原文本的文學(xué)性效能分別為弱化、等化和強(qiáng)化的作用。

      修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知的模式在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中較為普遍,因文本具有一定的抗譯性,如雙關(guān)語(yǔ)、隱喻等表現(xiàn)手法。此類文本的譯者由于翻譯觀、翻譯目的或文化差異等多方面的原因,通常會(huì)將原文中地方色彩鮮明的文本進(jìn)行模糊化或歸化處理,導(dǎo)致特殊意義流失、象征意義失效、隱含意義舍棄等。

      修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知的模式是文學(xué)作品中最常見的,可細(xì)致劃分為同類轉(zhuǎn)換和異類轉(zhuǎn)換。少數(shù)譯者會(huì)在進(jìn)行認(rèn)知轉(zhuǎn)換時(shí)采取屬性相異的修辭方法,即異類轉(zhuǎn)換,譬如擬人轉(zhuǎn)換為隱喻、通感轉(zhuǎn)換為移就等,需投入更強(qiáng)的主觀性與創(chuàng)造性,更精準(zhǔn)地再現(xiàn)原文的藝術(shù)情境,達(dá)到更好的接受效果,因此與譯者能力密切相關(guān)。絕大多數(shù)譯者采用的是常規(guī)的同類修辭方式轉(zhuǎn)換,即同類轉(zhuǎn)換,這是由于該轉(zhuǎn)換方式更易操作,只需要再現(xiàn)原文的修辭方法即可。

      概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知是指在翻譯過(guò)程中添加了一些修辭認(rèn)知現(xiàn)象,最能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性與審美鑒賞力[3](127-134)。該認(rèn)知轉(zhuǎn)換方式多為譯者對(duì)原文本在理解與吸納的基礎(chǔ)上,融入了本體風(fēng)格,對(duì)原文進(jìn)行了重構(gòu),同時(shí)保留了原文本的總體風(fēng)格與話語(yǔ)力量,即實(shí)現(xiàn)了西塞羅的“超重原則”,使譯文不僅在文學(xué)性上與原文旗鼓相當(dāng),甚至讀者的接受效果也可能超越原文。

      三、《受活》中的修辭認(rèn)知

      《受活》是著名作家、中國(guó)境內(nèi)獲得弗朗茨-卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)的第一人——閻連科眾多經(jīng)典作品中獨(dú)具特色的一部小說(shuō)。作品突破以往現(xiàn)實(shí)主義文本的樊籬,將具有中國(guó)地域色彩的方言文本和對(duì)荒誕夸張手法的變形相結(jié)合,達(dá)到了奇詭陸離、亦真亦幻的藝術(shù)效果。小說(shuō)虛構(gòu)了一個(gè)叫受活莊的地方,這是一個(gè)遺世獨(dú)立、鮮為人知的村落。所有村民都天生殘疾,他們視健全者為另類。主人公柳縣長(zhǎng)想用重金購(gòu)買列寧的遺體以發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì),結(jié)果受活莊被柳縣長(zhǎng)發(fā)現(xiàn),于是這個(gè)由殘疾人組成的村莊開始了走向外部世界的道路。受活莊的村民們通過(guò)組建“絕術(shù)團(tuán)”,到處巡回演出,紅遍方圓百里。最后卻以悲劇收?qǐng)?,村民的錢被搶劫,柳縣長(zhǎng)的荒唐舉動(dòng)也受到了懲罰。整部小說(shuō)情節(jié)奇崛,極富戲劇性[4](1),涉及較多的人物塑造和情景描寫,因此修辭認(rèn)知在小說(shuō)中較為普遍。

      《受活》中使用的修辭手法并不復(fù)雜,均為文學(xué)作品中較為典型的,主要有比喻、比擬、夸張、類比、借代、移就和拈連等。修辭手法修飾的對(duì)象為人物、事物或景物。于人物而言,修辭幫助作者塑造人物形象,使人物更豐滿立體、個(gè)性鮮明、特點(diǎn)突出。于事物而言,修辭形象生動(dòng)地還原了受活莊的一草一木,甚至耙耬山脈的氣象和景致都活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在讀者眼前。小說(shuō)語(yǔ)言融合了書面語(yǔ)和口語(yǔ)、普通話和方言,對(duì)地方方言進(jìn)行了大膽開掘和運(yùn)用。其中不乏一些土味修辭話語(yǔ),如“是一條死冷的狗”“如誰(shuí)一手推動(dòng)了一團(tuán)白濃濃的粉坨兒”“掉到溝里摔成柿餅了”等。這些修辭不僅還原了河南方言的濃郁特色,而且極為生動(dòng)地描繪了故事情境,推動(dòng)了故事情節(jié),引人入勝,可謂錦上添花。修辭在整部作品中的功能不容小覷,盡管原文本中對(duì)多處方言已作詳盡注釋,但翻譯難度仍可見一斑。因此該小說(shuō)英譯本對(duì)于研究修辭翻譯中的認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式有很高的參考價(jià)值。

      四、《受活》英譯本中修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式

      Lenins Kisses(《受活》英譯本),譯者羅鵬(Carlos Rojas),畢業(yè)于康奈爾大學(xué),獲比較文學(xué)與東亞研究學(xué)士學(xué)位,2000年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)當(dāng)代文學(xué)。他對(duì)閻連科的作品非常感興趣,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代歷史研究頗深,英譯策略獨(dú)到,翻譯作品往往不拘泥于逐字逐句的翻譯,也沒有脫離原文的本真,在目的語(yǔ)國(guó)家甚得讀者青睞。該英譯本中修辭轉(zhuǎn)換的優(yōu)劣也是衡量譯本成功與否的重要一環(huán)。筆者發(fā)現(xiàn)羅鵬在翻譯原著中的修辭言語(yǔ)時(shí),主要方式是將修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知和概念認(rèn)知,鮮少有概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知的譯文出現(xiàn),一方面說(shuō)明原文本的抗譯性的確很強(qiáng),能使絕大多數(shù)修辭文本在譯文中再現(xiàn)已屬不易,另一方面說(shuō)明譯者高度保留了原文本的語(yǔ)言特色,減少了翻譯過(guò)程中的審美腐蝕。這兩種轉(zhuǎn)換方式貫穿著譯本的始終,對(duì)譯本的修辭翻譯研究具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。

      1.修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知

      筆者經(jīng)對(duì)照發(fā)現(xiàn),被轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知的修辭文本中,多使用了比喻或夸張手法,旨在將人物或事物的特征鮮明化和生動(dòng)化,以此刻畫人物形象,渲染故事情節(jié)。

      (1)原文:用腳狠狠在雪地踢幾下,踢得一老滿臉都是急焦的通紅色,像了一處兒崖梅艷在她的臉上了。(9)

      譯文:She kicked the snow several times, blushing anxiously.(62)

      此處的比喻修辭目的是突出槐花此時(shí)此刻的失落和焦急之態(tài),原文中用崖梅的鮮紅艷麗來(lái)比喻槐花的臉色,形象極為貼切,易引發(fā)讀者聯(lián)想,對(duì)槐花這一人物的塑造也有很大幫助。然而譯者只譯出前半句臉因焦急而變紅,卻將后面的比喻部分省略處理。譯者或許是從目的語(yǔ)讀者的思維考慮,讀者難以理解在人臉上開出花這一情景,采取省譯后半句的手段,但是此番操作相對(duì)減少了文本的生動(dòng)性,以譯者的能力,應(yīng)該采用更合適的翻譯策略,達(dá)到既不刪減修辭文本,又讓讀者明白的效果。

      (2)原文:莊里有天塌地陷的事,茅枝婆只消一出面,用她的拐杖在地上搗一搗,那天坑似的陷窩也就搗平了,填上了。(9)

      譯文:Whenever there was a crisis, all she had to do was tap the ground with her crutch and everything would immediately be resolved.(64)

      該段文本運(yùn)用了類比和夸張的修辭手法,用填天坑類比茅枝婆擺平莊里的大小事兒,目的在于突出茅枝婆在莊里德高望重,能力之大,無(wú)論多大困難只要有茅枝婆出面都可以輕松解決,渲染其威嚴(yán)之態(tài)。譯者在處理這段的時(shí)候顯然采取了省譯策略,直接刪掉后面的類比部分,只用“everything would immediately be resolved”一筆帶過(guò),確實(shí)概括了修辭部分的含義,卻給人以空洞之感。筆者認(rèn)為,在目的語(yǔ)中也有用來(lái)象征無(wú)所不能的神話人物形象,用此來(lái)對(duì)等原文中的“天坑”意象是否會(huì)更貼切地還原原文的藝術(shù)風(fēng)格呢?

      (3)原文:那“呸!”的一聲,有些驚天動(dòng)地呢,連山梁上沉濃濃的空氣都被她的呸聲推動(dòng)了,如誰(shuí)一手推動(dòng)了一團(tuán)白濃濃的粉坨兒,使空氣顫顫巍巍抖動(dòng)了。(11)

      譯文:The sound was surprisingly loud, reverberating thr-ough the air and blowing away the clouds on top of the ridge.(71)

      此處運(yùn)用了類比和夸張的修辭手法,目的有二:一是為了體現(xiàn)出茅枝婆對(duì)柳縣長(zhǎng)的厭惡,仿佛是用盡全力,將自己對(duì)其全部的厭惡和怨恨都通過(guò)這口老痰發(fā)泄了出來(lái)。同時(shí)將茅枝婆此時(shí)敢愛敢恨、天不怕地不怕的性格描繪得淋漓盡致。二是為了突出茅枝婆吐的這口痰在一瞬間足以使在場(chǎng)所有人驚到合不攏嘴,包括柳縣長(zhǎng)。柳鷹雀已不再是彼時(shí)的那個(gè)社校娃,此時(shí)他的身份是一縣之長(zhǎng),人們都對(duì)其畢恭畢敬,而茅枝婆卻不把他放在眼里,反而對(duì)其出言不遜,可想而知在場(chǎng)的人有多震驚。譯文卻再次省譯了類比部分,語(yǔ)言效果明顯沒有原文好,故事的戲劇情節(jié)稍顯單薄,無(wú)法充分呈現(xiàn)在讀者眼前。

      (4)原文:看見東山外的天邊上,云后邊有湯湯水水的白,似要流出來(lái),卻又被云彩堰住了,只有在云縫的稀處才流出銀白白的幾絲汁水來(lái)。(31)

      譯文:But there were tiny cracks between the clouds that allowed several silvery white strands to pour through as though they were liquid.(176)

      上述提到的三個(gè)例子都是與人物形象塑造相關(guān)的,這段修辭是為了狀物,把被云遮住的日光比作銀白白的汁水,引用了一系列方言,如“湯湯水水”“堰住”“銀白白”,旨在描繪一個(gè)清晨云朵遲遲未散,遮擋住太陽(yáng)光線,日光只能從云朵縫隙中露出來(lái)幾縷的景象。原文本中的修辭極其生動(dòng),將日光和汁水兩個(gè)并不太相似的意象結(jié)合并置,一個(gè)幾乎是靜態(tài)的景象卻描繪得如動(dòng)態(tài)一般。讀者很容易就能在腦海中呈現(xiàn)出陽(yáng)光在層層云朵遮擋下若隱若現(xiàn)的景象。但由于該段地方性文本的出現(xiàn),且原文對(duì)景象略微贅述,譯者在翻譯時(shí)便采用了意譯的策略,將原文作者希望表達(dá)的內(nèi)容概括性地呈現(xiàn)在了譯文中,既避免了拖沓,又使目的與讀者便于理解,處理方式十分恰當(dāng)。

      2.修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知

      修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知的翻譯行為大部分集中在比喻、類比、夸張和比擬等修辭手法上,相對(duì)而言在原文中出現(xiàn)的頻次較高。

      (1)原文:他哪兒是縣長(zhǎng),他是豬,是羊,是一條死冷的狗!是臭豬肉上的蛆!是死冷的狗皮上的虱?。?1)

      譯文:This is the county chief? My god, how could he be the chief? He is but a pig, a goat, a maggot crawling in a putrid piece of pork! He is a flea on the corpse of a cold dead dog?。?1)

      這一段是茅枝婆對(duì)柳鷹雀的謾罵,采用的是比喻的修辭,其中盡是粗鄙之詞,屬于地方性的口語(yǔ)詞匯,但是為了體現(xiàn)茅枝婆對(duì)柳鷹雀的憎惡,譯者絲毫沒有意譯或改動(dòng)。尤其是“死冷狗”,直譯的話讀者必定難以理解,但原著中對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)作了詳細(xì)的注釋,譯者直接逐字對(duì)應(yīng)直譯,無(wú)須擔(dān)心譯文讀者會(huì)有不明之處。“死冷狗”兩次在句中出現(xiàn),譯者選擇只譯其中一處,避免了讀者產(chǎn)生困惑,處理極為得當(dāng)。

      (2)原文:柳鷹雀他死啦,在下鄉(xiāng)社教的路上摔到溝里摔成柿餅啦。(14)

      譯文:that Liu Yingque had died, having been crushed like a pancake after falling into a ravine while promoting...(88)

      此處作者使用了夸張的修辭手法,將人摔出事故后的狀態(tài)夸張成“柿餅”,也用來(lái)表達(dá)摔的狀況之嚴(yán)重,沒有生還的余地,以讓當(dāng)時(shí)的菊梅死心。譯者在此處便使用了修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知中的異類轉(zhuǎn)換,將夸張修辭轉(zhuǎn)換成了類比修辭,即“摔成柿餅”轉(zhuǎn)換為“been crushed like a pancake”。譯者還將“柿餅”這一意象譯成了英語(yǔ)國(guó)家中常見的“pancake”,使讀者一看就能明白是何種形態(tài),避免了譯者因意象缺失而造成理解困難的問題。

      (3)原文:這年的酷夏里,時(shí)序亂了綱常了,神經(jīng)錯(cuò)亂了,有了羊角風(fēng),在一天的夜里飄飄落落亂了規(guī)矩了。(02)

      譯文:During that years sweltering summer, time fell out of joint. It became insane, even downright mad. Overnight, ev-erything degenerated into disorder and lawlessness.(24)

      這段是原文中較為頻繁出現(xiàn)的比擬修辭,多數(shù)情況為以物擬人。文本中把時(shí)序錯(cuò)亂夏天下雪這種不合常理的景況比擬為只有人才會(huì)出現(xiàn)的神經(jīng)錯(cuò)亂、羊角風(fēng)等癥狀,生動(dòng)形象地展現(xiàn)出了天氣反常的情狀。譯者在翻譯時(shí)將擬人修辭順承下來(lái),使用了“out of joint”“insane”“downright mad”等形容人的詞匯,實(shí)現(xiàn)了意義上的對(duì)等。

      (4) 原文:日頭從東天走出來(lái),可他只照在你們家的院落和房上,外縣人家里有山有樹也有水,可沒有列寧的遺體,那日頭出來(lái)也不往那兒照,月光都不往那兒灑。(49)

      譯文:The sun rises in the east, but it will shine only on your houses and courtyards. People in other counties might have mountains and trees and water, but they wont have Lenins corpse. Neither the sun nor the moon will shine down upon them.(269)

      該文本引用的是借代的修辭手法,借體是“日頭”“月光”,本體是受活人朝思暮想的好日子和財(cái)富。指受活莊能得到眷顧,過(guò)上天堂般的好日子。如此修辭,便生動(dòng)地表現(xiàn)了受活人對(duì)美好生活的向往,以及縣長(zhǎng)發(fā)言中極強(qiáng)的煽動(dòng)性和感染力,讓每個(gè)人聽后都心向往之。譯者在翻譯這段時(shí)將修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換到譯文中,用“neither...nor”句式連接“sun”和“moon”,借代上文提到的“heavenly days”,兩個(gè)意象在此十分貼切,直譯得恰到好處、不失水準(zhǔn)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      修辭認(rèn)知是一種具有較強(qiáng)審美性的認(rèn)知方式,表現(xiàn)力遠(yuǎn)高于概念修辭[5](87-92),在鄉(xiāng)土文學(xué)作品中的作用不容忽視,可謂作品文學(xué)性之精髓。鄉(xiāng)土文學(xué)作品翻譯同樣離不開譯者對(duì)修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換的合理運(yùn)用,以實(shí)現(xiàn)提升其文學(xué)性,再現(xiàn)原文風(fēng)格和審美意象,增強(qiáng)鄉(xiāng)土文學(xué)傳播價(jià)值,以及鄉(xiāng)土文學(xué)“走出去”的目標(biāo)。總而言之,修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知和修辭認(rèn)知使《受活》英譯本的修辭表現(xiàn)力各有千秋。從目的語(yǔ)受眾的角度分析得出結(jié)論,并非所有的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知都是對(duì)原文審美性的削減,同樣并非所有的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知都能使讀者易于理解、樂意接受。譯者主動(dòng)性和創(chuàng)造性的發(fā)揮應(yīng)以作品文風(fēng)、讀者接受能力及偏好為參考依據(jù),應(yīng)充分調(diào)動(dòng)修辭認(rèn)知機(jī)制,使修辭在譯文中重?zé)ㄐ律?/p>

      注釋:

      ①羅鵬著有《裸視:反思中國(guó)的現(xiàn)代性》( The Naked Gaze:Reflection on Chinese Modernity, 2008)、《長(zhǎng)城:文化史》(The Great Wall: A Cultural History, 2010)等,譯有余華的《兄弟》( Brothers: A Novel, 2009),閻連科的《四書》(The Four Books, 2015)等,在重要期刊和雜志上發(fā)表文章50多篇,在中美高校及會(huì)議上做學(xué)術(shù)演講70余場(chǎng)。

      ②本文關(guān)于《受活》的引文均出自閻連科(2003),隨文標(biāo)明頁(yè)碼,不再一一注明。

      ③本文關(guān)于Lenins Kisses的引文均出自Yan Lianke(2004),隨文標(biāo)明頁(yè)碼,不再一一注明。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮全功.翻譯修辭學(xué)論綱[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(05).

      [2]譚學(xué)純.語(yǔ)言教育:概念認(rèn)知與修辭認(rèn)知[J].語(yǔ)言教育與研究,2005(5).

      [3]馮全功.文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,40(05).

      [4]中國(guó)小說(shuō)學(xué)會(huì)編選.2003中國(guó)小說(shuō)排行榜=CHINA FICTION STORY BOOK[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2004.05.

      [5]馮全功,張慧玉.文學(xué)譯者的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換動(dòng)因研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2020,41(02).

      [6]閻連科.受活[M].沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2003.

      [7]Yan Lianke. Lenins Kisses (Trans. by Carlos Rojas. )[M]. New York: Grove Press, 2004.

      項(xiàng)目基金:教育部第一批產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人——“新工科背景下的安全能源及地礦類語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用”(201900

      1209002)。

      猜你喜歡
      修辭
      漫談修辭研究的起源
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 21:37:11
      莫言《紅高梁》的語(yǔ)言藝術(shù)特色
      淺析設(shè)計(jì)中的修辭
      可口可樂廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      淺談?wù)Z文寫作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
      新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
      修辭與“高師教師口語(yǔ)”的研究報(bào)告
      考試周刊(2016年74期)2016-10-08 18:14:48
      淺析在功能理論指導(dǎo)下的廣告翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:52
      福泉市| 错那县| 唐海县| 峨眉山市| 依兰县| 祁东县| 屯昌县| 白城市| 叶城县| 西城区| 泾源县| 贵港市| 普格县| 托克逊县| 大连市| 綦江县| 霞浦县| 云龙县| 镇江市| 定州市| 上栗县| 西安市| 徐水县| 象山县| 静海县| 乌苏市| 农安县| 海阳市| 金华市| 上高县| 绥德县| 榆林市| 庐江县| 栖霞市| 酉阳| 磐石市| 阿克苏市| 库尔勒市| 吴堡县| 察隅县| 双江|